項(xiàng)目課題:本文擬為 2015年度湖南省教育廳科研項(xiàng)目《英漢語(yǔ)對(duì)比的系統(tǒng)模式構(gòu)建研究》的成果之一,項(xiàng)目編號(hào)15C1065。
摘 要:英語(yǔ)的表達(dá)模式中,在人稱主語(yǔ)和非人稱主語(yǔ)都可供選擇的情況下,與漢語(yǔ)通常的人稱主語(yǔ)模式不同,更傾向于選擇非人稱主語(yǔ)模式。英語(yǔ)的非人稱主語(yǔ)模式具體的表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)多樣:用實(shí)物或時(shí)間作主語(yǔ);用it或there作虛擬的形式主語(yǔ);用抽象名詞作主語(yǔ);用人的表情、感官、感覺(jué)、動(dòng)作、心理感受、情緒作主語(yǔ)。英語(yǔ)青睞非人稱主語(yǔ)是基于其具備的客觀優(yōu)勢(shì):尤其體現(xiàn)在簡(jiǎn)化句式結(jié)構(gòu)、達(dá)成修辭效果,以及增強(qiáng)表達(dá)的客觀性三個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:非人稱主語(yǔ)模式;表現(xiàn)形式;優(yōu)勢(shì)
作者簡(jiǎn)介:張丹(1980-),女,湖北黃石人,碩士,湖南中醫(yī)藥大學(xué)講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-15--03
在任何語(yǔ)言系統(tǒng)中,主語(yǔ)都處于句子的核心地位,起到提出話題,或指明描述對(duì)象的作用。最常見(jiàn)的話題和對(duì)象,無(wú)非就是人物或事物,所以每種語(yǔ)言都能接受把人物或事物作主語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)。然而,英語(yǔ)人群在選擇主語(yǔ)的問(wèn)題上,更偏愛(ài)非人稱主語(yǔ)模式,不僅具體表現(xiàn)形式多種多樣,并且具有明顯的功能優(yōu)勢(shì)。這與漢語(yǔ)人群熟悉的人稱主語(yǔ)模式存在極大的差異,值得深入研究。
1.英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)模式
非人稱主語(yǔ)結(jié)構(gòu),是英語(yǔ)中普遍存在的表達(dá)現(xiàn)象,使用頻繁,在英語(yǔ)中占有很高的比例。必須說(shuō)明的是,英語(yǔ)的非人稱主語(yǔ)結(jié)構(gòu),并不是因?yàn)樵诰渲袥](méi)有出現(xiàn)人物或者人稱可以作為主語(yǔ),而做出的不得已的選擇,而是在有選擇的情況下,更加偏愛(ài)選擇非人稱作主語(yǔ)。這種結(jié)構(gòu)特征才能成為非人稱主語(yǔ)模式。
2.英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)模式的表現(xiàn)形式
英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)模式的形式多種多樣,常見(jiàn)的主語(yǔ)有:用實(shí)物或時(shí)間作主語(yǔ);用it或there作虛擬的形式主語(yǔ);用抽象名詞作主語(yǔ);用人的表情、感官、感覺(jué)、動(dòng)作、心理感受、情緒作主語(yǔ)。
2.1實(shí)物作主語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都接受用實(shí)際物體作主語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象,但這種現(xiàn)象在英語(yǔ)中使用得比在漢語(yǔ)中中更廣泛,而且享有更高的可接受程度。
例1:The carpet deadened my steps on it.
譯文:1.這地毯,殺死了我的腳步聲。
2.這地毯能消音。
3.(任何人)走在地?cái)偵希稽c(diǎn)聲音也沒(méi)有。
例2:This chapter lies emphasis on the culture-involved translation strategies
譯文:1. 這章的重點(diǎn)是文化相關(guān)的翻譯策略。
2. 這章,我們重點(diǎn)討論文化相關(guān)的翻譯策略。
2.2時(shí)間作主語(yǔ)
英語(yǔ)中表示時(shí)間的成分大多為狀語(yǔ),但另一種普遍模式是將時(shí)間放在句首,從句法成分上說(shuō),是做主語(yǔ)。
例3:The Second World War brought him rapid battle promotion.
譯文:1. 第二次世界大戰(zhàn)使他的軍銜快速提升。
2. 他在第二次世界大戰(zhàn)中屢次提拔,晉升很快。
例4:Monday mornings are more likely to find the employees in low spirit.
譯文:1. 周一早晨更容易使員工精神不振。
2. 多數(shù)員工周一早晨總是精神不振。
必須要注意,漢語(yǔ)的時(shí)間也可以居于句首,大多是在句子的實(shí)際主語(yǔ)缺失的情況下,而且,從成分上說(shuō),時(shí)間也僅僅是前置的狀語(yǔ),而非主語(yǔ)。而英語(yǔ)將時(shí)間置于句首的位置,在結(jié)構(gòu)成分中的確是主語(yǔ)。
2.3 It/There 作虛擬的形式主語(yǔ)
英語(yǔ)除了祈使句,一般不允許無(wú)主句的結(jié)構(gòu),所以,當(dāng)表達(dá)無(wú)明確對(duì)象的時(shí)候,句法邏輯上仍然需要一個(gè)形式上的主語(yǔ)?!癐t”和“There”就是英語(yǔ)中最常見(jiàn)的形式主語(yǔ)。
“It”作形式主語(yǔ),一些情況下根本沒(méi)有任何意義,只是單純的形式主語(yǔ);另以下情況下,可以用于提示天氣條件、時(shí)間或距離等信息。而相應(yīng)的情況下,漢語(yǔ)要么采用人稱主語(yǔ),要么允許主語(yǔ)缺失。
例5:It has fared well with him. (it 實(shí)為無(wú)意義的形式主語(yǔ))
譯文:他一切都很順利。 (變?yōu)槿朔Q主語(yǔ))
例6:It’s three years since I last met you.(it 表示時(shí)間)
譯文:我們?nèi)隂](méi)有見(jiàn)面了。 (變?yōu)槿朔Q主語(yǔ))
例7:It is blowing harder, and it lightened and thundered. (it表示風(fēng)等天氣條件)
譯文:風(fēng)越刮越大,()還電閃雷鳴的呢。(主語(yǔ)缺失)
例8:It is about two miles to the next village. (it表示距離)
譯文:()離下個(gè)村子還有兩英里呢。(主語(yǔ)缺失)
“There”也是英語(yǔ)中常用的形式主語(yǔ),不僅能構(gòu)成“there be”句型,表達(dá)“存在有”的意義;還可以和部分不及物動(dòng)詞搭配使用,表達(dá)發(fā)生、出現(xiàn)、坐落等意義。而相應(yīng)情況下,漢語(yǔ)是允許無(wú)主句的。
例9:There comes a knock at the door.
譯文:1. 傳來(lái)了一陣敲門聲。
2. ()聽(tīng)見(jiàn)一陣敲門聲。(無(wú)主句)
例10:There grew reeds from the pits of the stone.
譯文:一些雜草從石頭的凹陷處長(zhǎng)出來(lái)了。
2.4抽象名詞作主語(yǔ)
英語(yǔ)表達(dá)中常使用一些抽象名詞擔(dān)任主語(yǔ),這是令漢語(yǔ)人群最頭疼的現(xiàn)象,在理解中始終感覺(jué)別扭,晦澀。
例11:His invitation to his cottage is so charming an introduction to the country life
譯文:他邀請(qǐng)我去他在鄉(xiāng)間的房子住,讓我融入了多么美好的鄉(xiāng)村生活啊。
例12:The long exposure in the glaring sun made me burnt seriously.
譯文:(我)長(zhǎng)時(shí)間在太陽(yáng)下暴曬,我的皮膚曬傷了。
2.5人的表情作主語(yǔ)
漢語(yǔ)人群更加容易接受的表達(dá)模式是“某人做出/擺出某種表情”,而英語(yǔ)更傾向于用表情來(lái)作主語(yǔ),一些實(shí)際使用中常常用到“某種表情來(lái)到/出現(xiàn)在某人臉上”的模式。
例13:Smiles decked over Mrs. Bennet’s face.
譯文:班內(nèi)特太太臉上滿臉堆笑。
例14:A flush came up on her face.
譯文:她臉紅了。
2.6人的感覺(jué)、感官作主語(yǔ)
視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)的感官、感受是人最基本的身體體驗(yàn),英語(yǔ)體現(xiàn)的模式是“某種感官感受對(duì)人的主觀思維產(chǎn)生影響”, 而不像漢語(yǔ),更強(qiáng)調(diào)“某人產(chǎn)生了某種感官、感受”的主語(yǔ)模式。
例15:Not a sound reached our ears.
譯文:1. 沒(méi)有一點(diǎn)聲音傳到我們耳朵。
2. 我們沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)一點(diǎn)動(dòng)靜。
例16:The sight of stream of cars makes me dizzy.
譯文:1. 車流使我發(fā)暈。
2. 我一看見(jiàn)眼前的車流就發(fā)暈。
例17:The first taste of candy made the baby giggle in a funny way.
譯文:1. 第一次嘗到糖果味道,讓寶寶咯咯笑,可逗了。
2. 寶寶第一次嘗到糖果的味道,咯咯笑,可逗了。
2.7人的行為動(dòng)作作主語(yǔ)
由人發(fā)出動(dòng)作,產(chǎn)生動(dòng)詞是最為普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。但英語(yǔ)中一部分情況是將人的動(dòng)作轉(zhuǎn)化為名詞作主語(yǔ)。而相應(yīng)的漢語(yǔ)則更強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞的使用,而施動(dòng)者默認(rèn)為主語(yǔ)。
例18:A little flattery will settle him
譯文:1. 一點(diǎn)奉承就搞定他了。
2. 他只要稍一奉承就搞定了。
例19:A few steps to the end of corridor will show us the world renowned painting.
譯文:1. 幾步路走到走廊盡頭,就向我們展示了這幅世界知名的油畫(huà)。
2.( 所有游客、觀賞者)只要走幾步到走廊盡頭,就看見(jiàn)這幅世界知名的油畫(huà)。
2.8人的心理感受和情緒作主語(yǔ)
除了人的表情、感官、感受、動(dòng)作能轉(zhuǎn)化為名詞性成分,成為主語(yǔ),關(guān)于人的心理感受和情緒在英語(yǔ)中也是常見(jiàn)的主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)“感受和情緒產(chǎn)生怎樣的結(jié)果”。而漢語(yǔ)則情調(diào)“某人產(chǎn)生感受或情緒。”
例20:Anger chocked his words.
譯文:1. 憤怒堵塞了我的話。
2. 我氣得說(shuō)不出話來(lái)。
例21:Unease pervaded the front line troops.
譯文:1. 不安的情緒籠罩了在前線的軍隊(duì)。
2. 前線的官兵們已經(jīng)軍心不穩(wěn)了。
例22:Our heartfelt sympathies went out to the relatives of the victims.
譯文:我們對(duì)受害者的親屬表示深切的同情。
如上所述,英語(yǔ)的非人稱主語(yǔ)模式,并非就是物稱主語(yǔ)這么簡(jiǎn)單。尤其是后四種主語(yǔ)模式,明明表達(dá)的表情、感覺(jué)、感受、行為、動(dòng)作、心理感受、情緒都是與人緊密相關(guān)的,句子中也完全可以用明確的人物或人稱做主語(yǔ)的情況下,可英語(yǔ)還是選擇非人稱主語(yǔ)模式。這就尤其能夠說(shuō)明英語(yǔ)人群青睞非人稱主語(yǔ),并非是無(wú)奈之舉,而是主動(dòng)的選擇,其中必然存在不可忽視的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)。
3.英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)模式的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)
英語(yǔ)青睞非人稱主語(yǔ),其中的理?yè)?jù)就是其巨大的優(yōu)越性,尤其體現(xiàn)在簡(jiǎn)化句式結(jié)構(gòu)、達(dá)成修辭效果,及增強(qiáng)表達(dá)的客觀性三個(gè)方面。
以下將分三個(gè)方面深入論述,以漢語(yǔ)中人稱主語(yǔ)的句子為例,而在英語(yǔ)譯文中分別采用人稱主語(yǔ)模式和非人稱主語(yǔ)模式,通過(guò)不同譯文間對(duì)比,直觀體現(xiàn)英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)模式的優(yōu)越性。
3.1 非人稱主語(yǔ)模式簡(jiǎn)化句式結(jié)構(gòu)
利用非人稱主語(yǔ)模式來(lái)組織的句子,可以在很大程度上簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
例23:人只有有所成就,才能活得有意思。
譯文:1. One can only have the real pleasure in life when he gets great achievement. (人稱主語(yǔ),1級(jí)主句+2級(jí)條件狀語(yǔ)從句)
譯文:2. Achievement gives the only real pleasure in life.(物稱主語(yǔ),簡(jiǎn)單句)
例24:我讀了您的研究報(bào)告,深受啟發(fā),寫(xiě)了這篇相關(guān)的論文。
譯文:1. I read your research report and got inspired from it, after which I wrote this relative paper.(人稱主語(yǔ),包含狀語(yǔ)從句)
譯文:2. I wrote this relative paper after I read your research report and got inspired form it.(人稱主語(yǔ),包含狀語(yǔ)從句)
譯文:3. Your research report inspired me into this relative paper.(物稱主語(yǔ),簡(jiǎn)單句)
3.2 非人稱主語(yǔ)模式達(dá)成修辭效果
使用非人稱主語(yǔ)模式往往可以達(dá)成了一些修辭效果,最常涉及擬人和委婉。
例25:1. My implications would escape you. (非人稱主語(yǔ),人的動(dòng)作為主語(yǔ))
2. You don’t understand what I’m saying.(直接采用人稱主語(yǔ))
和長(zhǎng)者、上級(jí)、老師或領(lǐng)導(dǎo)說(shuō)話的時(shí)候,如果直接使用人稱主語(yǔ)(譯文2):“你沒(méi)有聽(tīng)懂我的內(nèi)在意思。”會(huì)帶給交際對(duì)方明顯的不尊敬意味。而采用非人稱主語(yǔ)的表達(dá)1,可以最大化地避免矛頭直指對(duì)方,造成冒犯,從而達(dá)成了很好的委婉效果。
例26:(我)近來(lái)由于忙于各種事務(wù),未能早些回信,深感抱歉。
譯文:1. I’m so busy that I could not give a earlier reply. I’m so sorry for that.(直接采用人稱主語(yǔ))
譯文:2. My apology goes for my full schedule preventing me from an earlier reply.(非人稱主語(yǔ),人的行為為主語(yǔ)))
譯文1 將“I”放在句首,將解釋、推脫之辭放在句中靠前的位置,而將“sorry”放在句末,留給聽(tīng)話者的印象就是強(qiáng)詞奪理,尋找借口,缺乏誠(chéng)意。譯文2,直接采用非人稱主語(yǔ)模式,將“apology”置于句首,作為主語(yǔ),更早讓聽(tīng)話者感受到歉意,使聽(tīng)話者更容易接受。
3.3非人稱主語(yǔ)模式增強(qiáng)客觀性
避免使用人稱作主語(yǔ),直接結(jié)果就是使表達(dá)顯得更為客觀,具有更高的可信度。這也是非人稱主語(yǔ)模式在應(yīng)用型文體中使用非常普遍的原因。
例27:()談到語(yǔ)言學(xué)就不得不提語(yǔ)義學(xué)。(人稱主語(yǔ),缺失)
譯文:1. When we talks about linguistics, we have to mention semantics.
譯文:2. Any discussion of linguistics will involve semantics.
例28:此次試驗(yàn)中,(我們)使用了科學(xué)的數(shù)據(jù)分析方法,(我們)以確保結(jié)果的精確性。
譯文:1. We take scientific data analysis methods to ensure the preciseness of the results in this experiment.
譯文:2. The scientific data analysis methods can make sure the preciseness of the results in this experiment.
4.英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)模式的表現(xiàn)形式及優(yōu)勢(shì)總結(jié)
這里必須再次聲明,英語(yǔ)并非不允許或者排斥人稱主語(yǔ),而是在有人稱主語(yǔ)可供選擇時(shí),仍然更傾向于選擇非人稱主語(yǔ),這才體現(xiàn)出“非人稱主語(yǔ)模式”是英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,典型的、固有的模式之一。其具體的表現(xiàn)形式是多種多樣的,并且,在簡(jiǎn)化句式結(jié)構(gòu)、達(dá)成修辭效果和增強(qiáng)客觀性三個(gè)方面存在強(qiáng)大的優(yōu)勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]Fauconnier, Gilles and Mark Terner. 2000. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
[2] Fauconnier, Gilles and Mark Terner. 2003. Polysemy and Conceptual Blending. Polysemy: Flexibal patterns of Meaning in Mind and Language. New York: Mouton de Gruyter.
[3]Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics. Volume I: Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: MIT Press.
[4]范武邱, 陳暉. 非人稱主語(yǔ)與科技翻譯的簡(jiǎn)潔性[J]. 科技英語(yǔ)學(xué)習(xí). 2002 (11).
[5]李福印. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京:中國(guó)大學(xué)出版社,2008.