999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化策略在《追風箏的人》漢譯本中的應用

2016-04-29 00:00:00王冰潔
求知導刊 2016年29期

摘 要:歸化與異化翻譯策略在英語翻譯中廣泛應用,歸化主要以目標語言的文化為歸宿,而異化則主要以原著語言文化為基準進行翻譯。本文簡述了歸化與異化策略,并結合《追風箏的人》李繼宏譯本對歸化與異化的具體運用進行詳細闡述。因此得出結論:兩種策略各有優勢,不論采用哪種策略都是為了幫助讀者跨越閱讀障礙、理解文化差異以及最大限度地忠實原文。

關鍵詞:歸化;異化;翻譯策略;《追風箏的人》

一、引言

歸化與異化的應用是基于不同的語言、意識形態、文本類型、翻譯意圖、譯者態度以及讀者的要求等因素的考慮,更加上升到文化層面以完成翻譯的使命。兩種翻譯策略共同使用,可以最大程度地表達出原文作者的思想和意圖,進而達到傳遞文化又易于被讀者理解的效果。

二、《追風箏的人》簡介

《追風箏的人》作者是卡勒德·胡塞尼。該小說講述了這樣一個故事:在阿富汗,12歲的主人公阿米爾的父親在當地有很高的威望,但他卻感覺父親對自己十分嚴厲, 讓他對父親既害怕又敬仰,相反父親對家里仆人的兒子哈桑多加關懷。雖然哈桑與自己情同手足,但他卻心感妒忌。在一場風箏比賽后,發生了一件悲慘不堪的事,令阿米爾深陷自責并與哈桑的關系僵化。為了贏得父親的愛,他逼走了哈桑。不久后蘇聯入侵阿富汗,阿米爾便隨父親逃往了美國。成年之后內心的悔恨不已,開始了自己的精神救贖之路。

《追風箏的人》于2003年出版,是美國2005年排名第3的暢銷書。至2007年全球有30多個國家出版,作者也于2008年榮登全球最暢銷作者寶座。

三、作者與譯者

卡勒德·胡塞尼(Khaled Hosseini)

1965年生于阿富汗喀布爾市,因阿富汗戰爭隨父親前往美國居住。是一位美籍阿富汗作家。2003創作小說《追風箏的人》,由于作品巨大的影響力以及所涉及的主題,2006年胡塞尼獲得了聯合國首屆人道主義獎。

李繼宏,出生于1980年,2003年畢業于中山大學社會學系,曾在上海譯文出版社等單位任職。現主要從事翻譯與寫作工作,譯著涵蓋小說、散文、社會學、經濟學、哲學、宗教等領域。主要譯著有《追風箏的人》《燦爛千陽》 《了不起的蓋茨比》等。

四、歸化與異化在《追風箏的人》漢譯本中的應用

1995年,意大利裔美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中提出了關于翻譯策略的兩個重要術語:歸化和異化。對后世翻譯研究產生了重要影響。其思想來源是德國哲學家兼翻譯家施萊爾馬赫的翻譯思想:“我認為,只有兩種不同的翻譯策略,一種是把讀者帶向作者,保持作者不動;一種是把作者帶向讀者,保持讀者不動。”

1.歸化的定義

歸化是指按照讀者當前文化的主流價值觀對原文進行翻譯,采用近乎于同化的方法來迎合本土的生活習慣、文化生活、政治需求等(Lawrence,Venuti, 2006);也指用流暢、通透的翻譯策略來最大程度地降低讀者對原文的陌生感(Shuttleworth,Mark,1997)。因此,歸化策略使譯文自然、通順、避免了生僻詞語的使用,也更加符合讀者的思維和表達習慣。

2.異化的定義

異化是指不遵循讀者的主流價值觀,保留原文的語言和文化差異 (Lawrence,Venuti,1995);或指保留原著作者的本土文化,對其進行直接翻譯或音譯。這種翻譯方法展現原文特有的文化思想和跨文化特征,充分利用語言的開放性、滲透性與包容性特征。

歸化與異化的產生是基于原語和譯語之間的差異。在翻譯過程中,譯者對于兩種翻譯策略的選擇受到多方面因素的影響,如原作的文本類型、譯者的翻譯水平、譯者所處的時代特征、譯者所接收到的文化熏陶等。不論采用哪種翻譯策略,都是為了幫助讀者來理解作者想要表達的意思,在不同的文化之間建立起溝通的橋梁。因此,只有最大限度地忠實原著才是好的譯作。

3.歸化與異化在《追風箏的人》漢譯本中的應用

近年來中國也不斷有學者談論歸化與異化的話題。如郭建中認為,歸化與異化翻譯策略可以解決翻譯過程中的文化問題(1998)。鄭海凌認為,譯語的異化是兩種文化、兩種語言的對抗與對話(2001)。由此可以看出,歸化與異化被廣泛應用于文學翻譯中。

李繼宏對原作中出現的外來語也做出了歸化與異化的不同處理。對于原作中涉及文化色彩的斜體外來詞,絕大多數采用歸化策略,即在漢語中找到對等詞語。這樣可以減少讀者的閱讀障礙,使讀者有效獲取文中信息。而對于無法在漢語中找到對等詞語的斜體外來詞則是采用音譯并在末尾附加上注釋義的異化翻譯策略。這樣也可以展現原文特有的文化思想。

如下表中實例所示。

(1)歸化的應用。在阿富汗, “Kaka”“Khala”“Agha”和“ Jan”是人們日常打招呼的常用詞,這些詞也多次出現在卡勒德·胡塞尼的小說中。原文對“Kaka”“Khala”給出了一定的解釋,分別為英語中“叔叔”“阿姨”的意思。因此李繼宏將“Kaka”的翻譯為“叔叔”,“Khala”譯為“阿姨”,“Agha”譯為“少爺”。同理,“Jan”是拉辛汗在親切稱呼阿米爾時所用到的,拉辛汗與阿米爾的關系十分要好,他給阿米爾在寫作方面的引導甚至比爸爸還多。因此李繼宏將“Jan”翻譯為“親愛的”。對這類人物關系的稱呼語采用的歸化翻譯策略,便于讀者清楚的了解人物之間的關系,使譯文簡潔明朗,也無需其他解釋,弱化了原語文化和譯語文化之間的沖突。

“Nang”“Namons”經常并列用于原作之中,用來表示光榮、榮耀的地

位。如:And no father, especially a Pashtun

with nang andnamoos, would discuss a mojarad with his daughter(2003:159)。在阿富汗,男人的地位要比女人高很多,尤其是普什圖族人,他們強調男人的“名譽”和“尊嚴”。李繼宏用歸化策略將阿富汗文化清晰的詮釋給讀者;反之,對于讀者而言,這些外來詞無法使讀者了解阿富汗的民族文化,因而失去了原作者的意圖。

同理,文章中還有許多外來斜體次也同樣采用歸化翻譯策略,如:“watan” 和“Pirhan-tumban”,分別譯為“我們祖國”和“長袍”; “Mujahedin” “Shorawi”直接譯為“圣戰者組織”“俄國”,用漢語里的對等或相近詞語來替換。甚至將用于評鑒學業成績的“A”也被譯者用歸化策略譯為“優”。

(2)異化的應用。“Babalu”是阿瑟夫(小說里的反面人物)給阿里取的外號。李繼宏選取“巴巴魯”這三個字不僅是取決于音譯,還是由于這三個字源于中國著名的童話故事中的“皮皮魯”這一形象,“皮皮魯”雖然是怪物但卻有著善良的心地。阿里同樣面色丑陋,卻對主人忠心耿耿,將這二者視為一體十分貼切。從這里可以看出,李繼宏的翻譯在選詞方面與中國文化形成了對等,將原文傳達給了讀者。

“囊”是中國新疆特有的一種食物,主要是由面加孜然、鹽等在爐中烤制而成。“Naan”也是阿富汗特有的主食,譯者在備注中標明:阿富汗日常主食,將面團抹在烤爐上烘焙而成。其音譯起來也頗像“囊”,因此李繼宏將“Naan”異化翻譯為“馕餅”不僅保留了當地的風俗,將食材和外形生動地展現給譯文讀者,還將其與新疆的“囊” 區分開來。

“Rubab strings”被直接音譯成“雷巴布琴”,然后在注釋中說明這是阿富汗的一種民族樂器;YaMowlah音譯為《莫拉曲》。“Rubab”是阿富汗特有的民族樂器,譯者使用異化翻譯策略將其音譯為“雷巴布”并加上個“琴”字來體現出樂器的屬性,給小說帶來了許多異域色彩,不僅有益于讀者理解當地文化,更讓讀者有種身臨其境的感覺。

然而,對于“Qiyamat”“Zakat”以及“Baluchistan”等具有濃厚阿富汗文化色彩但無法采用音譯方法翻譯的詞,譯者則采用音譯并在頁腳加注釋的方法呈現,這樣不僅體現了當地的文化傳統,又用中文做了進一步解釋,掃除了讀者的閱讀障礙。

五、 結論

本文通過分析歸化與異化翻譯策略在《追風箏的人》漢譯本中應用得到結論:兩種策略可以相互補充,在翻譯過程中可以選擇性使用,無需限定歸化與異化的使用條件與使用范圍。在應用過程中應根據翻譯動機,翻譯者自身水平以及目標讀者進行選擇。而最終選擇哪種翻譯策略,是為了使讀者理解,接受原作想要表達的意圖,了解當地文化與時代特征。因此,不管采用什么翻譯策略,只有最大限度忠于原作,并使讀者感到簡單易懂的翻譯才是好的翻譯。李繼宏先生將這兩種翻譯策略分別應用于同一作品中的不同語境,不僅將原著較好地再現,還讓讀者在閱讀過程中感到流利順暢,易于理解。

眾所周知,文學翻譯的重點與難點是譯者不能講原著進行簡單的翻譯,更要將其創作出來,即創作一個語境,創作當時的文化,創作讀者能夠理解的原作內容。所以譯者不僅要掌握兩種語言,更要掌握兩國的文化背景文化差異。

參考文獻:

[1]Mark Shuttleworth.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester: St.Jerome Publishing,1997.

[2]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility:A History of Trans-lation[M].London:Houtlalge, 2007.

[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化和歸化[J].外國語(上海外國語大學學報),1998(2):13-20.

[4]鄭海凌.譯語的異化與優化[J].中國翻譯,2001(3):3-7.

主站蜘蛛池模板: 国产第一页免费浮力影院| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲男人的天堂久久精品| 91视频首页| 国产成人在线无码免费视频| 精品91视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产成人毛片| 丁香婷婷激情网| 午夜毛片免费看| 亚洲九九视频| 国产农村妇女精品一二区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 激情综合五月网| 久草国产在线观看| 伊人久久青草青青综合| 国内精自线i品一区202| 日韩大片免费观看视频播放| 国产一区成人| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲人成网18禁| 亚洲欧洲日本在线| 无码综合天天久久综合网| 狠狠久久综合伊人不卡| 九九视频在线免费观看| 一本久道久久综合多人| 国产高清免费午夜在线视频| 国产在线97| 国产呦精品一区二区三区下载 | 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲色图欧美在线| 日本精品中文字幕在线不卡 | 国产精品林美惠子在线观看| 国产区在线观看视频| 亚洲人成成无码网WWW| 免费无码在线观看| 青青草原国产一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久久亚洲黄色视频| 欧美不卡视频在线| 欧美激情视频一区| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美伦理一区| 找国产毛片看| 性视频久久| 日韩成人在线网站| 亚洲高清在线播放| 91精品国产自产91精品资源| 精品福利视频导航| 亚洲日韩AV无码精品| 在线国产91| 亚洲国产欧美自拍| 高清无码一本到东京热| 草逼视频国产| 亚洲品质国产精品无码| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美性色综合网| 国产凹凸一区在线观看视频| 99这里只有精品免费视频| 无码在线激情片| 国产在线欧美| 黄色网页在线观看| 久久激情影院| 亚洲国产高清精品线久久| 久久综合九色综合97网| 青青极品在线| 免费三A级毛片视频| 欧美精品高清| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲动漫h| 尤物特级无码毛片免费| 综1合AV在线播放| 国产欧美又粗又猛又爽老| 黄色网站不卡无码| 精品少妇人妻一区二区| 国产精品真实对白精彩久久 | 国产成人亚洲精品无码电影| 制服丝袜国产精品| 青青草一区| 伊人91在线| 99精品在线看|