
摘 要:《三字經》是中華文化的瑰寶,其中蘊含教育、歷史、天文、地理、倫理道德等中華傳統文化。翻譯美學強調譯文要體現源語語言文化、音韻聲律和篇章結構等方面的美感。在翻譯美學視角下對《三字經》王寶童和趙彥春兩個譯本進行比較分析,旨在為中國古典詩詞的英譯提供借鑒與啟示,以更好地傳播中國文化。
關鍵詞:三字經 翻譯美學 譯本探析
一、引言
《三字經》是我國古代兒童啟蒙讀物,共一千多字,內容大都采用韻文,每三字一句,四句一組,主要囊括教育、歷史、天文、地理、倫理道德等中華傳統文化。《三字經》文體形式整齊劃一,極具韻律美感,文字言簡意賅、生動形象,是內容和形式的高度藝術統一。《三字經》英譯本林林總總,但“如果不能再現《三字經》三字韻文的文體特征、文辭風格和文化內涵,那就不能算是成功的譯作”(趙彥春,2014)。就國內較好的譯本而言,有王寶童《英譯三字經千字文》和趙彥春《英韻三字經》。本文擬在翻譯美學視角下對這兩個譯本進行比較和分析。
二、翻譯美學
翻譯美學理論是翻譯研究的一種新興理論,探討翻譯如何與美學聯姻。在方夢之主編的《譯學辭典》中,翻譯美學被界定為:“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題”(方夢之,2004)。劉宓慶(1995)在著作《翻譯美學導論》中構建起了翻譯美學的基本框架。他從審美符號集,即形式系統入手,從語音、文字、詞語、句和段的不同審美層級著眼,討論了審美客體的審美信息;他強調了非形式系統,即審美模糊集包括“情”與“志”,“意”與“象”的辯證關系。“在文學翻譯中,審美再現所要再現的,是原文的內容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結構美”(黨爭勝,2010)。《三字經》以高度凝練的語言抒情言志,翻譯過程中,需綜合考慮語言、文化和藝術的因素。就語言層面而言,好的譯文應該顯示出源語中的形式美;就文化層面而言,應保留原文中民族化的語言表達方式;就藝術層面而言,要準確傳神地再造源語中內容與形式的統一關系。以下就《三字經》的兩個譯本作比較,分析譯文如何再現原文的美學價值。
三、《三字經》兩個譯本的比較
(一)語音層面
語音是美學表達的基本載體。《三字經》蘊含極富美感的韻律和節奏,讀起來瑯瑯上口,極易成誦。因此譯者在翻譯時也應傳達出源文語音層面的美感。以詩歌第一節為例:
原文:人之初,性本善。性相近,習相遠。
王寶童譯文:
At first mankind,
Is kind at heart.
With natures alike,
But habits apart.
趙彥春譯文:
Man on earth,
Good at birth.
The same nature,
Varies on nurture.
《三字經》原文韻式多為“AABA”的形式。如第一節中尾字分別為“出(chu)”“善(shan)”“近(jin)”“遠(yuan)”。可以看出,其中一三句不押韻,二四句押“an”韻。王寶童譯文遵照原文的韻律節奏,每一小節中一三句不押韻,二四句押尾韻。其中第一節還用了“alike”和“apart”押頭韻;趙彥春的譯文改變了原文的韻式,用了“AABB”式的偶韻,押韻的詞分別為:“earth”“birth”“nature”“nurture”。值得稱道的是,趙彥春譯文“AABB”式的偶韻貫穿全文,韻律優美,節奏整齊,讀起來更加朗朗上口,極具音樂美。
(二)詞法層面
《三字經》作為兒童啟蒙讀物,一句三個漢字,用詞生動形象、言簡意賅。《三字經》蘊含了中國傳統文化中道德、禮儀、孝道等的深刻理解和闡釋,譯文的用詞是否能夠準確傳譯原文的文學風格和語言特色呢?以下表為例進行分析。
譯文
原文 王寶童 趙彥春
仁 Righteous Grace
義 Kind Trust
禮 Polite Decency
智 Use your mind Wisdom
信 Faithful Honesty
孝 Filial Piety
從上面表格的對比可以看出,王寶童譯本在翻譯“仁、義、禮、智、信、孝”這些具有深刻文化內涵的詞時,多用形容詞,而趙彥春譯本多用名詞。英語中雖形容詞和名詞都是實詞,但形容詞本身是描述性的,而名詞能夠傳達更多的神韻。以第十八節譯文為例:王寶童譯文雖一三句押韻,但第三句“智”翻譯為動詞詞組,破壞了原文“仁、義、禮、智、信”的名詞并列形式。趙彥春譯文則把這五個詞分別譯為五個名詞:“grace”“justice”“courtesy”“wisdom”“fidelity”,和原文完全對應。可見譯者措詞之精準,功力之深厚。
原文:曰仁義,禮智信,此五常,不容紊。
王寶童譯文:
Be righteous,kind,
Faithful,polite,
And use your mind,
Good Virtues quite.
趙彥春譯文:
Grace,justice,courtesy,
Wisdom,and fidelity,
Good order derive,
From Constants Five.
(三)句法層面
《三字經》共一千多字,內容大都采用韻文,每三字一句,四句一個詩節。兩個譯本共同點體現在都用簡練達意的短句來翻譯。趙彥春譯本則完全用三詞格偶韻體英譯《三字經》,用英語的三個單詞對應三個漢字,在韻類上采用“AABB”的偶韻類比原文多為的傳統韻式。王寶童譯本用二至五個英語單詞翻譯每一詩行,其中兩詞一行的有24行,三詞一行的有104行,四詞的有162行,五詞的有44行,五詞以上的有21行。王寶童譯本多用三個或四個英語單詞對應原文中的三個漢字,實屬不易。而趙彥春譯本完全用三個英語單詞對應漢語三個漢字,句法結構緊湊整齊,譯文更高一籌。除了每句中的用詞數量外,兩個譯本均應用了排比、重復、對偶和反義疑問句等修辭手段,給譯文添加了異彩。
四、結語
《三字經》是中華文化的瑰寶,其中蘊含了教育、歷史、天文、地理、倫理道德等中華傳統文化。《三字經》具有獨特的文化內涵和藝術特色,只有通過傳神的翻譯才能傳達出其文化藝術之美。王寶童譯本和趙彥春譯本相比較而言,后者對應原文的三詞偶韻體譯本堪稱真正的英文《三字經》,忠實地再現了三字韻文的文體特征、文辭風格和文化內涵,實現了翻譯美學所強調的內容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結構美。
參考文獻:
[1]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2005.
[3]王寶童,李黎.英譯三字經·千字文[M].上海:上海外語教育出
版社,2008.
[4]趙彥春.英韻三字經[M].北京:光明日報出版社,2014.
[5]趙彥春.《三字經》英譯詰難與譯理發凡[J].天津外國語大學學
報,2014,(2):19-24.
[6]黨爭勝.從翻譯美學看文學翻譯審美再現的三個原則[J].外語教
學,2010,(3):96-100.
(緱園園 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)