摘 要:本文簡(jiǎn)要介紹了英語(yǔ)中動(dòng)句研究現(xiàn)狀,從形式和底層結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面對(duì)“NP+V起來+AP”格式和英語(yǔ)中動(dòng)句作了對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩者之間雖然有相似的地方,但是它們的異遠(yuǎn)大于同。我們認(rèn)為,“NP+V起來+AP”是漢語(yǔ)中的話題句。用英語(yǔ)研究中的中動(dòng)句理論來分析漢語(yǔ)“NP+V起來+AP”格式不太恰當(dāng)。
關(guān)鍵詞:中動(dòng)句 “NP+V起來+AP”格式 底層差異
近年來,有些學(xué)者對(duì)英語(yǔ)中動(dòng)句進(jìn)行了深入的研究。雖然存在著不少分歧,但在很多問題上已經(jīng)達(dá)成共識(shí)。由于英語(yǔ)中的這類句子在譯成漢語(yǔ)時(shí)大都采用了“NP+V起來+AP”格式,所以宋國(guó)明(1997)把格式表示的“NP+V起來+AP”稱為“漢語(yǔ)的中動(dòng)句”。此后很多國(guó)內(nèi)的學(xué)者在研究英語(yǔ)中動(dòng)句,進(jìn)行跨語(yǔ)言的對(duì)比研究時(shí),也把“NP+V起來+AP”格式稱為“漢語(yǔ)的中動(dòng)句”。戴曼純(2003)稱該格式表示的句子為“中動(dòng)結(jié)構(gòu)”,而把“NP+V起來+AP”叫作“中動(dòng)小句”。
漢語(yǔ)中的這種格式與英語(yǔ)中的中動(dòng)句是不是一回事,兩者有哪些異同,漢語(yǔ)中究竟有沒有必要在主動(dòng)句和被動(dòng)句之外再分出一個(gè)中動(dòng)結(jié)構(gòu),也就是此格式應(yīng)不應(yīng)該看作中動(dòng)句。我們打算從基本特征和結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行比較研究,以期解決上述問題。
一、英語(yǔ)中動(dòng)句研究
在20世紀(jì)80年代,夸克等人在其所著的《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法大全》中把英語(yǔ)中的這類句子稱為“主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義”(active in form but passive in meaning),這就是后來稱為“中動(dòng)句”的格式,義為“介乎主動(dòng)和被動(dòng)之間的動(dòng)詞句”。其后不斷有學(xué)者提出新的看法和理論解釋。
“中動(dòng)句”最主要的特征是:句子的主語(yǔ)(指物的居多)通常具有某些內(nèi)在的特征,能夠促使動(dòng)詞所表示的動(dòng)作得以實(shí)現(xiàn)或難以實(shí)現(xiàn),這類句子一般不能轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句,如果變?yōu)楸粍?dòng)句,句子的意義就改變了。例如:
(1)a.His novels dont sell.(他的小說銷路不佳。)
(1)b.His novels are not sold.(他的小說沒賣掉。)
(2)a.She does not photograph well.(她不上相。)
(2)b.She has not been photographed well.(她的相沒照好。)
例(1)a和例(2)a都是“主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義”的“中動(dòng)句”。這類格式的“被動(dòng)意義”取決于主語(yǔ)的內(nèi)在特征,小說銷路不佳,根源在于小說質(zhì)量的問題;一個(gè)人不上相,也是由于本人的內(nèi)在特征。(1)b和(2)b也有被動(dòng)義,這種被動(dòng)義取決于外在的因素,它有一個(gè)沒有表示出來的施動(dòng)者:小說沒有賣掉,可能是出版商沒有把它銷售出去;她的相沒有照好,毛病可能出在攝影師的技術(shù),他沒有把相拍好。“a”類以主動(dòng)結(jié)構(gòu)表示被動(dòng)意義的“中動(dòng)句”不同于“b”類“被動(dòng)句”。二者不能簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。
經(jīng)常用作中動(dòng)句的例子,如:
(3)The car drives fast.(這輛車開起來很快。)
(4)These bureaucrats bribe easily.(那些官僚很容易賄賂。)
(5)Plastic tires wear flat easily.(塑料輪胎不耐磨。)
這類句子的謂語(yǔ)中心語(yǔ)是動(dòng)詞,這個(gè)動(dòng)詞有主動(dòng)態(tài)的形式,但整個(gè)句子卻表示被動(dòng)的意義。在主動(dòng)和被動(dòng)的二分框架內(nèi),人們無法處理這類句子的歸屬。于是便有了中動(dòng)句的概念。
對(duì)于英語(yǔ)中動(dòng)句的特征,學(xué)界看法雖不一致,但在以下特征上還是有共識(shí)的。
1.英語(yǔ)中動(dòng)句是靜態(tài)的,非事件性(non-eventive)的。表示實(shí)體的內(nèi)在屬性。
2.英語(yǔ)中動(dòng)句受時(shí)態(tài)限制,通常是一般現(xiàn)在時(shí)。不可以是進(jìn)行時(shí),不可以帶祈使語(yǔ)氣。
3.英語(yǔ)中動(dòng)句動(dòng)詞后要帶附加語(yǔ),通常是副詞。
4.中動(dòng)句的動(dòng)詞稱為“中動(dòng)詞”,英語(yǔ)中動(dòng)詞只能作謂語(yǔ),其現(xiàn)在分詞不可放在名詞前修飾該名詞。
國(guó)內(nèi)許多研究英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)者,鑒于英語(yǔ)“中動(dòng)句”的漢譯,經(jīng)常用“NP+V起來+AP”格式,就把“NP+V起來+AP”稱為“漢語(yǔ)中動(dòng)句”,把“V起來”稱為“中動(dòng)短語(yǔ)”。翻譯求語(yǔ)義的對(duì)應(yīng),句法格式上往往有一對(duì)多、多對(duì)一的現(xiàn)象。語(yǔ)義對(duì)應(yīng),不等于句法格式的對(duì)應(yīng)。就前面幾個(gè)例句而言,都可以用“NP+V起來+AP”格式來翻譯,如:“他的小說賣起來銷路不佳”“她照起相來不好看”“那些官僚賄賂起來很容易”“這輛車開起來很快”“塑料輪胎磨起來很快就平了”。但除了“這輛車開起來很快”以外,很多都不是漢語(yǔ)最妥帖的習(xí)用表達(dá)法。
二、“NP+V起來+AP”與英語(yǔ)中動(dòng)句的異同
(一)形式上的異同
“NP+V起來+AP”與英語(yǔ)中動(dòng)句,兩者有一些共同點(diǎn),比如格式不能帶祈使語(yǔ)氣,一般也不能與特定時(shí)點(diǎn)連用等。
我們經(jīng)常說某實(shí)體在某種條件下具有某種內(nèi)在屬性,但不說某一特定的時(shí)點(diǎn)某實(shí)體正在具有某種內(nèi)在屬性。跟英語(yǔ)的中動(dòng)句不出現(xiàn)在祈使句中,絕對(duì)排斥進(jìn)行體一樣,漢語(yǔ)的“NP+V起來+AP”格式也不出現(xiàn)在祈使句中,不用“正在”之類的詞語(yǔ)。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的中動(dòng)句跟漢語(yǔ)的“NP+V起來+AP”格式都表靜態(tài)的性質(zhì)狀態(tài),不表動(dòng)態(tài)的過程變化。即使帶上了時(shí)間詞語(yǔ),也是在一個(gè)時(shí)間中的靜態(tài)性質(zhì)狀態(tài)。如:
(6)*These bureaucrats are bribing easily.
(7)Three years ago,these bureaucrats bribed easily.(三年前,那些官僚很容易賄賂。)
漢英兩種格式有很大的差別。如:
(8)這輛車開起來很輕松。
(9)這把刀用起來挺順手的。
例(8)的意思是“這輛車”有人開它的時(shí)候,它讓人感到輕松的特征就顯現(xiàn)出來了,或者說讓人感覺到了。例(9)的意思是說“這把刀”有人用它的時(shí)候,它挺順手的特征就顯現(xiàn)出來,或者讓人感覺到了。
而英語(yǔ)中動(dòng)句“這類句子的主語(yǔ)通常具有某種內(nèi)在的特征,能夠促使動(dòng)詞所表現(xiàn)的動(dòng)作得以實(shí)現(xiàn)或難以實(shí)現(xiàn)”(章振邦,2003)。例如:
(10)The car drives fast.
由于這輛車本身的屬性好,所以會(huì)出現(xiàn)很高的車速。
(11)The book sells quickly.
由于這本書質(zhì)量好,或者內(nèi)容吸引人等,所以好賣。
(12)She doesnt photograph well.
由于她本人的原因(長(zhǎng)的不好、姿勢(shì)不好、表情不好等),所以不上相。
通過上述比較,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)這一格式和英語(yǔ)中動(dòng)句的不同:
1.漢語(yǔ)的“NP+V起來+AP”格式和英語(yǔ)中動(dòng)句都涉及到了物體的屬性(AP)和動(dòng)作(V),但是漢語(yǔ)這一格式的著眼點(diǎn)是屬性,動(dòng)作是屬性的原因;而英語(yǔ)中動(dòng)句著眼點(diǎn)是動(dòng)作,屬性只是動(dòng)作的原因。
(12)This book reads easily.(這本書很容易懂。)
說話人并非想向受話人陳述讀書這個(gè)事件,而是要向受話人說明這本書有“read easily”的內(nèi)在屬性。“The car drives fast”(這輛車開起來很快)中說話人的目的也是向受話人表明這輛車有快的內(nèi)在屬性,而不是向受話人陳述這輛車在急馳這個(gè)事件。如果要陳述事件,應(yīng)為:
(13)The car was driven fast.(這輛車開得很快。)
當(dāng)動(dòng)詞的施事以降格的介詞結(jié)構(gòu)在句中出現(xiàn)的時(shí)候,該中動(dòng)句的內(nèi)在屬性就有了相對(duì)性。
(14)The book reads easily for Mary.(這本書對(duì)瑪麗來說很容易懂。)
例(14)中“reads easily”的性質(zhì)是對(duì)Mary而言的,其他讀者則可能沒有這種認(rèn)識(shí)或感受。
2.雖然漢語(yǔ)“NP+V起來+AP”格式和英語(yǔ)中動(dòng)句都涉及了物體的屬性,但是在漢語(yǔ)格式中,這種屬性是通過形容詞來表達(dá)的;而英語(yǔ)中動(dòng)句所表達(dá)的事物的屬性是隱含的,沒有相應(yīng)的詞語(yǔ)來直接表達(dá)。英語(yǔ)中動(dòng)句動(dòng)詞后的附加語(yǔ)通常是副詞,它是用來修飾動(dòng)詞的。
3.漢語(yǔ)“NP+V起來+AP”格式中的形容詞的語(yǔ)義指向?qū)ο笫恰癗P”或“V+NP”;英語(yǔ)中動(dòng)句中的副詞的語(yǔ)義指向?qū)ο鬄榫渲袆?dòng)詞。
英語(yǔ)中動(dòng)句中實(shí)體的內(nèi)在屬性是由動(dòng)詞和后面的附加語(yǔ)共同承載的;把后面的附加語(yǔ)拿掉,單獨(dú)的動(dòng)詞無法使受話人理解說話人想表達(dá)的實(shí)體屬性的這層意思,造成表意不明。
4.漢語(yǔ)“NP+V起來+AP”格式中的隱含施事可以出現(xiàn)也可以不出現(xiàn),可以是任指可以是特指;而英語(yǔ)中動(dòng)句雖然暗含施動(dòng)者,但是施事一般不會(huì)出現(xiàn),如果要在句中出現(xiàn)就必須用“for”引出。例如“The book reads easily for Mary.”漢語(yǔ)中動(dòng)詞的施事在大多數(shù)情況下也是隱含的,但是這個(gè)隱含的施事也可能是特指的。如果動(dòng)詞施事要出現(xiàn)的話,可以有兩種方式:一是用“對(duì)”“對(duì)于”等介詞引出;二是直接加在動(dòng)詞前。如:
(15)對(duì)于馬修斯來說,這本書讀起來很容易。
(16)這本書馬修斯讀起來很容易。
5.漢語(yǔ)的“NP+V起來+AP”格式和英語(yǔ)中動(dòng)句的格式意義不同;漢語(yǔ)這一格式除了可表示“NP”的內(nèi)在屬性外,還可以表示NP的狀態(tài)。
6.漢語(yǔ)的“NP+V起來+AP”格式都有相應(yīng)的變式,而英語(yǔ)的中動(dòng)句沒有。具體來說英語(yǔ)中動(dòng)句中的中動(dòng)詞不能以現(xiàn)在分詞的形式放在名詞之前修飾該名詞。如:“the reading book”“the driving car”等在英語(yǔ)中是不存在的。
實(shí)際上,漢語(yǔ)中真正跟英語(yǔ)“middle construction”同類的是下面的句子,即詹人鳳(1997)所說的帶標(biāo)記成分的受事主語(yǔ)句:
(17)那些半大孩子,還不好蒙。
(18)劇本不容易寫。
(19)這些地方不適合人居住。
(20)這本書好賣。
(21)白虎團(tuán)進(jìn)了山就好消滅了。
(22)這個(gè)字難寫。
這些句子表達(dá)的共同意思是:由于某個(gè)物體具有某種固有的特征,因此針對(duì)這個(gè)物體的動(dòng)作容易實(shí)現(xiàn)或者難以實(shí)現(xiàn)。比如例(18)寫成一個(gè)劇本不容易。例(17)蒙住“那些半大孩子”不容易。例(19)“這個(gè)地方”不具備讓人生活的條件。例(22)把“這個(gè)字”寫下來費(fèi)時(shí)費(fèi)力。(奧田寬,2000)
詹人鳳指出,這種受事主語(yǔ)句不能變換詞序。把謂語(yǔ)放在受事前面,或者不通順,或者不成立,或者意思變了。
(23)屈原難演——?難演屈原
(24)小孩好蒙——*好蒙小孩
(25)小曲好唱口難開——*好唱小曲口難開
這與英語(yǔ)中動(dòng)句的情況相同,不能簡(jiǎn)單用被動(dòng)句來替代。試比較:
(26)a.His novels dont sell.(他的小說不好賣。)
(26)b.His novels are not sold.(他的小說沒賣出去。)
(27)a.She doesnt photograph well.(她不上相。)
(27)b.She has not been photographed well.(她相沒有照好。)
(28)a.The house wont let.(房子租不出去。)
(28)b.The house wont be let.(房子不會(huì)出租。)
上述各組的a句含義取決于主語(yǔ)(人或者物)的內(nèi)在特征:小說不好賣,根源于小說本身的質(zhì)量問題;房子租不出去是由于房子本身有缺點(diǎn);一個(gè)人不上相,也是由于本人的內(nèi)在特征。至于b句的含義則取決于外在的因素,即取決于沒有表現(xiàn)出來的施事者:小說沒賣掉,可能跟小說本身無關(guān),問題在于出版商沒有把它們銷售出去;房子沒租出去,可能是房主要自己住或者中介公司的問題;相沒有照好,可能與她本人無關(guān),而是由于攝影師的技術(shù)問題,沒有把照片拍好。
古川裕(2005)也分析了現(xiàn)代漢語(yǔ)里類似“中動(dòng)語(yǔ)態(tài)”的語(yǔ)法現(xiàn)象,如“好V/難V”“可V”“V起來”等形式。
通過對(duì)比我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的中動(dòng)語(yǔ)態(tài)是在英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)二分法,即主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的修正,使英語(yǔ)出現(xiàn)了第三種語(yǔ)態(tài)。而漢語(yǔ)的“NP+V起來+AP”格式只是漢語(yǔ)的一般話題句。
(二)底層結(jié)構(gòu)上的差異
1.英語(yǔ)中動(dòng)句的底層結(jié)構(gòu)分析
現(xiàn)在,研究者傾向于認(rèn)為英語(yǔ)中動(dòng)句的主語(yǔ)在底層應(yīng)是謂語(yǔ)動(dòng)詞的賓格。例如:“Books about oneself read easily.(自傳容易讀)”中“read”支配“this book”。當(dāng)主語(yǔ)包含照應(yīng)語(yǔ),這個(gè)照應(yīng)語(yǔ)是受約束的,它一定與謂語(yǔ)表示的施事共標(biāo)。“Oneself”是受約束的,一定與“read”的施事同指。根據(jù)約束理論,照應(yīng)語(yǔ)只在管轄范圍內(nèi)才受約束。如果“books about oneself”在底層就位于句首,那么照應(yīng)語(yǔ)就根本不可能受到管轄,也就不會(huì)受到約束。因此“books about oneself”在底層一定是“read”之后的。“Oneself”既然必須與“read”的施事共標(biāo),說明這個(gè)施事是存在的,只是沒有語(yǔ)音形式。宋國(guó)明(1997)認(rèn)為英語(yǔ)中動(dòng)句動(dòng)詞前也有個(gè)表示施事的隱詞“Ф”,正是這個(gè)“Ф”約束了照應(yīng)語(yǔ)。當(dāng)然英語(yǔ)中動(dòng)句動(dòng)詞的施事不僅可以體現(xiàn)為隱詞“Ф”,還可以用介詞“for”引出。例如:“The book reads easily for Mary.”。不過,隱詞“Ф”一定是任指的。
也就是說動(dòng)詞施事是存在的,但是它沒有出現(xiàn)在主語(yǔ)位置而是體現(xiàn)為隱詞“Ф”或者降格為介詞短語(yǔ)了。對(duì)于產(chǎn)生的原因,Stroik(1992)認(rèn)為,“Infl-V”未能共標(biāo)致使中動(dòng)詞靜態(tài)化,也阻止了“V”利用“Infl”把外論旨角色(施事)投射至主語(yǔ)位置。因此,外論旨角色必須采用隱詞形式或降格為介詞短語(yǔ)。“V”只有在與“Infl”共標(biāo)的情況下,才能指派賓格。既然“V”與“Infl”不共標(biāo),它也就無法向論旨角色指派賓格。即底層“V”后的角色有論旨角色,但無格角色。根據(jù)論旨理論和格理論,動(dòng)詞后成分不能在原位置出現(xiàn)。所以,因?yàn)椤癡”前面有主格位置卻無論旨,主格位置空缺,這樣內(nèi)論旨就前移到主格位置。也就是說英語(yǔ)中動(dòng)句有完整的論元結(jié)構(gòu),只不過外論旨角色被隱含或被降格,內(nèi)論旨角色前移升格。
2.英語(yǔ)中動(dòng)句和漢語(yǔ)格式的底層差異
“NP+V起來+AP”格式中的“NP”多數(shù)是“V起來”中“V”的受事,也可以是施事。本文主要討論“NP”是受事的情況,分為以下兩種基本類型:
(29)這首歌聽起來很美。
(30)這類案件調(diào)查起來相當(dāng)困難。
這兩句中的“NP”作主語(yǔ),但語(yǔ)義上都是“V”的支配對(duì)象,也就是說,在深層語(yǔ)義上“這首歌”應(yīng)該是“聽”的受事;“此類案件”應(yīng)該是“調(diào)查”的受事。但是從整個(gè)句子的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上分析,例(29)是“聽起來”(條件)“這首歌很美”,例(30)是“調(diào)查這類案件”“相當(dāng)困難”。
這兩句中的“AP”可以有兩種語(yǔ)義指向:一是指向“NP”,如例(30);二是指向“V起來”,如例(29)。我們根據(jù)“AP”的這兩種語(yǔ)義指向?qū)⒃摳袷椒譃闉樾褪揭弧⑿褪蕉N覀冋J(rèn)為型式一中的“V起來”做全句的狀語(yǔ),它在底層結(jié)構(gòu)中是不存在的,而是像其他狀語(yǔ)一樣是底層結(jié)構(gòu)在派生過程中附接上去的。句首的“NP”是話題兼主語(yǔ),后面的部分是對(duì)它的評(píng)述。孤立來看,“V起來”在很多句子中都是可以自由拿掉的,且對(duì)于句意并無太多的影響。但是“V起來”當(dāng)然不是多余的,它具有概念和人際兩種功能。在概念功能方面,它是固有性質(zhì)“AP”的凸現(xiàn)手段,給定了施事考察“NP”的切入點(diǎn)。在對(duì)比的情況下,如“臭豆腐聞起來臭吃起來香”中這種功能表現(xiàn)得更為明顯。在人際功能方面,“V起來”給句子添加了主體意識(shí),使句子打上了說話人的認(rèn)知烙印,在某種程度上實(shí)現(xiàn)了情態(tài)附加語(yǔ)的作用。因?yàn)橹挥性凇癡”發(fā)生的情況下才能實(shí)現(xiàn)概念和人際功能,所以表示“動(dòng)作或情況開始并且持續(xù)”的“起來”出現(xiàn)在“V”后也就順利成章了。
所以,型式一只是一般的話題句,沒有涉及內(nèi)論元升格的問題。
我們認(rèn)為型式二在底層結(jié)構(gòu)上,“NP”是位于動(dòng)詞V之后的,“AP”是對(duì)整個(gè)“V+NP”的陳述,“起來”在底層結(jié)構(gòu)中并不存在。在底層結(jié)構(gòu)的派生過程中,“NP”為實(shí)現(xiàn)話題化而前移至句首。這是漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)移位的一種常見形式,如:“這本書我早看過了”。既然我們認(rèn)為“起來”在底層結(jié)構(gòu)中并不存在,那么它是怎么產(chǎn)生的?我們認(rèn)為主要是因?yàn)轫嵚傻脑颉R驗(yàn)椤癡”前的狀語(yǔ)受到限制,所以型式二的句子大多數(shù)前面沒有任何狀語(yǔ)。這樣,“NP”話題化之后就形成了“重-輕-重”的韻律結(jié)構(gòu)。這樣讀起來就很不自然,于是就需要在V后面增加?xùn)|西加重“輕”的重量,所以“起來”就承擔(dān)了加重分量的作用,這可能受到型式一的影響。
三、結(jié)語(yǔ)
我們從特征和底層結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面對(duì)漢語(yǔ)的“NP+V起來+AP”格式和英語(yǔ)的中動(dòng)句進(jìn)行了比較,從分析結(jié)果來看,漢語(yǔ)的“NP+V起來+AP”格式與英語(yǔ)中動(dòng)句的異遠(yuǎn)大于同,并且格式的謂語(yǔ)或中心語(yǔ)是形容詞而非動(dòng)詞,所以我們認(rèn)為“NP+V起來+AP”是漢語(yǔ)中的話題句,不宜稱為漢語(yǔ)中動(dòng)句。
參考文獻(xiàn):
[1]曹宏.論中動(dòng)句的層次結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法關(guān)系[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,
2004,(5).
[2]曹宏.論中動(dòng)句的句法構(gòu)造特點(diǎn)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2004,
(3).
[3]曹宏.論中動(dòng)句的語(yǔ)義表達(dá)特征[J].中國(guó)語(yǔ)文,2005,(3).
[4]房玉清.“起來”的分布和語(yǔ)義特征[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1992,
(1).
[5]賀陽(yáng).“V起來”的語(yǔ)義分化及其句法表現(xiàn)[J].語(yǔ)言研究,
2004,(3).
[6]古川裕.現(xiàn)代漢語(yǔ)的“中動(dòng)語(yǔ)態(tài)格式”—語(yǔ)態(tài)變換的句法實(shí)現(xiàn)和
詞法實(shí)現(xiàn)[J].漢語(yǔ)學(xué)報(bào),2005,(2).
[7]宋國(guó)明.句法理論概要[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997.
[8]劉月華.表示狀態(tài)意義的“起來”與“下去”之比較[J].世界漢
語(yǔ)教學(xué)(預(yù)刊),1987.
[9]沈家煊.語(yǔ)言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,
2001,(4).
[10]沈家煊.“語(yǔ)法化”研究綜述[J],外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994,
(4).
[11]張誼生.“看起來”與“看上去”——兼論動(dòng)趨式短語(yǔ)詞匯化
的機(jī)制與動(dòng)因[J],世界漢語(yǔ)教學(xué),2006,(3).
[12]張道真.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2000.
(王永鵬 上海海洋大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院 201306)