陳彩霞 李爭
【摘要】近年來,隨著互聯網的快速發展,網絡平臺涌現出了一批又一批標新立異的網絡熱詞。網絡熱詞作為一種社會語言現象,更新速度快,文化依存度高,帶有強烈的時代特征和中國特色,使得其英譯成為一大難題。本文嘗試從創譯原則及理論角度出發,總結歸納多種切實可行的翻譯策略及技巧,探索如何把握網絡熱詞的特定意義和超越語義之外的文化內涵,形神兼備地翻譯出具有中國特色的網絡熱詞。
【關鍵詞】英譯 創譯 網絡熱詞
一、網絡熱詞的形成背景及其特征
1.背景:隨著信息技術的逐漸發展,網絡已成為繼報紙、廣播和電視后的第四大媒介,給中國一億多網民們提供了一個巨大的交流平臺。網上大量新事物和新想法的涌現和傳播,使之產生了許多新詞、熱詞。這些凝練個性的詞語,是現實生活的一面鏡子,代表了一定社會階層的民意和情緒,準確表達人們對事件和生活的態度,是這個時代不可忽視的真實力量。
2.特征:(1)從內容來看:網絡熱詞多是對時下熱點人物發表的評論,如“~族”“~貨”等流行稱謂;或是對社會弊端的隱喻性批判,如“恨爹不成剛”等,具有時效性和概括性;(2)從形式來看:網絡熱詞其中較大部分為諧音式的通假字,如“杯具——悲劇”,“鴨梨——壓力”,“壞銀——壞人”,“帥鍋——帥哥”等,具有多樣性和創造性。
二、創譯理論定義及其優勢
劉敬國曾在《翻譯通論》中指出“翻譯不是兩種語言之間的簡單轉換,而是從源語到目的語再到譯語的動態的復雜的再創造過程。翻譯雖然依附于原文而產生,然而好的譯文卻絕對不是對原文的亦步亦趨的“模仿”或“復制”,而是以原文為基礎的再創造?!?/p>
1.創譯的定義:創譯作為一種頗為靈活的翻譯策略,指在原文基礎上的一種再創造,創造新的詞以對應源語言的新詞。在翻譯實踐中,譯者不受源語言在語意和語音上的束縛,不局限于中英兩種語言間的簡單轉換,充分發揮自身靈動思維能力,善意挖掘深層含義,同時大膽的加入其個人創造,以達到譯文與原文在表達含義上的對等,最大限度地呈現原文。
2.創譯的優勢:(1)與直譯、音譯等其他翻譯策略相比較,創譯出來的英譯詞匯更加符合英語的構詞習慣,更加簡潔明了,生動形象,有利于更加完整真實地體現中國特色文化內涵,更好地反映和折射當下中國社會存在;(2)創譯下的網絡熱詞既結合了網絡用語的內涵意義,又不拘泥于傳統翻譯的形式,在文字上并非一一對應,而是結合了英文中相同詞義的詞,力求表達出網絡熱詞的“原汁原味”,增強外國讀者的帶入感和理解度。
三、網絡熱詞的創譯方法
1.背景填補創譯法。網絡熱詞“打醬油”想必已經是耳熟能詳了,其源于廣州電視臺在采訪一位市民時,問他對于艷照門很黃很暴力的看法,這位市民說:“關我鳥事,我出來買醬油的?!贝撕螅涍^網友的改編,“打醬油”一詞便在網絡上風靡一時,意指不談政治,不談敏感話題,與自己無關,自己什么都不知道。那么,如何翻譯“打醬油”呢?如果直譯為“buy soy sauce”,很可能會使外國人不明所以,無法傳遞源語言背后深層次的含義。因此,需采用背景填補的創譯方式,可將“打醬油”譯為“Its none of my business. I am going to buy some soy sauce.”這樣就很好地表達了“打醬油”一詞中含有的 “路過”“事不關己”的之意。
2.舊詞新用創譯法。極具中國特色的“女漢子”一詞,去年曾在春晚小品節目中露面,指的事那些在日常生活中表現出男子性格或氣勢的女性,若是將“女漢子”直譯為“woman-man”或者意譯為“tough girl”or“cowgirl”,則英語國家的人至多將這樣一類人理解為是性格比較堅強的女孩或者女牛仔,而把“女漢子”采用舊詞新用創譯法,譯為“wo-man“,盡管表面上仍是 “woman”,可是中間一條橫杠恰到好處地把“wo”和“man”隔開了,且“wo”在漢語拼音中是“我”的意思,由此闡明這個“woman”具有“man”的特色,容易被外國讀者所接受。
3.語義組合創譯法。在網絡熱詞的創譯中,語義組合創譯法是用得最多的一種方法。語義組合創譯法指在翻譯實踐中,采用將多個英語單詞的語義合成后創造出新詞的方式。如“笑而不語”、“笑笑不說話” 指什么也不說但心里十分清楚的意思。用語義組合創譯法可將其譯成“smilence”(“smile”+“silence”),比簡單地直譯為“smile without language” 更加形象生動、簡潔明了,做到了形與神的統一。
四、結語
當下,網絡熱詞運用范圍已不僅僅局限于網絡,它們已被廣泛運用于人們的日常生活,并且隨著中國在世界舞臺上發揮著越來越顯赫的作用,這些“中國式”的網絡熱詞也越來越成為外國讀者窺視中國文化的一條通道,采用背景填補、舊詞新用、語義組合等創譯方式來翻譯網絡熱詞,生動簡明,符合外國讀者的閱讀習慣,也能更好地表達網絡熱詞的內在含義,從而促進跨文化交際,進一步擴大中華文化在世界范圍內的影響力。
參考文獻:
[1]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:34.
[2]林麗霞.從譯者主體性談網絡熱詞譯語的再創造[J].三峽大學學報,2012.
[3]王維東.網絡熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯.2011.
[4]趙冰清.網絡熱詞英譯分析[J].科教導刊,2014.
[5]張璟怡.關聯理論視角下網絡熱詞的翻譯[J].科技信息.
[6]張明杰.網絡流行語及英譯研究[J].銅仁學院學報,2011(5).