陳彩霞 李爭
【摘要】近年來,隨著互聯網的快速發展,網絡平臺涌現出了一批又一批標新立異的網絡熱詞。網絡熱詞作為一種社會語言現象,更新速度快,文化依存度高,帶有強烈的時代特征和中國特色,使得其英譯成為一大難題。本文嘗試從創譯原則及理論角度出發,總結歸納多種切實可行的翻譯策略及技巧,探索如何把握網絡熱詞的特定意義和超越語義之外的文化內涵,形神兼備地翻譯出具有中國特色的網絡熱詞。
【關鍵詞】英譯 創譯 網絡熱詞
一、網絡熱詞的形成背景及其特征
1.背景:隨著信息技術的逐漸發展,網絡已成為繼報紙、廣播和電視后的第四大媒介,給中國一億多網民們提供了一個巨大的交流平臺。網上大量新事物和新想法的涌現和傳播,使之產生了許多新詞、熱詞。這些凝練個性的詞語,是現實生活的一面鏡子,代表了一定社會階層的民意和情緒,準確表達人們對事件和生活的態度,是這個時代不可忽視的真實力量。
2.特征:(1)從內容來看:網絡熱詞多是對時下熱點人物發表的評論,如“~族”“~貨”等流行稱謂;或是對社會弊端的隱喻性批判,如“恨爹不成剛”等,具有時效性和概括性;(2)從形式來看:網絡熱詞其中較大部分為諧音式的通假字,如“杯具——悲劇”,“鴨梨——壓力”,“壞銀——壞人”,“帥鍋——帥哥”等,具有多樣性和創造性。
二、創譯理論定義及其優勢
劉敬國曾在《翻譯通論》中指出“翻譯不是兩種語言之間的簡單轉換,而是從源語到目的語再到譯語的動態的復雜的再創造過程。……