999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AestheticValueofTrademarkTranslation

2016-05-09 09:24:52陳佳
校園英語·下旬 2016年4期
關鍵詞:大學

陳佳

【Abstract】Trademarks and trademark, as a part of language, are unavoidably influenced and restricted by the cultures of various countries and nationalities. Through trademark, we can get abundant implications of social history and culture. Language is the most important tool of information transmission. It can not only convey sentence and semantic information, but also carry additional contents of society and culture. In order to meet the increasingly competitive demands of market, in addition to express detailed information of commodity, the differences of aesthetic psychology between diverse cultural customers shall be taken into consideration when naming modern brand names.

【Key Words】trademark; brand; aesthetic theory; translation

1. Descriptions of Trademark

Trademark translation is a special cross-cultural activity. It requires higher standards than other ordinary translation. In the process of translation,we should not only consider being equivalent and faithful to the original text, but also need to innovate bravely, and think comprehensively from the aspects of cultural habits, trademark features and group psychology to translate a brand name which could express inner meaning and take customers psychological sense into consideration.

2. Descriptions of Trademark Translation

“Trademark translation is a cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we shall pay attention to the cultural differences and have the version comply with consumers cultural psychology, language rules and the regional culture.”

The method can be embodied in the following examples: theme park Disney, dust collector Hoover, cosmetics ponds, chemical company Du Pont, automobile Benz and Ford, clothes Pierre Cardin, food Nestlés.

The method can be embodied in the following examples: mobile phone Nokia is a small town in north Finland. Wrist watch Longines is a small village close to Switzerland. Champagne is named after place of origin in France. Avon is named according to Stratford-on-Avon —— a river where Shakespeare born. Record company Columbia is a place located in Washington, District of Columbia.

3. Aesthetic Principles of Trademark Translation

Aesthetic pronunciation refers to pronunciation loud in sound, clear in rhythm, musical in hearing and arising appreciation in mind. Once enjoyment occurs inside peoples mind, expectation follows. This kind of psycho is popular in trademark translation to great extent. Rhyme, tone, characteristics-oriented, syllable number, etc., are important factors.

4. Principles of Trademark Translation

Looking at the form of language, the construction of trademark is quite simple and easy to understand, but it has the function of product positioning and promotion, the characteristics of readable and melodious in language, pretty and appealing in packing design.

Trademark translation requires not only professional knowledge of translation, but also the ability to appreciate beauty, to feel the charm of trade in packing design. For the writing style of foreign character reflects not only the concept and enterprise and the function of product, but also aesthetic features in different nationalities.

5. Rhetoric Methods Used in English Trademarks

For example, pure water Robust, whose Chinese version is Le Bai Shi, means be happy all the life long. Another example, insurance company Longevity, whose Chinese version is Chang Shou, means that you will live an old age if you buy their insurance.

Exaggeration is used to emphasize on fact and also overstate the fact, then give a deep impression to customers. Therefore, abundant imagination can be stimulated. There are some examples, Safeguard, Life-saver, Magic Market.

6. conclusion

Trademark, as the intangible assets of enterprises, is a commodity-sign made up of character and implication, many aesthetic features have been implied in tone, form and meaning. The differences of aesthetic consciousness between the east and the west shall be taken into consideration when translating trademarks so as to achieve same aesthetic effect with the original trademark, therefore, a favorable image of the brand will be built in international market.

References:

[1]Deal,Terrence & Kennedy,Allan.The New Corporate Cultures[M].London:TEXERE Publishing Limited,1999.

[2]Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and The Translator[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

[4]毛榮貴.新世紀大學漢英翻譯教程[M].上海:上海交通大學出版社,2002.

猜你喜歡
大學
“留白”是個大學問
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
我的大學,我來啦!
文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:16
大學求學的遺憾
訂正里的大學問
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
工大學人
考上大學以后悔婚
主站蜘蛛池模板: 激情午夜婷婷| 高h视频在线| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲热线99精品视频| 亚洲黄色高清| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 精品国产网站| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产精品无码作爱| 久草视频一区| 色哟哟国产精品| 免费a级毛片视频| 久久精品国产免费观看频道| 婷婷综合色| 国产精品香蕉| 国模极品一区二区三区| 亚洲综合久久成人AV| 日本少妇又色又爽又高潮| 免费不卡在线观看av| 久久综合九色综合97网| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲天堂精品视频| 国产精品美女自慰喷水| 国产精品久久久久鬼色| 色妞永久免费视频| 欧美精品aⅴ在线视频| 日韩一级二级三级| 久久精品免费国产大片| 亚洲国产AV无码综合原创| 最新日本中文字幕| 国产大片喷水在线在线视频 | 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 99无码中文字幕视频| 日韩欧美中文在线| 夜夜拍夜夜爽| 国产精品jizz在线观看软件| 国产一区亚洲一区| 欧美一级99在线观看国产| 91成人在线观看| 日韩色图在线观看| 国产资源免费观看| 日韩无码黄色网站| 99热国产在线精品99| 一级毛片不卡片免费观看| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 嫩草国产在线| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国产制服丝袜91在线| 97se亚洲综合不卡 | 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 日韩中文精品亚洲第三区| 波多野结衣久久精品| 青青草原国产免费av观看| 国产精品久线在线观看| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产农村精品一级毛片视频| a国产精品| 99久久这里只精品麻豆| 十八禁美女裸体网站| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 在线a网站| 在线观看免费人成视频色快速| 精品色综合| 午夜福利在线观看成人| 国产理论一区| 99热这里只有精品国产99| 日韩av手机在线| 亚洲天堂在线视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 久青草网站| 国产18页| 青青国产在线| 国产女人18水真多毛片18精品 | 波多野结衣视频网站| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲人在线| 91日本在线观看亚洲精品| 久久精品午夜视频|