劉娜
【摘要】從話語類型的角度,分別從工作對象、工作方式和語言運用三個方面探討了口譯和筆譯的區別,可以使我們對口、筆譯的關系有一個更好的了解,指導我們今后的翻譯實踐,從而提高我們的翻譯質量和翻譯能力。
【關鍵詞】話語類型 口譯 筆譯
如今,中國與世界其他國家的經濟貿易增加,更加需要高素質、專業的翻譯人員。近幾年來,許多高校增加了MTI(翻譯碩士)專業,其目的在于培養專業的翻譯人才,這也符合市場和國家的需要。而作為口譯工作者還是筆譯工作者今后的翻譯實踐中,也要采取正確的學習方法,有扎實的語言基本功,較強的表達能力,良好的心理素質,做到從容淡定、隨機應變,針對不同的翻譯文本類型采取不同的翻譯方法,提高翻譯質量和翻譯效率。
一、口譯和筆譯工作對象不同
口譯的工作對象是口語,而筆譯的工作對象是文字。筆譯人員在工作的過程中,接觸到的都是靜態的文字,既不和原文作者接觸,也不和讀者接觸。在整個翻譯的過程中,譯者只能通過文字來揣測原文作者想要表達的思想,再把它傳達給讀者,是一種靜態的語言轉換過程。與此同時,譯者對讀者也不了解,包括讀者的背景、接受能力等等,譯者只能通過原文來分析讀者的信息以此來確定讀者的受眾范圍。而筆譯工作者這一工作過程不受時間和空間的限制,在約定交稿的日期前,筆譯人員可以有充裕的時間自由發揮,也可以查閱字典、工具書、上網搜集資料,字字斟酌,提高譯文的質量和效果。……