王朝峰
【摘要】作為一部備受好評的紀錄片,《舌尖上的中國》堪稱國產紀錄片史上的里程碑,其翻譯策略的選擇恰到好處,翻譯和傳播效果明顯。本文將結合《舌尖上的中國》翻譯的實例,從生態翻譯學三維轉換的視角分析了其翻譯策略的選擇。從而表明翻譯生態學理論對紀錄片翻譯具有積極有效的指導作用。
【關鍵詞】翻譯生態學 三維轉換 翻譯策略 《舌尖上的中國》
一、引言
21世紀初,媒體頻頻曝光了一些食品安全事故,一些中國企業的誠信和中國食品的形象均遭到質疑,民眾需要找回對日常食品的信心,需要對中國傳統美食正面的報導。在此形勢下,《舌尖上的中國》于2012年不脛而走,橫掃銀屏。這部里程碑式的國產紀錄片以傳統中國美食為拍攝題材,展示了中華燦爛的的飲食文化。幫人們重新找回久違的食物之中蘊含的人情味和信任感。當然,此片的成功離不開對其文本的翻譯。本文從生態翻譯學三維角度出發,探討《舌尖上的中國》翻譯策略的可取之處,從而試圖為其他紀錄片的翻譯提供一些啟示。
二、翻譯生態學
在借鑒達爾文生物進化論等前人研究的基礎上,清華教授胡庚申于2001年提出生態翻譯學這個嶄新的翻譯理論。這是一個涉及“生態學”和“翻譯學”等學科的跨學科研究。胡庚申指出,翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。在他看來,翻譯活動是人類交際活動的一部分,又和生物界的活動息息相關,因此自然界的基本規律同樣適用于翻譯活動。……