肖植桑
【摘要】自從《甄嬛傳》在國內(nèi)熱播以來,英文版《甄嬛傳》也在美國強(qiáng)勢播出,“甄嬛體”的各種逗趣英譯也引發(fā)了國內(nèi)外網(wǎng)友的廣泛討論。本篇論文就這一文化現(xiàn)象,結(jié)合劉宓慶先生的文化翻譯理論,就英文版《甄嬛傳》以及社會各界人士對于此劇中的文化特征詞的英文解讀進(jìn)行深入的分析,希望對國內(nèi)出口更多制作精良的影視作品并且配備合適的字幕翻譯有一定助益和啟示。
【關(guān)鍵詞】影視翻譯 文化翻譯 文化適應(yīng)性
一、《甄嬛傳》英譯現(xiàn)狀分析
1.古詩句的翻譯——“引經(jīng)據(jù)典”式翻譯。《甄嬛傳》中許多臺詞摘自古時文人墨客的名句,有人說過“詩歌不可翻譯”,難以取舍的無非是如何將詩歌的美感和韻味完整地傳達(dá)給讀者。這些詩句完美地勾勒了劇中角色的人物特征與個性,已然是本劇不可分割的組成部分。劇中有這樣一句經(jīng)典臺詞“愿得一人心,白首永不離”。英譯版《甄嬛傳》中給出的譯文是“To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.”《中國日報》高級專欄作家周黎明先生給出的翻譯則是“Win a heart so dear; till death, keeps near.”相比之下,前者將原詩的基本意象都完整地表述出來了,畫面感十足,體現(xiàn)了詩中堅貞不渝的愛情觀,而周先生的翻譯雖不完全忠實原作,但其韻腳充分體現(xiàn)了詩句所獨(dú)有的律法,與原詩有異曲同工之妙。
2.古敬語的翻譯——“參詳西史”式翻譯。英譯版《甄嬛傳》的另一特色是不同品級的稱謂和問候語的翻譯。例如,劇中“小主”這一稱謂目前有兩種譯法,一者譯為“your ladyship”,另一種則譯為“young mistress”。這兩種譯法各有特色:前者考慮到英語國家觀眾的接受能力,選擇了西方社會本就用于稱呼貴族女性的表述,不會造成理解上的困惑;……