曾晶
【摘要】本文研究我國翻譯發展進程中出現重視語言輕視文化、重視微觀輕視宏觀的現象,詳細闡述對翻譯文化意識的認識,通過推進文化觀,確立翻譯指導理念,以多元文化為視角深刻探究翻譯實質。
【關鍵詞】翻譯研究 翻譯文化觀 多元化思想
全球化經濟進程的逐步深化,不同的國家和民族交往領域不僅體現在經濟上,更多體現在文化和其他領域方面。因而在跨文化時代到來之際,翻譯更多呈現出交融性和互助性,單純的翻譯技巧和翻譯學術性思想已經不能適應當前社會發展需求。從外部層面考慮翻譯不能與人文理念相互割裂,因而研究翻譯文化,并且了解其影響地位,對翻譯活動有著直接和本質的影響,也是研究翻譯理論的重要基礎。
一、翻譯與文化之間的關系
語言在文化上有詳細的操作層面,因而語言與文化的關系尤為密切,作為一個翻譯者不能規避的本質問題就是語言層面上出現的各類文化因素,這些因素對翻譯效果產生直接影響。由于翻譯者和原作者成長在不同的環境里面,所以文化心理也會不同,在感知世界和認知世界方面也會多有不同,導致語言和詞匯使用出現不對等的情況。另外不同民族之間文化差異,對事物的理解,遣詞造句、謀篇布局方面也有較大的不同。
例如,英語句子多數情況下受到形式和邏輯的限制,句子的主干構成是主語和謂語,其他的語法形式主要以主語為基礎做好各層的連接與搭建,框架結構是以主語為基礎,逐漸向外圍擴散,但是漢語在句子方面習慣以時間順序為基礎,通過推理的方式做層層遞進展開,通過節節延伸,呈現出線性鋪排的狀態。這兩種語言習慣都是人們約定俗成的,所以翻譯者從小也接觸這類語句構成形式,因而一旦接觸與之不同的構詞形式感覺無所適從。
二、翻譯發展中需要深思的問題
1.重技輕道。這方面的傾向主要集中在兩個方面,一方面集中于翻譯研究的問世后,專家學生更多的探究翻譯技巧,沒有對形而上學有強烈的關注。在20世紀70年代以來,一共有500多種書問世,其中介紹語種和技巧性的書籍占比達到85%,大部分都是一“技巧”著名,但是探討的主體是“怎么譯”。第二在翻譯研究方面有更多研究,更多重視翻譯技巧,將翻譯研究看成實用主義,但是這種思想直接帶來兩種效果,第一,局限翻譯理論范圍,把翻譯理論看成怎么譯,導致翻譯被局限在應用層面;另外一方面簡化翻譯的理論功能,誤導人們理論只能指導實踐,這將引發觀念上的誤區,讓人們單一的認為技巧性的翻譯研究對實踐有著更直接的用途,研究本質時出發點在哲學,但是實施過程卻運用符號學定位,這被翻譯學者看成是“制造空洞的理論”。
2.重語言輕文化。我國將近30年的翻譯研究中,重視語言輕視文化的現象是在20實際70年代以后和80年代中期,其中出現這些現象的原因多種多樣。從翻譯的層面考慮問題,語轉化是翻譯活動中最為直接的行為,那么將語言翻譯長期的當成語言活動觀就是現在研究的翻譯觀,翻譯研究過程中必然形成理論層面的內容,因而研究中重視翻譯的語言層面是翻譯研究的重要課題。
3.重視微觀輕視宏觀。重視微觀輕視宏觀在翻譯上面主要體現在兩個大的方面,一方面體現在翻譯史的研究上面,另外一方面是體現在翻譯批評領域。翻譯史研究主要是在最近幾年里面,要求梳理歷史時期的重要翻譯事件,或者研究某一個翻譯家的翻譯風格,但是研究中只是就翻譯論翻譯,缺乏宏觀性的把握,尤其在研究西方主要國家文學作品時,更多是羅列翻譯事件,仔細拼讀翻譯內容,梳理翻譯復譯情況,整體上沒有宏達的視野觀,以文化外契機,站在文化的高度上面逐步了解翻譯,體會翻譯,研究翻譯的選擇、文化的立場等相關問題。因而這類翻譯可以說是“見樹不見林”,引出翻譯的文化特征,在翻譯批評領域內重視其宏觀的傾向問題更顯嚴重,其中有如下表現,第一,研究譯本中,更多的關注文本意義,文字對照更看重細節,把細節當做整體看待,細節的不妥,就否定整體。第二,評價翻譯方法是,要求翻譯家在文化轉化方面有更好的方法,但是卻沒有詳細關注翻譯家運用翻譯方法的動機和文化語境。第三,翻譯評價中,語言層面的評價是一切評價的標準,也成為評價的唯一標尺,將對和錯看的更重,沒有深入探究“對”或者“錯”本身的原因,因而缺乏整體思考。
三、從跨文化視角上考慮翻譯與翻譯觀
但翻譯一個作品時候,需要加入評論,加入評論的主要目的是兩方面,第一通過閱讀評論讓讀者能更好的理解東西方文化的具體差異,第二可以通過評論加入當時的社會大背景,任何文字的東西都不能是孤立存在,都是和生活的社會屬性有一定關系,所以很多評論與當時的熱門話題和政治發展狀況聯系密切,因而很多大的新聞媒體都將故事說的頭頭是道,通過故事映射出真正要表達的含義,必要的時候這些評論是幫助理解文章,或者引導民眾的思想層面。
結語:翻譯是一個比較美妙的過程,由于翻譯是不同語言之間的相互連接,所以運用通過翻譯做好溝通的橋梁,很多人開展翻譯活動,都是在進行文字,其實這只是翻譯的一個小部分,翻譯是需要語言交流與文化滲透,文化是語言的載體,如果文字沒有語言為基礎,那么整個文字就會變得很單調,也會失去整體的韻味,這只是翻譯中的一個很簡單部分,其實翻譯是在進行轉換時候的語言的重新組織,翻譯學中最為重要的三方面是信、達、雅,解釋為直觀的表達翻譯的含義,語句的直觀,最后語句完整、漂亮,在樹立翻譯觀的同時,需要清楚的認識和了解翻譯的本質,以文化交流為核心,開展翻譯活動,讓翻譯活動有自己正確的歷史定位。并在這一原則上,梳理我國翻譯史,做出深刻思考,分析翻譯史上出現的重大事件和重要現象。
參考文獻:
[1]李小霞.論跨文化視角下的翻譯文化觀[J].湖北廣播電視大學學報.2011(09):3-5.
[2]孫英旭,張琪,張雨萌.多元文化語境下譯者的翻譯文化觀[J].黑龍江工程學院學報.2014(03):13-15.