翟月
【摘要】唐詩是中華唐文化的瑰寶,充分反映了我國唐代的社會狀態和人文自然景觀,是中華文化向全世界傳播的重要途徑。因此對于唐詩的翻譯程度方面具有極高的要求。美國翻譯家尤金·奈達所提出的功能對等翻譯理論,要求翻譯不僅要在用詞和意義上對等,還要求在語義、文體和文風上的對等。本文基于尤金·奈達理論,對唐詩的特點加以分析,來說明尤金·奈達的對等翻譯理論在唐詩翻譯過程中產生的影響,希望能為翻譯人員今后的唐詩翻譯提供一定的啟示。
【關鍵詞】尤金·奈達 功能對等翻譯理論 唐詩翻譯
尤金·奈達的功能對等翻譯理論傳入中國之后,很快產生了積極而熱烈的反響,他所提倡的不僅在用詞和意義上進行對等,還要在語義、文體和文風上進行對等的翻譯理念,正是唐詩翻譯希望得到強化的,滿足了唐詩翻譯要求達到神形兼備的條件,受到了廣泛的推崇。
一、奈達理論的優點和局限性
尤金·奈達功能對等理論的核心思想就是眾所周知的“功能對等”。所謂的功能對等,指的就是在翻譯過程中,不能僅僅按照字面的意思來死板地進行對應翻譯,而是要在所對應文字的功能上進行相應的對應。舉個例子,漢語成語中有“雨后春筍”的說法,而在英語里如果直接翻譯為“bamboo shoots after a spring rain”的話,英語國家的讀者就會很難理解。而在英語中表達類似語義的習語則是“spring up like mushrooms”。這種文化差異能直接體現出奈達理論應用的優勢,可以消除文化差異帶來的閱讀障礙,使得文化交流和傳播更加順暢。……