翟月
【摘要】唐詩是中華唐文化的瑰寶,充分反映了我國唐代的社會狀態和人文自然景觀,是中華文化向全世界傳播的重要途徑。因此對于唐詩的翻譯程度方面具有極高的要求。美國翻譯家尤金·奈達所提出的功能對等翻譯理論,要求翻譯不僅要在用詞和意義上對等,還要求在語義、文體和文風上的對等。本文基于尤金·奈達理論,對唐詩的特點加以分析,來說明尤金·奈達的對等翻譯理論在唐詩翻譯過程中產生的影響,希望能為翻譯人員今后的唐詩翻譯提供一定的啟示。
【關鍵詞】尤金·奈達 功能對等翻譯理論 唐詩翻譯
尤金·奈達的功能對等翻譯理論傳入中國之后,很快產生了積極而熱烈的反響,他所提倡的不僅在用詞和意義上進行對等,還要在語義、文體和文風上進行對等的翻譯理念,正是唐詩翻譯希望得到強化的,滿足了唐詩翻譯要求達到神形兼備的條件,受到了廣泛的推崇。
一、奈達理論的優點和局限性
尤金·奈達功能對等理論的核心思想就是眾所周知的“功能對等”。所謂的功能對等,指的就是在翻譯過程中,不能僅僅按照字面的意思來死板地進行對應翻譯,而是要在所對應文字的功能上進行相應的對應。舉個例子,漢語成語中有“雨后春筍”的說法,而在英語里如果直接翻譯為“bamboo shoots after a spring rain”的話,英語國家的讀者就會很難理解。而在英語中表達類似語義的習語則是“spring up like mushrooms”。這種文化差異能直接體現出奈達理論應用的優勢,可以消除文化差異帶來的閱讀障礙,使得文化交流和傳播更加順暢。
然而奈達理論也存在一定的局限性,尤其是在唐詩的翻譯過程中更是如此。唐詩的格式和音律都十分的固定,大都是整齊的五言或者七言,因此要做到奈達理論要求的文體和文風的對等比較困難,一般翻譯人員進行翻譯的時候,為了照顧到語義對等的條件,只能舍棄文體對等,使得唐詩之美不能得到完美的流傳。
二、奈達理論對唐詩翻譯產生的影響
唐詩對于語言要求十分嚴格,有著高度的概括性和語言的節奏性,通過生動凝練的語言來表達詩人的感情。因此在詩歌的翻譯過程中,運用功能對等理論時必須注意相應的對等關系,才能用最合適的方式表達出唐詩的情感和意境。功能對等理論要求的翻譯不僅要做到用詞上的對等,還對文體有一定的要求,但是在唐詩的翻譯過程中,拉丁語系不能做到完全的問題對等,正如郭建中先生所提到的“意義是最重要的,形式其次”。要讓其他語言的讀者理解唐詩所表達的情感才是文化交流過程中的重點。過分注重形式則會影響唐詩內涵的表達。因此在翻譯的過程中,首先要建立起意義翻譯為主,形式翻譯為輔的概念。但是在翻譯過程中,如果能夠對于兩種語言的文化和語言精神有足夠的了解和認知,加以翻譯者自身的靈性,亦可翻譯出比較完美的譯文。張九齡的《望月懷遠》就有一篇極佳的譯文,是由著名的國語翻譯大師楊憲益所作。該作品極大限度地符合了奈達翻譯理論的要求,全文是這樣的:
“Viewing the moon, thinking of you
望月懷遠-張九齡
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
海上生明月,天涯共此時。
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
情人怨遙夜,竟夕起相思。
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
不堪盈手贈,還寢夢佳期。”
本詩是唐詩中望月懷思的名篇,在翻譯成英語之后,依然能表達出作者通過望月而產生的憂思難眠、纏綿幽怨的感傷之情,對于文意的表達完善而豐富;同時,譯文也兼顧了詩詞創作中的文體,不僅工整對仗,還能做到押韻并序,實屬譯文之中的經典之作。而想要達到這樣的程度就要求翻譯者充分理解和正確運用尤金·奈達理論,并積極豐富自身的文學文化素養。
三、結語
在唐詩的翻譯過程中,沒有哪一種理論能夠做到對唐詩翻譯的完美實現。尤金·奈達理論有著很高的參考價值,但是同時也有一定的不足之處。因此在實際翻譯過程中,要運用辯證的思維方式來運用奈達理論。同時,要對翻譯源的文化背景進行深入地研究,才能使唐詩的翻譯走上一個全新的高度。
參考文獻:
[1]尤金·A·奈達.翻譯的科學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1964.
[2]譚載喜.新編奈達翻譯[M].北京:北京對外翻譯出版社,1999.
[3]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[4]許淵沖譯.漢英對照唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.