999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

尤金奈達功能對等翻譯理論對我國唐代詩歌翻譯的影響

2016-05-09 09:24:52翟月
校園英語·下旬 2016年4期

翟月

【摘要】唐詩是中華唐文化的瑰寶,充分反映了我國唐代的社會狀態和人文自然景觀,是中華文化向全世界傳播的重要途徑。因此對于唐詩的翻譯程度方面具有極高的要求。美國翻譯家尤金·奈達所提出的功能對等翻譯理論,要求翻譯不僅要在用詞和意義上對等,還要求在語義、文體和文風上的對等。本文基于尤金·奈達理論,對唐詩的特點加以分析,來說明尤金·奈達的對等翻譯理論在唐詩翻譯過程中產生的影響,希望能為翻譯人員今后的唐詩翻譯提供一定的啟示。

【關鍵詞】尤金·奈達 功能對等翻譯理論 唐詩翻譯

尤金·奈達的功能對等翻譯理論傳入中國之后,很快產生了積極而熱烈的反響,他所提倡的不僅在用詞和意義上進行對等,還要在語義、文體和文風上進行對等的翻譯理念,正是唐詩翻譯希望得到強化的,滿足了唐詩翻譯要求達到神形兼備的條件,受到了廣泛的推崇。

一、奈達理論的優點和局限性

尤金·奈達功能對等理論的核心思想就是眾所周知的“功能對等”。所謂的功能對等,指的就是在翻譯過程中,不能僅僅按照字面的意思來死板地進行對應翻譯,而是要在所對應文字的功能上進行相應的對應。舉個例子,漢語成語中有“雨后春筍”的說法,而在英語里如果直接翻譯為“bamboo shoots after a spring rain”的話,英語國家的讀者就會很難理解。而在英語中表達類似語義的習語則是“spring up like mushrooms”。這種文化差異能直接體現出奈達理論應用的優勢,可以消除文化差異帶來的閱讀障礙,使得文化交流和傳播更加順暢。

然而奈達理論也存在一定的局限性,尤其是在唐詩的翻譯過程中更是如此。唐詩的格式和音律都十分的固定,大都是整齊的五言或者七言,因此要做到奈達理論要求的文體和文風的對等比較困難,一般翻譯人員進行翻譯的時候,為了照顧到語義對等的條件,只能舍棄文體對等,使得唐詩之美不能得到完美的流傳。

二、奈達理論對唐詩翻譯產生的影響

唐詩對于語言要求十分嚴格,有著高度的概括性和語言的節奏性,通過生動凝練的語言來表達詩人的感情。因此在詩歌的翻譯過程中,運用功能對等理論時必須注意相應的對等關系,才能用最合適的方式表達出唐詩的情感和意境。功能對等理論要求的翻譯不僅要做到用詞上的對等,還對文體有一定的要求,但是在唐詩的翻譯過程中,拉丁語系不能做到完全的問題對等,正如郭建中先生所提到的“意義是最重要的,形式其次”。要讓其他語言的讀者理解唐詩所表達的情感才是文化交流過程中的重點。過分注重形式則會影響唐詩內涵的表達。因此在翻譯的過程中,首先要建立起意義翻譯為主,形式翻譯為輔的概念。但是在翻譯過程中,如果能夠對于兩種語言的文化和語言精神有足夠的了解和認知,加以翻譯者自身的靈性,亦可翻譯出比較完美的譯文。張九齡的《望月懷遠》就有一篇極佳的譯文,是由著名的國語翻譯大師楊憲益所作。該作品極大限度地符合了奈達翻譯理論的要求,全文是這樣的:

“Viewing the moon, thinking of you

望月懷遠-張九齡

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

海上生明月,天涯共此時。

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

情人怨遙夜,竟夕起相思。

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

不堪盈手贈,還寢夢佳期。”

本詩是唐詩中望月懷思的名篇,在翻譯成英語之后,依然能表達出作者通過望月而產生的憂思難眠、纏綿幽怨的感傷之情,對于文意的表達完善而豐富;同時,譯文也兼顧了詩詞創作中的文體,不僅工整對仗,還能做到押韻并序,實屬譯文之中的經典之作。而想要達到這樣的程度就要求翻譯者充分理解和正確運用尤金·奈達理論,并積極豐富自身的文學文化素養。

三、結語

在唐詩的翻譯過程中,沒有哪一種理論能夠做到對唐詩翻譯的完美實現。尤金·奈達理論有著很高的參考價值,但是同時也有一定的不足之處。因此在實際翻譯過程中,要運用辯證的思維方式來運用奈達理論。同時,要對翻譯源的文化背景進行深入地研究,才能使唐詩的翻譯走上一個全新的高度。

參考文獻:

[1]尤金·A·奈達.翻譯的科學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1964.

[2]譚載喜.新編奈達翻譯[M].北京:北京對外翻譯出版社,1999.

[3]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[4]許淵沖譯.漢英對照唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产一级精品毛片基地| 亚洲Av激情网五月天| 视频一区亚洲| 亚洲一区二区在线无码| 国产91麻豆免费观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产自在线播放| 呦女精品网站| 欧美日韩在线第一页| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲男人天堂2020| 国产成人亚洲无码淙合青草| 日本午夜视频在线观看| 国产青青草视频| 极品尤物av美乳在线观看| 在线欧美日韩| 国产成人精品在线| 欧美天堂久久| 日韩欧美一区在线观看| 亚洲日本在线免费观看| 国产亚洲高清视频| 性欧美在线| 国产农村精品一级毛片视频| 国产精品亚洲va在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久久成人18免费| 亚洲免费毛片| 91在线视频福利| 无码人妻免费| 国产精品人莉莉成在线播放| 伦精品一区二区三区视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 中文字幕欧美日韩| 亚洲精品第1页| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产91丝袜| 亚洲欧美极品| 日本精品视频一区二区| 国产成人91精品| 午夜在线不卡| 九九久久99精品| 四虎影视国产精品| 欧美第一页在线| 91九色国产porny| 五月天天天色| 呦系列视频一区二区三区| 精品无码国产一区二区三区AV| 日本成人一区| Jizz国产色系免费| 97国产精品视频自在拍| 亚洲日韩精品无码专区| 国产福利在线观看精品| 欧美日韩中文国产va另类| 在线观看国产网址你懂的| 国产一级α片| 黄色在线不卡| 老司机精品久久| 国产草草影院18成年视频| 亚洲男女在线| 久久婷婷色综合老司机| 国产精品一区在线麻豆| 久久人妻xunleige无码| 国产成人毛片| 99视频国产精品| 亚洲a级在线观看| 日本免费福利视频| 全裸无码专区| 久久成人国产精品免费软件| 国产精品亚洲专区一区| 曰AV在线无码| 久久亚洲综合伊人| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产精品永久免费嫩草研究院| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产黄在线观看| 国产免费人成视频网| 中文一级毛片| 91色国产在线| 国产免费人成视频网| 国产精品冒白浆免费视频| 欧美色亚洲|