劉欣 羅善科
【摘要】《黑色雅典娜》是現(xiàn)代西方一部具有革命性意義的重要考古學(xué)術(shù)著作,當(dāng)中涉及大量考古、地理、地質(zhì)學(xué)、詞源學(xué)等專業(yè)詞匯,而且句子結(jié)構(gòu)方面兼具學(xué)術(shù)和詩(shī)的特點(diǎn),翻譯的難度很大。對(duì)此,本文擬從德國(guó)功能主義學(xué)派的翻譯觀點(diǎn)來(lái)探討該本著作的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】目的論 功能翻譯理論 翻譯策略 黑色雅典娜
一、研究背景
1.《黑色雅典娜》概述。《黑色雅典娜》一書(shū),于1990年榮獲美國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng),1987年榮獲社會(huì)主義評(píng)論圖書(shū)獎(jiǎng)。書(shū)中駁斥了主流學(xué)術(shù)觀點(diǎn)中關(guān)于古典文明的根源歐洲“雅利安模式”這一觀點(diǎn),作者貝爾納教授(M. G. Bernal)在這一書(shū)中經(jīng)過(guò)大量極其詳盡的例證,得出結(jié)論:古典文明的深厚根源在于亞非語(yǔ)文化,認(rèn)為他們的政治制度、科學(xué)、哲學(xué)或宗教源自東方,尤其是埃及。
《黑色雅典娜》內(nèi)容涉及古典學(xué)、東方學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、歷史、考古、哲學(xué)、宗教、神學(xué)、神話、地質(zhì)、學(xué)術(shù)史等諸多學(xué)科領(lǐng)域,因此翻譯難度極大,該書(shū)第二卷目前尚無(wú)中譯本。
2.功能學(xué)派的目的論概述。功能學(xué)派的翻譯學(xué)說(shuō)比較多,本文擬應(yīng)用“目的論”的三法則(目的法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則)和萊斯(K. Reiss)的文本類型理論。目的法則即是翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定譯文的交際目的,發(fā)起者會(huì)給出需要譯文的原因、譯文接受者、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具有的功能以及與原因有關(guān)的細(xì)節(jié)等,所有這些構(gòu)成了翻譯要求。目的論連貫性法則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),也就是指譯文必須具有可接受性,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。……