施建麗
【摘要】湖南衛視親子戶外真人秀節目《爸爸去哪兒》可謂火爆了一大把,成為街頭巷尾、茶語飯后議論的話題,并引發了父親責任的話題等等。節目同名主題曲《爸爸去哪兒》也被廣為傳唱。本文對《爸爸去哪兒》的兩個英譯版進行了比較,探討在歌曲翻譯中的幾點技巧。
【關鍵詞】爸爸去哪兒 譯本比較 翻譯原則
一、引言
《爸爸去哪兒》總的來說是一個很成功的戶外親子節目,它找到了一個新穎的切點,具備較強的話題性。親子類節目相對其他類型的欄目受眾更廣,節目形式及題材也更新穎,更適合兩代人觀看。《爸爸去哪兒》每期節目都有5位明星爸爸跟子女72小時的鄉村體驗,爸爸單獨肩負起照顧孩子飲食起居的責任,節目組設置一系列由父子(女)共同完成的任務。它的同名主題曲《爸爸去哪兒》自然是圍繞這一主題,突出父親這一角色在孩子成長中的重要性。由爸爸和孩子共同演唱,旋律輕快,歌詞俏皮,非常適合家庭成員共同演繹,這也是這首歌收到老少追捧的魅力所在。
二、歌詞翻譯的基本要求
運用奈達的“等效翻譯理論”( equivalence effect theory)或“功能對等理論”( functional equivalence theory),強調譯文必須為讀者所接受,譯者要盡量做到譯文對譯文讀者產生的總體效用等同于原作對原作接受者所產生的效用。對歌詞翻譯來說,其目標是使譯文在譯語歌手的演唱中達到與原文最接近的演唱效果。為此,必須做到以下三點:首先,歌詞翻譯要遵循翻譯的一般規律:要以篇章作為翻譯的單位,無論是形式上還是內容上都要有一個整體的把握;要研究歌曲創作的時代、社會、文化等背景,以便正確傳遞歌詞的意義;對于語言的細節要進行具體深入的推敲,避免技術上的錯誤;還要考察歌曲的風格,為譯文語言審時度勢等等。
其次,歌詞翻譯屬于文學翻譯,要遵循文學翻譯的有關規律。與歌詞最接近的文學體裁要算詩歌了。有的歌是以詩譜曲的:如蘇格蘭民歌《友誼地久天長》是根據蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)在1794年所寫的一首詩配樂編曲而成。當然,還有很多歌詞未必稱得上詩,但它們或多或少也具有一些詩的特征。總之,對于歌詞翻譯中的文學方面的問題,我們可以借鑒詩歌翻譯的有關理論。
再次,歌詞除了具有文學性以外,還有音樂性。譯文再信,再美,如果不能唱,不能為譯語歌手的再度創作服務,那還只能叫做“歌詞大意”。因此,譯文要與音樂配合。把歌詞的翻譯叫做“譯配”就在于此。
三、《爸爸去哪兒》的兩個譯本
中文版:
1.我的家里有個人很酷,三頭六臂 刀槍不入
2.他的手掌有一點粗,牽著我學會了走路
3.謝謝你關顧我的小怪物,你是我寫過最美的情書
4.鈕扣住一個家的幸福,愛著你呀風雨無阻
5.老爸 老爸 我們去哪里呀,有我在就天不怕地不怕
6.寶貝 寶貝 我是你的大樹,一生陪你看日出
7.這是第一次 當你的老爸,我們的心情都有點復雜
8.你拼命發芽 我白了頭發,一起寫下一撇一捺
9.老爸 老爸 我們去哪里呀,有我在就天不怕地不怕
10.寶貝 寶貝 我是你的大樹,一生陪你看日出
11.老爸 老爸 我們去哪里呀,你就是我的天大和地大
12.寶貝 寶貝 時間的手一揮,你是永遠的珍貴
譯本1:
1.See my daddy he looks so cool. Life with papa likes magic book
2.Lovely father cooks tasty food. Teaching me everything to do
3.Baby as you come ,my life becomes full. You make me alright when I'm feeling blue
4.Connecting our home in a loving loop. Everything we are going through
5.Papa, papa, when shall we travel far? Taking my telescope to see the star
6.Baby, baby, taking the map you drew. Follow me do as I do
7.I must be so strong to be your papa .I learn to do well from the very start
8.As time goes by you gradually grow up. Baby you are always my love
9.Papa, papa, when shall we travel far? Taking my telescope to see the star
10.Baby, baby, taking the map you drew. Follow me do as I do
11.Funny papa runs very fast . You are mommy's and my superstar
12.You know why I love that cookie jar. You're the best man always in my heart
譯本2:
1.My family has one very cool. Invulnerability superhuman powers
2.His hand is a bit thick. Take me to walk
3.Thank you for my little monster. You are the most beautiful love letter I wrote
4.Button for a happy family. Love you regardless of the weather
5.My dad dad where we go. I'm fearless
6.Baby baby I'm your tree. Life with you Watch the sunrise
7.This is the first time when your dad. We all felt a bit complicated
8.You desperately germination my hair white. Write a flick
9.My dad dad where we go. I'm fearless
10.Baby baby I'm your tree. Life with you Watch the sunrise
11.My dad dad where we go. You are my big and big
12.A baby the hands of time. You are forever precious
四、兩個英譯本的對比分析
1.韻腳的處理。漢語歌詞強調韻律。從這個角度上來說,對歌詞的翻譯其實可以參考詩歌翻譯的原則。韻腳是參考翻譯成功與否的一個重要標準。由于漢語是以單音節詞為主要特征的語言,因此韻腳的配合對于保持語言的整體節奏有非常重大的意義。詩詞之所以能夠瑯瑯上口,與韻腳所帶來的節奏感是密不可分的。從這個角度上講,對歌詞進行直譯而不考慮音樂的影響,譯本2就是采用無韻的形式對歌曲進行翻譯。這種譯法是最忠實于原詞的一種,但是其弱點在于將歌詞從歌曲中孤立了出來。雖然對歌詞本身的翻譯秉承了忠實的原則,但是將譯文與音樂再次結合時,往往會破壞歌曲的整體效果。相比之下,按照漢語的押韻原則翻譯的譯文就有明顯的優勢。譯本1就是有韻腳的翻譯,詳見譯本中劃線部分的詞語,都是有明顯對稱韻律的,使得吟唱起來非常有節奏感,朗朗上口。
2.文化差異。翻譯是把一種語言轉換成另一種語言,而語言與文化是密不可分的。不同文化有不同的思維表達方式。有時同一事物在不同文化中意義卻截然相反。例如,原版中第3句的“小怪物”,根據歌曲上下文理解以及對中國文化的認識,我們都清楚地知道,這是對調皮搗蛋的孩子的昵稱,并不指代任何可怕的東西,而是一種愛意的表達。譯本2將它直譯成“monster”,在國外的文化中就是指可怕的怪物,很可能國外人演唱的時候會造成誤解,不知其所以然;再如,原版第8句中“一起寫下一撇一捺”,我們中國人都知道這一撇一捺指的是個“人”字,意思是父親陪伴孩子教育孩子如何做人,譯本2翻譯成“flick”,絕對沒有能夠體現出原文的意思,還會為演唱者帶來困擾,譯本1中翻譯成“gradually grow up”,不僅把成長的意思體現了出來,“up”又是一個韻腳,跟上下文能夠很好地押韻。
3.句子的對等性與靈活性。奈達在1986 年首次提出了“功能對等”這一概念。“功能對等”是奈達作為對“動態對等”的修正而提出來的翻譯觀。在這一理論中,他指出“翻譯是用最近似、自然和對等的語言從語義到文體再現原語的信息”。在《語言與文化———翻譯中的語境》一書中,奈達細致深入地討論了“功能對等”,他認為語言之間不存在絕對的對等;因此,實現語言對等只是一個終極的理想目標,它的基本特點是力求譯語表達自然,將翻譯痕跡降至最低,強調譯文讀者與原文讀者的同等反應。“功能對等”的理論基礎是建立在原文和譯文的讀者對原文和譯文的理解欣賞的比較之上的,它強調譯者應首先滿足“最低層次對等”的基本要求,再盡量向“最高層次對等”的目標努力。從兩個譯文版本我們不難看出,版本2很好地滿足了最低層次對等,但版本1更好地向高層次對等靠攏。如原版中第一句“三頭六臂,刀槍不入”,版本2譯成“Invulnerability superhuman powers”,用“superman powers”來翻譯“三頭六臂”還是很可行的,體現出了父親的強大,但相較而言,版本1譯成“Life with papa likes magic book”,“magic book”,在意義上更為廣泛一些,但也沒有脫離原版的意思,而且“book”這個詞跟上下文押韻。
五、結語
從以上所講的幾方面來看, 歌詞的翻譯是比較復雜的, 它不但要求譯者有殷實的外語基礎, 嫻熟的本族語言運用能力, 而且要求譯者有一定的樂理知識, 豐富的作詞經驗和較高的藝術修養。因此我們說,若要真正譯出好作品來,光掌握一般的英語知識是不夠的. 還必須全面提高譯者本身的素質。
參考文獻:
[1]馮小瑞.英語歌詞翻譯策略研究[J].山西:中西文化研究.
[2]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008:65.
[3]Nida,E A.Language,Culture and Translating[M].呼和浩特:內蒙古大學出版社,2001.
[4]高延.英文歌曲翻譯法之我見[J].錦州師范學院學報,1998(1).