施建麗
【摘要】湖南衛視親子戶外真人秀節目《爸爸去哪兒》可謂火爆了一大把,成為街頭巷尾、茶語飯后議論的話題,并引發了父親責任的話題等等。節目同名主題曲《爸爸去哪兒》也被廣為傳唱。本文對《爸爸去哪兒》的兩個英譯版進行了比較,探討在歌曲翻譯中的幾點技巧。
【關鍵詞】爸爸去哪兒 譯本比較 翻譯原則
一、引言
《爸爸去哪兒》總的來說是一個很成功的戶外親子節目,它找到了一個新穎的切點,具備較強的話題性。親子類節目相對其他類型的欄目受眾更廣,節目形式及題材也更新穎,更適合兩代人觀看?!栋职秩ツ膬骸访科诠澞慷加?位明星爸爸跟子女72小時的鄉村體驗,爸爸單獨肩負起照顧孩子飲食起居的責任,節目組設置一系列由父子(女)共同完成的任務。它的同名主題曲《爸爸去哪兒》自然是圍繞這一主題,突出父親這一角色在孩子成長中的重要性。由爸爸和孩子共同演唱,旋律輕快,歌詞俏皮,非常適合家庭成員共同演繹,這也是這首歌收到老少追捧的魅力所在。
二、歌詞翻譯的基本要求
運用奈達的“等效翻譯理論”( equivalence effect theory)或“功能對等理論”( functional equivalence theory),強調譯文必須為讀者所接受,譯者要盡量做到譯文對譯文讀者產生的總體效用等同于原作對原作接受者所產生的效用。對歌詞翻譯來說,其目標是使譯文在譯語歌手的演唱中達到與原文最接近的演唱效果。為此,必須做到以下三點:首先,歌詞翻譯要遵循翻譯的一般規律:要以篇章作為翻譯的單位,無論是形式上還是內容上都要有一個整體的把握;……