唐瑩瑩
【摘要】20世紀(jì)英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探討》中提出兩種翻譯基本策略:交際翻譯和語義翻譯。隨著當(dāng)前人們物質(zhì)文化生活水平的提高,人們對知識的渴望也越來越強(qiáng),英文小說翻譯已成為當(dāng)前文化知識傳播和交流的重要途徑,而交際翻譯在實際英文小說翻譯中的運(yùn)用實際也逐漸凸顯出其價值,成為當(dāng)前英文小說翻譯過程中必不可少的理論之一。本文從交際翻譯理論的概念出發(fā),分析英文小說的翻譯流程;總結(jié)交際翻譯理論在英文小說翻譯中的實際應(yīng)用方法。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論 英文小說翻譯 應(yīng)用方法
翻譯是指在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。其也是將一種相對而言較為陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉表達(dá)方式的過程,包括語言翻譯、文字翻譯、圖形翻譯、符號翻譯等。隨著人類對文化交流的需求越來越高,小說閱讀也成為當(dāng)前人類互相進(jìn)行習(xí)俗、文化、傳統(tǒng)、生活方式等相關(guān)內(nèi)容交流的重要方式。英文小說翻譯也成為滿足中國當(dāng)前諸多讀者了解英國文學(xué)的重要途徑。
一、交際翻譯理論概述
交際翻譯理論來源于英國翻譯理論家紐馬克《翻譯問題探討》一書。上世紀(jì)六十年代開始,文學(xué)著作翻譯盛行,由此也產(chǎn)生了諸多優(yōu)秀翻譯學(xué)家。彼得·紐馬克正是當(dāng)時重要的翻譯家之一。當(dāng)時翻譯界中對于意譯和直譯的爭論較多,在實際翻譯中也存在兩派。彼得·紐馬克在此基礎(chǔ)上對前人的相關(guān)翻譯理論進(jìn)行總結(jié)和概括,并結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗,于1981年著成《翻譯問題探討》一書,并在其中提出語義翻譯理論和交際翻譯理論。……