999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應用探討

2016-05-09 09:24:52唐瑩瑩
校園英語·下旬 2016年4期

唐瑩瑩

【摘要】20世紀英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探討》中提出兩種翻譯基本策略:交際翻譯和語義翻譯。隨著當前人們物質文化生活水平的提高,人們對知識的渴望也越來越強,英文小說翻譯已成為當前文化知識傳播和交流的重要途徑,而交際翻譯在實際英文小說翻譯中的運用實際也逐漸凸顯出其價值,成為當前英文小說翻譯過程中必不可少的理論之一。本文從交際翻譯理論的概念出發,分析英文小說的翻譯流程;總結交際翻譯理論在英文小說翻譯中的實際應用方法。

【關鍵詞】交際翻譯理論 英文小說翻譯 應用方法

翻譯是指在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。其也是將一種相對而言較為陌生的表達方式轉換成相對熟悉表達方式的過程,包括語言翻譯、文字翻譯、圖形翻譯、符號翻譯等。隨著人類對文化交流的需求越來越高,小說閱讀也成為當前人類互相進行習俗、文化、傳統、生活方式等相關內容交流的重要方式。英文小說翻譯也成為滿足中國當前諸多讀者了解英國文學的重要途徑。

一、交際翻譯理論概述

交際翻譯理論來源于英國翻譯理論家紐馬克《翻譯問題探討》一書。上世紀六十年代開始,文學著作翻譯盛行,由此也產生了諸多優秀翻譯學家。彼得·紐馬克正是當時重要的翻譯家之一。當時翻譯界中對于意譯和直譯的爭論較多,在實際翻譯中也存在兩派。彼得·紐馬克在此基礎上對前人的相關翻譯理論進行總結和概括,并結合自身翻譯經驗,于1981年著成《翻譯問題探討》一書,并在其中提出語義翻譯理論和交際翻譯理論。其中語義翻譯理論是指在原文作者的寫作中心出發,嚴格根據作者的寫作思想及風格,對原文進行翻譯,遵循“忠實性”原則。語義翻譯理論也更加注重原文的詞語排序及語言表述,需盡可能貼合原著。

而交際翻譯理論與語義翻譯理論相比,更加注重讀者的主觀感受,其以讀者為中心,更加注重讀者的理解狀況及心理感受,以求在原著的基礎上,為讀者呈現原著帶給讀者的同等閱讀效果。在交際翻譯理論中,彼得·紐馬克認為翻譯就是兩種語言進行交流的一種方式,其認為翻譯中原著精神傳達比語義傳達更重要。

在上述兩種翻譯理論提出后,彼得·紐馬克又提出了文本類型理論,其主要將文本分為信息型、表達型及呼喚型三類。彼得·紐馬克提出不同文本類型需采取不同翻譯方法,對于信息型文本和呼喚型文本,其翻譯的主要目的是向讀者傳達文本信息,使讀者從信息中獲得感染,文本的實際表達內容比表達形式更加重要,因此在實際翻譯過程中需更加注重文章內容的表達,可不比過于拘泥形式,引起翻譯內容晦澀難懂,影響讀者閱讀感受。因此,這兩類文本在翻譯時,可采取交際翻譯理論。而對于表達型文本,其大多具有較強的學術性,語言的內容和表達形式、風格等更能體現原著作者的中心思想表達,因此在實際翻譯過程中需更加注重原著的思想表達,嚴格按照原著語序、表達形式等進行翻譯,這種文本更適合采取語義翻譯理論進行翻譯。

二、英文小說的翻譯流程

1.譯前準備。翻譯者在實際英文小說翻譯前,需做好英文翻譯的譯前準備,其主要內容包括了解英語小說原著的特點、了解英語小說翻譯的相關要求。

英語小說與中文小說一樣均具有一定的文體特點。在英文小說中,其特點主要突出在以下幾點:語言形象化、語言個性化、修辭格的運用較為廣泛、敘事角度較為多樣、句式表達形式較為多變等,在實際翻譯過程中需先對原著相關文體特點進行了解,根據原著實際表達方式靈活應變,提高翻譯質量。英文小說多注重于對客觀生活的描述,通過對日常生活環境、人物生活等相關故事等進行描述,為讀者創設生動活潑的畫面。英文小說題材較多,形式多變,在實際翻譯過程中,除了需加強對小說文體特點的了解,還需了解小說翻譯的相關要求,以促進翻譯文本展現出原著的風采。其四大要求為:形象化、個性化、通俗化、風格化。

此外,在實際翻譯過程中,相關翻譯人員還需加強對作者及寫作背景的了解,以保證翻譯文本的準確性,以通過不同語言再現原著。如當代美國作家Madison Smartt Bell的著作《Soldier's Joy》,其寫作背景是為了分析當代人類心理問題與生活問題之間的關系,采取第三人稱敘事,以娜娜、娜娜的丈夫及娜娜的前男友作為小說主線展開故事。在翻譯前了解著作背景及目的能更好地表達作者思想。

2.翻譯。翻譯過程是影響整篇著作翻譯效果的關鍵。在小說翻譯過程中,相關翻譯人員需結合英文小說翻譯的要求、文本特點、寫作背景等,并結合實際翻譯經驗進行翻譯。翻譯的主要步驟包括以下三點:第一,將全文細讀,準確了解原著所表達的思想、內涵,作者的寫作風格等。此過程需進行反復閱讀,以保證理解效果。第二,進行首輪翻譯時,需保證在最大程度上將原文信息保存,避免信息流失。在第二輪翻譯中,采取交際翻譯理論,在原文表意的基礎上,對首輪翻譯譯文進行潤色、修改,保證譯文邏輯性和流暢性,保證譯文符合讀者閱讀習慣。

3.譯后校對。對譯文進行校對時首先需對譯文進行通讀。第一輪校對時,需保證譯文與原文之間意思無出入,信息表達、感情表達、寫作風格等需與原著相符。第二輪校對時,在第一輪校對的基礎上,對譯文內容進行校對,保證譯文與原文的統一性。翻譯結束后,相關翻譯人員需加強對翻譯中相關問題的總結,并做好記錄。

三、英文小說的翻譯中交際翻譯理論的實際應用方法

彼得·紐馬克提出英文小說可分為信息型和呼喚型兩種文本,信息型文主要目的是向讀者傳遞信息,在實際翻譯過程中,需將信息傳遞放于首位,以表達簡潔作為翻譯基礎。而呼喚型小說主要目的是向讀者傳達情感,在實際翻譯過程中需將原著的情感表達作為翻譯首位,以表達清晰、語言流暢作為翻譯基礎。以下對翻譯中的詞匯、句子、對話中交際翻譯理論的實際應用方法進行詳細敘述。

1.詞匯翻譯中交際翻譯理論的應用。詞匯是組成句子的基礎,也是表達著者思想的最基礎元素。在實際翻譯過程中,不同詞匯的運用飽含著著者的思想,一個詞匯也表達著多種含義;且詞匯背后也蘊含著一個國家的歷史文化、情感、文化背景等,因此在不同民族、不同國家、不同種族之間也存在較大的理解差異。在實際英文小說翻譯中,采取直接翻譯的方式將會導致不同讀者因文化差異導致難以理解的狀況,進而影響原著情感及思想的表達。例如英文中“bear”表示脾氣暴躁或饑餓的人,其還有一種含義是熊,而熊在漢語中引申為愚笨的人。英文小說翻譯中,對詞匯的翻譯主要體現在以下兩點:選詞和詞類轉譯。

在英文和漢語中,一個詞存在多種意義的情況較為常見,且在文學作品中,某些詞的含義常具有多義性和不固定性,其語義需根據不同語境進行判定。在英文小說翻譯中,每次詞匯的翻譯其含義、情感、意象等均需以語境作為翻譯基礎,將語境凌駕于一切因素之上,保證詞匯翻譯的準確性。如在Madison Smartt Bell 《Soldiers Joy》一書中,有如下對話:

“Just in time!”her mother said, hovering above the food, filling three plates,then settling in her customary seat.

“Thanks, Mom,” Nana's father said.

在這段對話中,用到“in time”,該詞匯意思為及時、終于,此處根據下文中提到的娜娜的母親端著三個盛著食物的盤子,可以推斷出此時娜娜正好回來,翻譯成“來得正好”符合語境。在后文中提到“Mom”,本意是媽媽,但結合后文說話對象為娜娜的父親,因此,此處翻譯時,不能直接翻譯為“媽媽”,以免與中國人的表達方式相背離。因此,在實際翻譯時,可根據中國人稱謂習慣,以交際翻譯理論翻譯為“孩子他媽”。

由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,其在語法、詞匯、表達上也存在較大差異。在英語中名詞使用情況較多,漢語中動詞較為常見。如在Jesse Lee Kercheval的《Alice in Dairyland》一書寫到:“I say to my friend,because I'm afraid if the sniper knows I've been hit, he'll want to finish me off.”這句話中“I'm afraid”中“afraid”為形容詞,本意為害怕的。在翻譯中若以直譯方式,則為:因為我是害怕的,如果……,這種翻譯不符合漢語的用詞習慣,因此可將其轉化為動詞:因為我害怕,如果……。通過這種此類轉譯,更符合漢語閱讀習慣。因此,在實際英文小說翻譯過程中,需學會變通,學會詞類轉譯,使譯文更加通暢、易懂。

2.句子翻譯中交際翻譯理論的應用。句子是表達著者完整思想感情的基本語言單元,是構成段落的基本單位,也是翻譯的基礎單位。漢語和英語的語法體系不同,使得兩種語言中句子表達形式存在較大差異,漢語中,一個句子中各詞匯的邏輯排列組成完整的句子,而在英語中,以連接詞來串聯各詞匯,形成邏輯關系。在句子翻譯時,需根據交際翻譯理論,以讀者的理解能力及心理狀態為基礎進行翻譯,保證語言通順易懂。其常用的方法包括增譯、切分、換序三種。

如:But although Nana's parents were nothing but gracious to him, they were never going to fall under his spell.這句話直譯為盡管娜娜的父母對他和善,他們從沒有中他的咒語。直譯時,對與文章意義的表達欠缺。而根據上下文,娜娜的父母對其丈夫不喜歡的狀況,可在翻譯中增譯為“他們從沒有中他的咒語從而對他產生好感”。通過增譯能促進句子表達的完整性,也能促進讀者理解,更好地了解人物的心理狀態。

3.對話翻譯中交際翻譯理論的應用。小說中,人物對話是表現人物性格、形成文章沖突的重要要素,人物對話直接推動著故事情節的發展,且人物對話也直接體現著人物性格、思想、身份等,因此。在小說對話翻譯時,需把握翻譯的個性化、鮮明化,注重語意、語氣及感情色彩的處理。

如“Can you talk? Is Anders there?” my mother asked.此句中Can you talk直譯為“你能說話嗎,安德斯在嗎”,直譯效果較為生硬,且具有歧義。根據上下文,此對話來由是“我母親”偷偷給“我”打電話,未防止安德斯聽見而出現的詢問,采取直譯時,其意義不準確,因此可采取語意處理,翻譯為“你方便講話嗎,安德斯不在你身邊吧”,這樣翻譯之后,能便于讀者理解文章,且更能突出“我母親”的人物形象及對安德斯的不信任。

四、結束語

漢語和英語語系不同,導致在英語小說翻譯過程中,直譯效果不佳,易導致讀者難以理解的狀況發生。在實際英語小說翻譯過程中,相關翻譯人員在實際翻譯中需根據語境狀況,綜合多種翻譯方法和理論,以保證著者思想情感、觀點等的準確傳達,并能符合漢語的閱讀習慣及表達方式,保證翻譯效果。

參考文獻:

[1]孫英朋.交際翻譯法在現代英文小說翻譯中的運用[J].劍南文學,2011,(5):54.

[2]劉彤,陳學斌.交際翻譯課堂模式的建構[J].教育與職業,2013, (29):145-146.

[3]王愛玲.跨文化交際翻譯中語言文化信息的增減與重構[J].河南社會科學,2013,21(10):11-12.

[4]代玥.從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯角度看新聞翻譯[J].宿州教育學院學報,2015,18(4):66-67.

[5]徐霞.交際翻譯理論在辛克萊·劉易斯小說翻譯中的運用——以Go East,Young Man的翻譯為例[D].揚州大學,2013.

[6]何鵬程.交際翻譯視角下英語小說翻譯研究——以短篇小說《Amy Foster》漢譯分析為例[J].長春教育學院學報,2013,29 (6):18-19.

[7]劉彤,陳學斌.交際翻譯課堂模式的建構[J].教育與職業,2013, (29):145-146.

[8]馮維娜,黃曉英.試析外宣翻譯的特點和要求[J].價值工程, 2011,30(20):218-219.

主站蜘蛛池模板: 国产99在线观看| 99热在线只有精品| 久久久久久久久亚洲精品| 成年女人a毛片免费视频| 欧美另类精品一区二区三区| a毛片基地免费大全| 亚洲无码电影| 天天摸夜夜操| 国产精品所毛片视频| 人与鲁专区| 国产成人啪视频一区二区三区| 女人18毛片一级毛片在线| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产精品黑色丝袜的老师| 一级毛片免费不卡在线视频| 婷婷午夜天| 中美日韩在线网免费毛片视频| 在线精品自拍| 久久综合干| 欧美午夜久久| 日韩在线播放欧美字幕| 免费99精品国产自在现线| 欧美一级夜夜爽www| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲人成网址| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲激情区| 性色一区| 亚洲不卡影院| 亚洲欧美天堂网| 亚洲综合片| 国产精品无码在线看| 亚洲婷婷在线视频| 午夜激情婷婷| 国产经典三级在线| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲无线视频| 91青青视频| 国产精品无码AV中文| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产精品55夜色66夜色| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 美女内射视频WWW网站午夜| 欧美亚洲激情| 国产精品区网红主播在线观看| 五月婷婷丁香综合| 日本人妻丰满熟妇区| 中文字幕日韩欧美| 国内嫩模私拍精品视频| 国产香蕉在线视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 奇米影视狠狠精品7777| 国产极品美女在线| 免费国产高清精品一区在线| 五月综合色婷婷| 久久综合伊人77777| 四虎免费视频网站| 国产区人妖精品人妖精品视频| 伊人久久婷婷| 亚洲男人天堂网址| 99久久精品免费观看国产| 91青草视频| 亚洲人成网址| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲人免费视频| 色偷偷综合网| 国产成人综合欧美精品久久| 国产精品久久久久无码网站| 国产成人免费观看在线视频| 91黄色在线观看| 中文字幕色站| 久久美女精品| 国产成人高精品免费视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产jizz| 日韩毛片免费视频| 久草视频精品| 日本在线国产| 精品欧美一区二区三区在线| 天天综合色网|