999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

OnUntranslatabilityofHumorinMarkTwain’sNovelsand

2016-05-09 09:24:52尹小路
校園英語·下旬 2016年4期
關鍵詞:上海

尹小路

【Abstract】Mark Twain was a well-known 19th-century American author and a reputed critical realist. His novels are excellent for combining humor with irony, which reveal his criticism of kinds of miserable reality in American society. His humor is not just for humorous effect, but has serious and profound social connotations. So when readers of the target language are reading his novels, their understanding of the deep purpose and connotations would be influenced by the quality of translation of those humors. Therefore, translators must own language competence and sufficient knowledge about the cultural background, for humor is a typical example of untranslatability. This paper makes an analysis of the two types of untranslatability: the cultural untranslatability and the linguistic and takes translation of humor in Mark Twains novels as examples to analyze the untranslatability of humor in literature and gives suggestions of compensating strategy.

【Key words】humor; untranslatability; Mark Twains novels; compensating strategy

1. Introduction

Mark Twain was a 19th-century American author and a reputed critical realist. He was excellent for combining humor with irony, which revealed his criticism of kinds of miserable reality in American society. His humor is not just for humorous effect, but has serious and profound social connotations. Twain often said things when he meant just the opposite. Tall tales, colloquialism and hoax are part of his style, which are of rich local color and not easy for foreign readers. Moreover, his humor and satire are able to make readers laugh about the absurd plots or the characters idiotic behaviors, but then are also able to let them feel sorrowful for the brutal reality and tragedy of the common people. Native English speakers even have to be careful when they read Mark Twain, let alone readers from other countries. So the quality of translation would influence the understanding of the deep purpose and connotations in his novels.

This paper would take translation of humor in Mark Twains novels as examples to analyze the untranslatability of humor in literature and give suggestions of compensating strategy.

2. Analysis of Untranslatability of Humor in Mark Twains Novels

2.1 Analysis of Untranslatability of Humor in General

With different cultural backgrounds, people from different countries have their own thoughts of humor. It is a reason why the same humor may not be able to make people from other countries laugh. To some degree, humor is a kind of relativistic untranslatability caused by cultural differences. When translated, humor usually loses its prospective humorous effect for readers of the target language. As the irreplaceable role of humor in interpersonal communication and international exchange, the untranslatability of humor should be studied seriously and has already attracted translators to find solutions. Humor in Mark Twains novels and tales will be generally analyzed in the next part.

2.2 Analysis of Specific Examples

Example (1): “I never had so much trouble with anything in my life as I had with this map. I had heaps of little fortifications scattered all round Paris at first, but every now and then my instruments would slip and fetch away whole miles of batteries, and leave the vicinity as clean as if the Prussians had been there.”

This selected paragraph is from Map of Paris, in which Mark Twain praised his marvelous work, a map of Paris, and detailed kinds of difficulties he encountered while making it in an ironic tone. In fact the author wanted to satire the cruel and heartless action of the Prussian invaders. So he said that “my instruments would slip and fetch away whole miles of batteries, and leave the vicinity as clean as if the Prussians had been there”, which actually describes that Prussians invaded Paris and destroyed all the batteries there. Readers who probably have no background information about the Prussian aggressive behaviors may not be able to appreciate Mark Twains humor and irony here. If just literally translated as “普魯士人”, the word “Prussians” would bring misunderstanding because “普魯士人” could not reflect the aggressive behaviors of the Prussian invaders.

Example (2): “Once there was a bad little boy whose name was Jim—though, if you will notice, you will find that bad little boys are nearly always called James in your Sunday-school books. It was strange, but still it was true, that this one was called Jim.”

This paragraph is the very beginning of The Story of the Bad Little Boy. Readers who are familiar with the English-speaking countries may know that “Jim” is just the nick name of “James”, so actually they are the same name. In the story the author repeatedly emphasized that in real life the bad boys name is Jim, which is different from the name “James” that always appears in Sunday-school books as a bad little boys name. This is Twains humor and irony that Sunday-school books always use the miserable ending of a bad boy for his bad behaviors to warn the children not to do bad things, but in reality bad boys usually get rid of punishment. If readers can not make clear the relationship between the two names, they perhaps can never know Mark Twains humorous device here and may become confused about the repetition of the two names.

2.3 Compensating Strategy of Untranslatability

2.3.1 Annotation

There are two types of annotation, annotation within text and annotation outside text. Annotation within text refers to putting the content of annotation in the translation by using brackets. Annotation outside text has kinds of forms such as footnote, endnote and so on, by which the content of annotation is added outside the translation.

In the text above, example (2)) can adopt annotation to explain the humor. In example (2), annotation could be added as “‘Jim is just the nick name of ‘James, so actually they are the same name.” For the latter one, there should be an endnote that in English “good son” means “good person”, so the name “Goodson” implies that the man named Goodson, who possesses moral virtue and good behaviors, is quite honest and upright. Through these two examples we could find that the annotation may lead to lose of humorous effect to some degree, but it is rather helpful for readers to understand the purpose of the author and the deep connotation of the novel.

2.3.2 Amplification

Amplification is another compensating method, which means in the premise of translating the words and sentences now available in the original work, translators also add the implied meaning, which the readers of the target language do not know, into the translated work. Amplification reveals the implied meaning in the original work and makes it show up apparently in translated work.

Used in the translation of humor, amplification could make up for humorous meaning, represent the style of the original work and help to achieve better cross-cultural communication.

In example (1) ,amplification could be used for compensation. In the former one, “the Prussians” could be rendered into “殘暴的普魯士侵略軍”, while for the latter, proper words that are exaggerated and irony could be used to modify the prayer of the minister.

2.3.3 Adaptation

The method of adaptation is based on the target language and the understanding of the readers of the target language. By getting rid of the bondage of the original language, culture and style of writing, translators give their own recreation and supply a fluent, smooth and readable translation for readers. Consequently readers can feel the humor when they read the translated work at once.

From another aspect, adaptation is also replacement, that is, to replace the literal translation of the original words and phrases with the expressions which are close to the original meaning and meanwhile readers of the target language are familiar with.

The advantage of this method is that the humorous effect can be largely conserved without destroying the general meaning of the origin.

2.3.4 Substitution

Substitution refers to a method that when there is no equivalence in target language, translators could try to use the available expressions or conceptions to substitute the original ones. This means is usually used for those culture-loaded words, such as idioms, allusions and proverbs, so it is also called cultural substitution.

This method could be cautiously applied only when words and phrases substituted are not the focal points in meaning and connotation and the substitution generally corresponds to the original one. Or misinterpretation of the whole work would turn up.

3. Conclusion

Translation is dynamic, so the problem of translatability and untranslatability is not absolute. The translation of humor is in the same way. For translators, common interests outweigh differences. No matter the original work is regarded as translatable or untranslatable, translators must try to improve the acceptability and readability and, to a great extent, to represent subtle implied meaning in the translated work. Only through pursuing better rendering of humorous effect can translators make constant breakthrough in the translation of humor.

References:

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation.Oxford.Oxford University Press,1965.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001(2007重印).

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[4]黃清貴、林敦川.幽默交際失敗原因的語用分析[J].外國語言文學,2007(3):170-175.

[5]馬克·吐溫.成時譯.湯姆·索亞歷險記[M].北京:人民文學出版社,2008.

[6]馬克·吐溫.董衡巽等譯.馬克·吐溫短篇小說精選[M].北京:國際文化出版公司,2006.

[7]馬克·吐溫.葉冬心譯.馬克·吐溫中短篇小說選[M].北京:人民文學出版社,2006.

[8]歐陽利峰.如何翻譯幽默[J].廣東外語外貿大學學報,2002(3):32.

[9]王巖,吳麗萍.試論英語笑話的可譯性與不可譯性[J].南華大學學報,2009(1):111-114.


登錄APP查看全文

猜你喜歡
上海
上海電力大學
上海,及上海以南
散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
上海城投
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
上海的新使命
上海質量(2019年8期)2019-11-16 08:47:12
上?!斑M博”開創未來
小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
第四屆CWIEME上海展
電器工業(2017年1期)2017-04-11 10:00:36
主站蜘蛛池模板: 97成人在线观看| 在线播放国产一区| 91丝袜乱伦| 日韩黄色大片免费看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 伊人大杳蕉中文无码| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲欧美不卡视频| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲一区第一页| 国内视频精品| 成人福利视频网| 亚洲综合精品香蕉久久网| 色香蕉网站| 蜜桃视频一区| 色哟哟国产精品| 一本二本三本不卡无码| 国产爽妇精品| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019 | 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久久一本精品久久久ー99| 欧美不卡在线视频| 91成人免费观看在线观看| 狠狠色狠狠综合久久| 欧亚日韩Av| 伊人久久大香线蕉综合影视| 成人噜噜噜视频在线观看| 亚洲91精品视频| 国产xxxxx免费视频| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲中文字幕精品| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产精品成| 亚洲日韩精品伊甸| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 中文国产成人久久精品小说| 无码综合天天久久综合网| 国产免费黄| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 欧美视频二区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 91综合色区亚洲熟妇p| 免费视频在线2021入口| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲一区二区约美女探花| 亚洲成肉网| 99re在线视频观看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 欧美日在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看免费| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产精品欧美在线观看| 婷婷开心中文字幕| 色老二精品视频在线观看| 久久免费视频播放| 日韩第一页在线| 一区二区影院| 精品国产免费观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 午夜精品久久久久久久无码软件| 40岁成熟女人牲交片免费| 国产第一页第二页| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲中文在线视频| 欧美日本激情| 亚洲精品老司机| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 玖玖免费视频在线观看| 中国一级毛片免费观看| 欧洲精品视频在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 天天色天天综合网| 毛片视频网址| 亚洲色成人www在线观看| 草草影院国产第一页| 无码高潮喷水在线观看|