999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

OnUntranslatabilityofHumorinMarkTwain’sNovelsand

2016-05-09 09:24:52尹小路
校園英語·下旬 2016年4期
關鍵詞:上海

尹小路

【Abstract】Mark Twain was a well-known 19th-century American author and a reputed critical realist. His novels are excellent for combining humor with irony, which reveal his criticism of kinds of miserable reality in American society. His humor is not just for humorous effect, but has serious and profound social connotations. So when readers of the target language are reading his novels, their understanding of the deep purpose and connotations would be influenced by the quality of translation of those humors. Therefore, translators must own language competence and sufficient knowledge about the cultural background, for humor is a typical example of untranslatability. This paper makes an analysis of the two types of untranslatability: the cultural untranslatability and the linguistic and takes translation of humor in Mark Twains novels as examples to analyze the untranslatability of humor in literature and gives suggestions of compensating strategy.

【Key words】humor; untranslatability; Mark Twains novels; compensating strategy

1. Introduction

Mark Twain was a 19th-century American author and a reputed critical realist. He was excellent for combining humor with irony, which revealed his criticism of kinds of miserable reality in American society. His humor is not just for humorous effect, but has serious and profound social connotations. Twain often said things when he meant just the opposite. Tall tales, colloquialism and hoax are part of his style, which are of rich local color and not easy for foreign readers. Moreover, his humor and satire are able to make readers laugh about the absurd plots or the characters idiotic behaviors, but then are also able to let them feel sorrowful for the brutal reality and tragedy of the common people. Native English speakers even have to be careful when they read Mark Twain, let alone readers from other countries. So the quality of translation would influence the understanding of the deep purpose and connotations in his novels.

This paper would take translation of humor in Mark Twains novels as examples to analyze the untranslatability of humor in literature and give suggestions of compensating strategy.

2. Analysis of Untranslatability of Humor in Mark Twains Novels

2.1 Analysis of Untranslatability of Humor in General

With different cultural backgrounds, people from different countries have their own thoughts of humor. It is a reason why the same humor may not be able to make people from other countries laugh. To some degree, humor is a kind of relativistic untranslatability caused by cultural differences. When translated, humor usually loses its prospective humorous effect for readers of the target language. As the irreplaceable role of humor in interpersonal communication and international exchange, the untranslatability of humor should be studied seriously and has already attracted translators to find solutions. Humor in Mark Twains novels and tales will be generally analyzed in the next part.

2.2 Analysis of Specific Examples

Example (1): “I never had so much trouble with anything in my life as I had with this map. I had heaps of little fortifications scattered all round Paris at first, but every now and then my instruments would slip and fetch away whole miles of batteries, and leave the vicinity as clean as if the Prussians had been there.”

This selected paragraph is from Map of Paris, in which Mark Twain praised his marvelous work, a map of Paris, and detailed kinds of difficulties he encountered while making it in an ironic tone. In fact the author wanted to satire the cruel and heartless action of the Prussian invaders. So he said that “my instruments would slip and fetch away whole miles of batteries, and leave the vicinity as clean as if the Prussians had been there”, which actually describes that Prussians invaded Paris and destroyed all the batteries there. Readers who probably have no background information about the Prussian aggressive behaviors may not be able to appreciate Mark Twains humor and irony here. If just literally translated as “普魯士人”, the word “Prussians” would bring misunderstanding because “普魯士人” could not reflect the aggressive behaviors of the Prussian invaders.

Example (2): “Once there was a bad little boy whose name was Jim—though, if you will notice, you will find that bad little boys are nearly always called James in your Sunday-school books. It was strange, but still it was true, that this one was called Jim.”

This paragraph is the very beginning of The Story of the Bad Little Boy. Readers who are familiar with the English-speaking countries may know that “Jim” is just the nick name of “James”, so actually they are the same name. In the story the author repeatedly emphasized that in real life the bad boys name is Jim, which is different from the name “James” that always appears in Sunday-school books as a bad little boys name. This is Twains humor and irony that Sunday-school books always use the miserable ending of a bad boy for his bad behaviors to warn the children not to do bad things, but in reality bad boys usually get rid of punishment. If readers can not make clear the relationship between the two names, they perhaps can never know Mark Twains humorous device here and may become confused about the repetition of the two names.

2.3 Compensating Strategy of Untranslatability

2.3.1 Annotation

There are two types of annotation, annotation within text and annotation outside text. Annotation within text refers to putting the content of annotation in the translation by using brackets. Annotation outside text has kinds of forms such as footnote, endnote and so on, by which the content of annotation is added outside the translation.

In the text above, example (2)) can adopt annotation to explain the humor. In example (2), annotation could be added as “‘Jim is just the nick name of ‘James, so actually they are the same name.” For the latter one, there should be an endnote that in English “good son” means “good person”, so the name “Goodson” implies that the man named Goodson, who possesses moral virtue and good behaviors, is quite honest and upright. Through these two examples we could find that the annotation may lead to lose of humorous effect to some degree, but it is rather helpful for readers to understand the purpose of the author and the deep connotation of the novel.

2.3.2 Amplification

Amplification is another compensating method, which means in the premise of translating the words and sentences now available in the original work, translators also add the implied meaning, which the readers of the target language do not know, into the translated work. Amplification reveals the implied meaning in the original work and makes it show up apparently in translated work.

Used in the translation of humor, amplification could make up for humorous meaning, represent the style of the original work and help to achieve better cross-cultural communication.

In example (1) ,amplification could be used for compensation. In the former one, “the Prussians” could be rendered into “殘暴的普魯士侵略軍”, while for the latter, proper words that are exaggerated and irony could be used to modify the prayer of the minister.

2.3.3 Adaptation

The method of adaptation is based on the target language and the understanding of the readers of the target language. By getting rid of the bondage of the original language, culture and style of writing, translators give their own recreation and supply a fluent, smooth and readable translation for readers. Consequently readers can feel the humor when they read the translated work at once.

From another aspect, adaptation is also replacement, that is, to replace the literal translation of the original words and phrases with the expressions which are close to the original meaning and meanwhile readers of the target language are familiar with.

The advantage of this method is that the humorous effect can be largely conserved without destroying the general meaning of the origin.

2.3.4 Substitution

Substitution refers to a method that when there is no equivalence in target language, translators could try to use the available expressions or conceptions to substitute the original ones. This means is usually used for those culture-loaded words, such as idioms, allusions and proverbs, so it is also called cultural substitution.

This method could be cautiously applied only when words and phrases substituted are not the focal points in meaning and connotation and the substitution generally corresponds to the original one. Or misinterpretation of the whole work would turn up.

3. Conclusion

Translation is dynamic, so the problem of translatability and untranslatability is not absolute. The translation of humor is in the same way. For translators, common interests outweigh differences. No matter the original work is regarded as translatable or untranslatable, translators must try to improve the acceptability and readability and, to a great extent, to represent subtle implied meaning in the translated work. Only through pursuing better rendering of humorous effect can translators make constant breakthrough in the translation of humor.

References:

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation.Oxford.Oxford University Press,1965.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001(2007重印).

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[4]黃清貴、林敦川.幽默交際失敗原因的語用分析[J].外國語言文學,2007(3):170-175.

[5]馬克·吐溫.成時譯.湯姆·索亞歷險記[M].北京:人民文學出版社,2008.

[6]馬克·吐溫.董衡巽等譯.馬克·吐溫短篇小說精選[M].北京:國際文化出版公司,2006.

[7]馬克·吐溫.葉冬心譯.馬克·吐溫中短篇小說選[M].北京:人民文學出版社,2006.

[8]歐陽利峰.如何翻譯幽默[J].廣東外語外貿大學學報,2002(3):32.

[9]王巖,吳麗萍.試論英語笑話的可譯性與不可譯性[J].南華大學學報,2009(1):111-114.

猜你喜歡
上海
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
上海城投
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
上海的新使命
上海質量(2019年8期)2019-11-16 08:47:12
上海“進博”開創未來
小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
主站蜘蛛池模板: 在线看免费无码av天堂的| 国内精品小视频在线| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产精品微拍| 欧美 国产 人人视频| 久久人体视频| 亚洲制服中文字幕一区二区| 青青青国产视频| 久久精品女人天堂aaa| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美成人怡春院在线激情| 国产永久在线观看| 在线播放精品一区二区啪视频| 久久特级毛片| 2048国产精品原创综合在线| 中文国产成人久久精品小说| 国产性生大片免费观看性欧美| 极品性荡少妇一区二区色欲| 五月天香蕉视频国产亚| 国产精品妖精视频| 全色黄大色大片免费久久老太| 日韩毛片视频| 日本一区高清| 亚洲天堂免费在线视频| 精品人妻无码中字系列| 26uuu国产精品视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲av无码人妻| 伊人91视频| 国产欧美日韩综合在线第一| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产午夜精品一区二区三| 日韩第九页| 欧美日韩国产在线人成app| 中文纯内无码H| 国产精品久久久免费视频| 成人亚洲国产| 久久伊人操| 亚洲第一在线播放| 人妻丰满熟妇αv无码| 高清无码一本到东京热| 亚洲三级片在线看| 这里只有精品免费视频| 亚洲第七页| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产精品视频白浆免费视频| 国产精品永久不卡免费视频| 久热中文字幕在线| 中文字幕伦视频| 狼友av永久网站免费观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 欧美一区二区人人喊爽| 2020久久国产综合精品swag| 国产成人一区二区| 国产chinese男男gay视频网| 国产永久免费视频m3u8| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久黄色视频影| 呦视频在线一区二区三区| 中文字幕永久在线观看| AV无码无在线观看免费| 99热这里只有精品免费| 制服丝袜一区| 色妞www精品视频一级下载| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 日本不卡视频在线| 四虎永久免费地址| 亚洲婷婷丁香| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产成人精品日本亚洲| 青草娱乐极品免费视频| 不卡午夜视频| 夜精品a一区二区三区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国内毛片视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 一级毛片视频免费| 日韩天堂视频| 成色7777精品在线| 亚洲美女一级毛片| 国产玖玖玖精品视频|