999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AStudyonBrandNameTranslationfromthePerspectiveof

2016-05-09 09:24:52
校園英語·下旬 2016年4期

【Abstract】The brand name which represents the image of a company needs to be effective in the market if the merchandisers attempt to harvest competitive advantages. With the development of modern cognitive psychology, the theory of schema has been widely applied to linguistics. The author attempts to study brand name translation from the perspective of cultural schema and expects to arouse certain enlightenment on the brand name translation.

【Key words】Schema; Cultural Schema; Brand Name translation

Introduction

Brand name symbols the image of product, its corporation in consumers eyes.With theopening of Chinese market, many foreign brands emerges in China.However, the brand name translation is not that appropriate. In this article, the author tries to analyze brand name translation in the framework of cultural schema, which is proved to shift certain enlightenment to linguistics, like listening, reading as well as translating.

1. Schema Theory and Cultural Schema

1.1 Definition and Classification of Schema

Cook defines a schema as a mental representation essential to discourse processing, which means schema is an essential part existing in peoples mind and specialized knowledge in a certain area which is called “knowledge block”. The most popular classification of schema is the distinction between formal and content schema.

1.2 Definition and Classification of Cultural Schema

Generally speaking, the cultural schema belongs to the content schema, which is all the knowledge concerning culture. The theory of cultural schema presents a cognitive approach to the question of how cultural knowledge is represented and how their representation facilitates the use of knowledge (Rumelhart, 1980).Namely, there are three kinds of situation when one cultural schema appears in source and target texts.

1.2.1 Schema correspondence

When cognitive schemata embodied by cultural words of the source text is correspondent with those of the target text, so the translator can process and understand the cultural words in the target text easily.

1.2.2 Schema conflict

Different life experiences between Chinese and English people lead to different cultural schemata. And the different concepts in English and Chinese can lead to differences or even conflicts in cultural schema.

1.2.3 Schema vacancy

Cultural vacancy is the extreme form of the heterogeneity of both language and culture of a nation.For instance, the English people may have difficulties in understanding Chinese expressions due to the absence of corresponding cultural schema.

2. A Schematic Approach to Translation of Brand Names

2.1 Brand and Brand Name

Murphy proposed that a brand is a synthesis of all those elements, physical, aesthetic, rational and emotional and cultural, which is a perception created in the mind of consumers who ascribe beliefs and values to the product. Correspondingly, a brand name is one part of the brand that is vocalized in specific words.

2.2 Application of Content Schema in Translating from different aspects

(1)The Schema Correspondence

For instance, Playboy is a famous American brand. It literally refers to a man devoted to the pursuit of pleasure, who is dressed loudly, unaffectedly and fashionably. And the Chinese version of the word “Playboy” is “花花公子”, which stands for a kind of young guys who are well-dressed, wealthy and enthusiastic for pleasures. The schema of the translator corresponds with that of the original language. It is proved that the brand has been a great success in the Chinese market.

(2)The Schema Conflict

Gold lion, a brand of mens clothing, is very popular, which inspires masculine association: power, strength, courage and popularity. At first, it was translated into “金獅”, which did bring similar association with that of the schema in the western cultures but ignored the Chinese psychology. “金獅” sounds like “盡失” or “金失”, which means the loss of money and total failures. It is regarded as a violation of the cultural taboo in China. Then the ultimate translating version is 金利來, for the ultimate goal of a brand is to make profits and in this version 金 means money and 利 means profits, thus it makes up the deficiency that 金獅 brings.

3. The Strategies of Brand Names Translation

3.1 Preserving and Reinforcing Consumers Schema

Cook proposed that the discourse should have the basic function of preserving and reinforcing the readers schema (1994).The translated brand names should be attractive and persuasive, taking both language schema and cultural schema into consideration so as to cater consumers psychological needs without any violation of cultural taboos. Examples can be seen from the translated version , such as “金利來”, “可口可樂”.

3.2 Refreshing Consumers Schema

Bartlett stated that “an organism has somehow to acquire the capacity to turn round upon its own schemata and to construct them afresh. This is a crucial step in organic development.”(1932) Schemata have an active and developing future just like the nature of human society. Consequently, peoples schemata are more or less changing and fresh schemata can be accepted gradually by consumers. Brands “勞力士” for Rolex(famous brand for watch) “路易斯.威登” for “Louis Vuitton”(luxury clothing and bags).

Conclusion

This thesis presents a study of brand name translation on the basis of schema theory in the translation process. With all the analysis and research, by preserving and reinforcing consumers schema, refreshing consumers schema, the author is convinced that schema theory in the translation process can make a better aid to brand name translating.

References:

[1]常宗林.圖式及其功能[J].山東外語教學,2002(5).

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[3]Anderson,R.C.and Pearson,P.D.1984.A Schema-Theoretic View of Basic Processes in Reading Comprehension.Cambridge:Cambridge University Press.

[4]Bell,Roger T.2001,Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.


登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 激情無極限的亚洲一区免费| 国产日本欧美在线观看| 国产老女人精品免费视频| 国产手机在线小视频免费观看| 日韩区欧美区| 成人福利在线看| 91精品日韩人妻无码久久| 日韩一二三区视频精品| 97免费在线观看视频| 久久激情影院| 国产第一页亚洲| 亚洲精品麻豆| 91精品国产91久无码网站| 一级福利视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 在线综合亚洲欧美网站| 69精品在线观看| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产精品亚洲五月天高清| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产成人精品18| 亚洲大学生视频在线播放| 成人毛片免费在线观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲 成人国产| 亚洲第一极品精品无码| 福利视频一区| 中国黄色一级视频| 在线国产你懂的| 国产黄在线观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 99久久精品国产精品亚洲| 日本少妇又色又爽又高潮| 日韩精品无码免费专网站| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲浓毛av| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 久久久久国产精品熟女影院| 午夜视频www| 日韩色图区| 一本久道热中字伊人| 亚洲视频欧美不卡| 欧美国产综合色视频| 亚洲成人一区二区| 亚洲男人天堂网址| 亚洲欧美不卡视频| 日韩欧美国产另类| 老司机精品一区在线视频| 制服无码网站| 精品国产免费观看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 成人午夜视频网站| 国产日韩欧美视频| 最新国产网站| 国产高清国内精品福利| 澳门av无码| 国产91麻豆视频| 亚洲精选高清无码| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国产精品入口麻豆| 波多野结衣国产精品| 国产成人一二三| 一本大道东京热无码av| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲av无码成人专区| 欧美激情伊人| 麻豆精品视频在线原创| 国产成人喷潮在线观看| 国产亚洲高清视频| 97青草最新免费精品视频| 老司机精品久久| 亚洲精品天堂自在久久77| 欧美伦理一区| 久久国产V一级毛多内射| 精品视频一区在线观看| 亚洲成人一区二区| 91国内在线观看| 国产精品深爱在线| 极品私人尤物在线精品首页|