999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

EffectofNegativeTransferofMotherTongueonTranslation

2016-05-09 09:24:52何嘉哲
校園英語·下旬 2016年4期
關鍵詞:解決辦法

何嘉哲

1. Introduction

Negative transfer is interference by the mother tongue, resulting from the dissimilarities between the mother tongue and the target language. Scholars of linguistics have found that most of the linguistic errors in students translation products are results of the influence of Chinese and the effect of negative transfer at difference linguistic levels such as lexicon, semantics, and discourse.

2. Negative Transfer in Lexicon

2.1 Difference in word structure between Chinese and English

Nida (1993) points out that “in general the range of designative meaning of specific vocabulary is much more likely to be similar between languages, while the semantic ranges of generic vocabulary very frequently do not readily correspond”.

2.1.1 Constitution of Chinese at the lexical level

Comparing the Chinese lexicon to the English translation, errors may cause by insufficient knowledge and one-one correspondences thinking. For example, at the beginning of learning English, learners may translate “錢包” into “money bag ” not proper noun “purse”.

2.1.2 Integrity of English at the lexical level

Negative transfer of the mother tongue usually causes errors at the lexical level. Redundancy errors are the appearance of the unnecessary words in translation products of Chinese second language learners.

3. Negative Transfer in Syntax

3.1 Sentence structure

Chinese always use word order to show subject–object relationships. At the syntactical level, English is a language with more prepositions and nouns, and Chinese is one with more verbs. Chinese people choose a person or creature as the subject of a sentence. However, English has a strict rule of subject-predicate structure, in which an inanimate subject with an animate verb is widely used.

3.1.1 Integrality of the structure of a simple sentence

Based on the studies of linguists, the majority of human languages share the VSO, SVO, or SOV patterns as their basic word orders. Moreover, both English and Chinese have an SVO order. Compared with Chinese, the sentence structure of English is integral and may cause negative transfer of mother tongue in translating. For example,

3.1.2 Connection and cohesion in the structure of a complex sentence

In English, clauses in a complex sentence must be explicitly connected one way or another. In translation practice, it is important to find the logical linking and distinguish the sort of complex sentence and link up the clauses by grammatical means.

3.2 The tenses of finite verbs

With the Chinese way of thinking, Chinese learners are prone to errors in such circumstances, one is error in the connection between main and subordinate clauses as discussed above, and the other is error in form variations of tense and mood.

4. Negative Transfer in Discourse

4.1 The restructuring of syntax

At the discourse level, Chinese learners of English often refer to their mother language norms when structuring discourse in their translation practice. In English, cohesion is a very important factor of a paragraph.

夏威夷地處熱帶,氣候卻溫和宜人,年均溫度常年在攝氏24度左右。島上時時刮過的東北風,伴著太平洋吹來的陣陣海風,讓人備感覺涼爽舒適。

Badly organized version: Hawaii is located in the tropical zone. Its climate is comfortable, and the temperature always remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade. On this island, winds from the Pacific Ocean and the northeast of this island make you feel comfortable.

Well organized version: Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.

5. Conclusion

At the lexical level, learners should avoid the one-to-one corresponding thinking habits, and then choose proper lexicon in translation in the English way of thinking. At the syntactic level, learners could pay more attention to number, tense, voice, mood, syntactic structure, which often cause errors in the translations of Chinese learners. At the discourse level, Chinese has a circular pattern, while English a linear pattern.

References:

[1]Butler,Christoper.2003.Structure and Function:A Guide to Three Major Structural-Functional Theories,Part 2,Volume 64 of Studies in Language[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.

[2]Nida,Eugene A.1993.Language Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]陳斌.母語負遷移對翻譯的影響和解決辦法[J].中南民族大學學報,2003(4):173-174.


登錄APP查看全文

猜你喜歡
解決辦法
建筑工程抹灰開裂原因及解決辦法
雞出現料便的原因、危害及解決辦法
水電安裝工程中造價超預算的原因及解決辦法
缺素癥的癥狀及解決辦法
今日農業(2020年17期)2020-10-27 03:10:52
缺素癥的癥狀及解決辦法
今日農業(2020年16期)2020-09-25 03:05:08
大棚種植死棵逐年加重的原因與解決辦法
今日農業(2020年14期)2020-08-14 01:10:28
淺談建筑電氣安裝中的常見問題及解決辦法
輻射記錄審核中常見問題及解決辦法
電力系統繼電保護不穩定原因及解決辦法簡述
婚外情的解決辦法
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:07
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂成人在线观看| 午夜精品久久久久久久2023| 久久精品一品道久久精品| AV在线天堂进入| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产一区二区免费播放| 福利一区三区| 欧美一级大片在线观看| 自拍偷拍一区| 国产精品短篇二区| 国产噜噜噜视频在线观看 | 久久五月视频| 婷婷久久综合九色综合88| 一本色道久久88| 色婷婷色丁香| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲自拍另类| 国产精品视频第一专区| 欧洲高清无码在线| 亚洲国产成人在线| 欧美精品色视频| 理论片一区| 亚洲成年人网| 精品久久高清| 亚洲国模精品一区| 丁香综合在线| 国产精品成人免费综合| 亚洲天堂.com| 欧美色伊人| 国产精品一区二区国产主播| av在线人妻熟妇| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲精品中文字幕无乱码| 综合成人国产| 亚洲二区视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产青榴视频| 国产一级视频久久| 欧美午夜网站| 综合久久久久久久综合网| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 六月婷婷精品视频在线观看| 日本a∨在线观看| 亚洲第一视频网站| 亚洲精品视频网| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲国产综合精品中文第一 | 久久婷婷六月| 亚洲日本www| 亚洲无码视频图片| 日本人妻丰满熟妇区| 国产黄色爱视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 久久精品最新免费国产成人| 青青青视频蜜桃一区二区| 欧美第九页| 97视频免费看| 99无码中文字幕视频| 国产欧美日韩另类| 久久综合九色综合97婷婷| 欧洲av毛片| 亚洲日韩AV无码精品| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美成人一级| 日韩激情成人| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 欧美视频免费一区二区三区| 热久久这里是精品6免费观看| 欧美视频在线不卡| 国产精品自在在线午夜| 日韩一区精品视频一区二区| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产精品va| 日韩在线第三页| av在线手机播放| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 欧美自慰一级看片免费| 久久婷婷六月|