999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

EffectofNegativeTransferofMotherTongueonTranslation

2016-05-09 09:24:52何嘉哲
校園英語·下旬 2016年4期
關鍵詞:解決辦法

何嘉哲

1. Introduction

Negative transfer is interference by the mother tongue, resulting from the dissimilarities between the mother tongue and the target language. Scholars of linguistics have found that most of the linguistic errors in students translation products are results of the influence of Chinese and the effect of negative transfer at difference linguistic levels such as lexicon, semantics, and discourse.

2. Negative Transfer in Lexicon

2.1 Difference in word structure between Chinese and English

Nida (1993) points out that “in general the range of designative meaning of specific vocabulary is much more likely to be similar between languages, while the semantic ranges of generic vocabulary very frequently do not readily correspond”.

2.1.1 Constitution of Chinese at the lexical level

Comparing the Chinese lexicon to the English translation, errors may cause by insufficient knowledge and one-one correspondences thinking. For example, at the beginning of learning English, learners may translate “錢包” into “money bag ” not proper noun “purse”.

2.1.2 Integrity of English at the lexical level

Negative transfer of the mother tongue usually causes errors at the lexical level. Redundancy errors are the appearance of the unnecessary words in translation products of Chinese second language learners.

3. Negative Transfer in Syntax

3.1 Sentence structure

Chinese always use word order to show subject–object relationships. At the syntactical level, English is a language with more prepositions and nouns, and Chinese is one with more verbs. Chinese people choose a person or creature as the subject of a sentence. However, English has a strict rule of subject-predicate structure, in which an inanimate subject with an animate verb is widely used.

3.1.1 Integrality of the structure of a simple sentence

Based on the studies of linguists, the majority of human languages share the VSO, SVO, or SOV patterns as their basic word orders. Moreover, both English and Chinese have an SVO order. Compared with Chinese, the sentence structure of English is integral and may cause negative transfer of mother tongue in translating. For example,

3.1.2 Connection and cohesion in the structure of a complex sentence

In English, clauses in a complex sentence must be explicitly connected one way or another. In translation practice, it is important to find the logical linking and distinguish the sort of complex sentence and link up the clauses by grammatical means.

3.2 The tenses of finite verbs

With the Chinese way of thinking, Chinese learners are prone to errors in such circumstances, one is error in the connection between main and subordinate clauses as discussed above, and the other is error in form variations of tense and mood.

4. Negative Transfer in Discourse

4.1 The restructuring of syntax

At the discourse level, Chinese learners of English often refer to their mother language norms when structuring discourse in their translation practice. In English, cohesion is a very important factor of a paragraph.

夏威夷地處熱帶,氣候卻溫和宜人,年均溫度常年在攝氏24度左右。島上時時刮過的東北風,伴著太平洋吹來的陣陣海風,讓人備感覺涼爽舒適。

Badly organized version: Hawaii is located in the tropical zone. Its climate is comfortable, and the temperature always remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade. On this island, winds from the Pacific Ocean and the northeast of this island make you feel comfortable.

Well organized version: Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.

5. Conclusion

At the lexical level, learners should avoid the one-to-one corresponding thinking habits, and then choose proper lexicon in translation in the English way of thinking. At the syntactic level, learners could pay more attention to number, tense, voice, mood, syntactic structure, which often cause errors in the translations of Chinese learners. At the discourse level, Chinese has a circular pattern, while English a linear pattern.

References:

[1]Butler,Christoper.2003.Structure and Function:A Guide to Three Major Structural-Functional Theories,Part 2,Volume 64 of Studies in Language[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.

[2]Nida,Eugene A.1993.Language Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]陳斌.母語負遷移對翻譯的影響和解決辦法[J].中南民族大學學報,2003(4):173-174.

猜你喜歡
解決辦法
建筑工程抹灰開裂原因及解決辦法
雞出現料便的原因、危害及解決辦法
水電安裝工程中造價超預算的原因及解決辦法
缺素癥的癥狀及解決辦法
今日農業(2020年17期)2020-10-27 03:10:52
缺素癥的癥狀及解決辦法
今日農業(2020年16期)2020-09-25 03:05:08
大棚種植死棵逐年加重的原因與解決辦法
今日農業(2020年14期)2020-08-14 01:10:28
淺談建筑電氣安裝中的常見問題及解決辦法
輻射記錄審核中常見問題及解決辦法
電力系統繼電保護不穩定原因及解決辦法簡述
婚外情的解決辦法
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:07
主站蜘蛛池模板: 国产精品播放| 国产91蝌蚪窝| 第九色区aⅴ天堂久久香| 日韩人妻少妇一区二区| 免费在线成人网| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲手机在线| 亚洲国产系列| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 精品国产免费观看| 亚洲无码精品在线播放| 国产69精品久久| 99视频在线看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产精品yjizz视频网一二区| 欧美日韩专区| 午夜电影在线观看国产1区| 婷婷午夜影院| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产一二三区视频| 狂欢视频在线观看不卡| 国产在线98福利播放视频免费| 国产网站黄| 国产一区二区三区夜色| 国产精品流白浆在线观看| 五月天福利视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲自拍另类| 专干老肥熟女视频网站| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 日韩区欧美国产区在线观看| 重口调教一区二区视频| 欧美日韩国产在线人| 欧美天天干| 亚洲第一国产综合| 伊人AV天堂| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲最大福利网站| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲有码在线播放| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲AV无码久久精品色欲| 日韩a级片视频| 一本二本三本不卡无码| 国产精品免费p区| 日韩无码视频网站| 色偷偷一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美在线国产| 中国精品自拍| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲成人手机在线| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲青涩在线| 精品午夜国产福利观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 伊人91视频| 欧美a在线视频| 99成人在线观看| 久久精品欧美一区二区| 91探花国产综合在线精品| 99精品在线视频观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产凹凸视频在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 婷婷六月综合| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产无码网站在线观看| 国产精品视频a| 亚洲综合激情另类专区| 人妻21p大胆| 五月天丁香婷婷综合久久| 欧美成一级| 天堂在线视频精品| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产成人AV综合久久| 国产一区成人| 夜精品a一区二区三区| 这里只有精品免费视频|