莊婕
【摘要】隨著經濟全球化的深入發展,世界各國與中國的經濟聯系日益密切。巨大的消費市場和消費潛力吸引了國外眾多香水品牌進軍中國,所以如何把國外香水品牌譯成漢語讓廣大中國消費者接受,吸引消費者青睞和駐足成為了國外香水品牌面臨的重要難題。本論文試從奈達的功能對等角度分析香水品牌的翻譯原則和翻譯技巧,以期對香水品牌乃至更多產品的翻譯有所幫助。
【關鍵詞】功能對等 直譯 音譯 意譯 香水品牌
香水是一種時尚,一種潮流,尤其對于年輕人來說,追求香水品牌已經成為了一種趨勢。香水代表一種品位,一種獨特的吸引力。一個好的香水品牌譯名既能體現產品特點、傳達信息,又能吸引廣大消費者爭相購買。因此,在香水品牌的翻譯方面要注重中國消費者對文化的依賴性,迎合消費者的消費心理。
一、功能對等和對等效果理論
美國翻譯家尤金·奈達對翻譯界做出的最重要的貢獻是將讀者反應納入到翻譯標準中,從而提出了核心翻譯理論—功能對等理論。奈達的對等理論實際上經歷了三個發展階段:形式對等(formal equivalence)、動態對等(dynamic equivalence)和功能對等(functional equivalence)。形式對等,顧名思義就是注重翻譯的形式,即目的語文本和源語文本要實現形式上的統一,并不強調實在的內容和讀者的理解,而功能對等則比形式對等更準確、更完善、更科學。
1.“功能對等”的概念。“功能對等”這一概念是奈達基于《圣經》翻譯研究提出來的,最初奈達是用了“動態對等”這一術語,但是他逐漸意識到“動態對等”并不能完全表達他的翻譯觀,甚至會讓人誤解,于是用“功能對等”取代了“動態對等”。……