秦湖
草嬰先生是我國著名翻譯家,被授予俄羅斯文學的最高獎———高爾基文學獎,成為迄今為止惟一獲得該獎項的中國人。他以一人之力完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。
同為俄語翻譯界的老前輩、草嬰先生多年的好友高莽,在一篇文章中,介紹了草嬰先生的“翻譯六步法”:先反反復復讀原作,把原作讀懂;接著逐字逐句翻譯;然后對照原文仔細核對譯文,看看有無脫漏、誤解的地方;再離開原文,從中文角度審閱,朗讀,努力做到流暢易讀——老朋友孫道臨曾經為他朗讀過肖洛霍夫《一個人的遭遇》譯稿;這之后交給出版社根據編輯意見作調整;校樣出來最后通讀一遍。
草嬰先生曾對高莽說:“托翁寫作《戰爭與和平》時,前后用了六年的時間,修改了七遍。譯者怎么也得讀上十遍二十遍吧?”《戰爭與和平》4卷作品,草嬰整整譯了6年,其中559個人物,他做過559張小卡片,將每個人的姓名、身份、性格特點寫在上面,直到真正進入小說中的世界,才開始動筆。
草嬰先生的“翻譯六步法”,彰顯了他對作者、讀者的高度負責精神,和嚴肅認真的工作態度,令人欽佩。
(編輯/楊逸)