舒艾
摘 要:法國翻譯理論家貝爾曼繼承了“以異為異”的翻譯思想,總結出文學翻譯中譯者可能會采用的12種翻譯變形傾向。本文依據貝爾曼的變形傾向的理論,以張培基《背影》英譯文為文本,分析其中的變形傾向。希望能使從事文學翻譯的譯者們意識到這些傾向,在翻譯過程中有意識地保留原語文本中的“異”,努力推廣中國語言及文化。
關鍵詞:貝爾曼 變形傾向 文學翻譯 《背影》
一、引言
長久以來譯界一直對異化和歸化的翻譯策略持不同意見,而作為翻譯工作者,在全球的翻譯領域內提倡保留原語文本中的異是十分有必要的,一方面是為了推廣原語文本的文化,另一方面也可以豐富譯入語國家的文化。安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman,1942-1991)是當代法國著名的理論家、拉美文學及德國哲學的翻譯家。他十分看重原語的語言文化在發展和豐富目的語語言及文化方面的作用,反對通過變形、改編等方式使譯文“本土化”(Naturalization)。通過提出文學翻譯過程中的12種變形傾向,他試圖提醒譯者要有意識地宣傳和發揚本國文化,避免一味地迎合目的語而使譯文過度變形。張培基散文選近年來在國內翻譯界廣受好評,但根據貝爾曼的理論,其譯文也出現了“變形傾向”。
二、張培基中譯英散文《背影》中的12種變形傾向分析
(一)理性化(Rationalization)
“理性化”指用抽象描述代替具體描述的傾向(劉軍平,2010:441)。譯者在翻譯時,會按照譯入語的語言規則,對譯文進行合理化排序或者用抽象語言翻譯具體語言?!?br>