999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張培基《背影》英譯文體現的伯爾曼的“變形傾向”

2016-05-13 08:18:30舒艾
安徽文學·下半月 2016年4期

舒艾

摘 要:法國翻譯理論家貝爾曼繼承了“以異為異”的翻譯思想,總結出文學翻譯中譯者可能會采用的12種翻譯變形傾向。本文依據貝爾曼的變形傾向的理論,以張培基《背影》英譯文為文本,分析其中的變形傾向。希望能使從事文學翻譯的譯者們意識到這些傾向,在翻譯過程中有意識地保留原語文本中的“異”,努力推廣中國語言及文化。

關鍵詞:貝爾曼 變形傾向 文學翻譯 《背影》

一、引言

長久以來譯界一直對異化和歸化的翻譯策略持不同意見,而作為翻譯工作者,在全球的翻譯領域內提倡保留原語文本中的異是十分有必要的,一方面是為了推廣原語文本的文化,另一方面也可以豐富譯入語國家的文化。安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman,1942-1991)是當代法國著名的理論家、拉美文學及德國哲學的翻譯家。他十分看重原語的語言文化在發展和豐富目的語語言及文化方面的作用,反對通過變形、改編等方式使譯文“本土化”(Naturalization)。通過提出文學翻譯過程中的12種變形傾向,他試圖提醒譯者要有意識地宣傳和發揚本國文化,避免一味地迎合目的語而使譯文過度變形。張培基散文選近年來在國內翻譯界廣受好評,但根據貝爾曼的理論,其譯文也出現了“變形傾向”。

二、張培基中譯英散文《背影》中的12種變形傾向分析

(一)理性化(Rationalization)

“理性化”指用抽象描述代替具體描述的傾向(劉軍平,2010:441)。譯者在翻譯時,會按照譯入語的語言規則,對譯文進行合理化排序或者用抽象語言翻譯具體語言?!?br>

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 国产精品黄色片| 呦视频在线一区二区三区| 久久综合伊人77777| 中文字幕在线日本| 欧美日韩在线亚洲国产人| 无码久看视频| 四虎永久免费地址| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产喷水视频| 一区二区理伦视频| a亚洲天堂| 国产午夜福利在线小视频| 日本午夜影院| 日韩天堂视频| 亚洲av综合网| 国产二级毛片| 精品福利国产| 国产精品网址在线观看你懂的| 色婷婷成人| 就去色综合| 又黄又湿又爽的视频| 久久婷婷色综合老司机| 免费看的一级毛片| 制服丝袜 91视频| 久久久精品国产SM调教网站| 国产精品亚洲天堂| 亚洲午夜18| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 不卡午夜视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久夜夜视频| 嫩草在线视频| 久久久久免费精品国产| 精品丝袜美腿国产一区| 久久99精品久久久久久不卡| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国产情精品嫩草影院88av| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲欧美在线看片AI| 日本免费高清一区| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 丁香婷婷激情网| 亚洲精品动漫在线观看| AV网站中文| 亚洲综合第一区| 日韩欧美国产另类| 久久久国产精品无码专区| 国产毛片不卡| 4虎影视国产在线观看精品| 18禁黄无遮挡网站| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产白丝av| 九色最新网址| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产精品免费露脸视频| 毛片一级在线| 中文字幕66页| 91国内在线视频| 亚洲精品亚洲人成在线| 91久久国产热精品免费| 欧美不卡在线视频| 伊人久久福利中文字幕 | 亚洲国产成人超福利久久精品| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 成人小视频网| 尤物精品视频一区二区三区| 青青草国产一区二区三区| 精品久久高清| 精品国产免费观看| 91福利片| 亚洲中文字幕精品| 国产成人高清在线精品| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产第三区| 91成人试看福利体验区| 54pao国产成人免费视频|