李璇 王玲
摘 要:隨著網絡的發展和國際交流的日益頻繁, 越來越多的人開始關注外國的影視作品。在這種情況下, 影視作品的字幕翻譯也越來越重要。本文從德國功能主義目的論出發,結合影視字幕翻譯的特點,指出影視劇字幕翻譯者應遵循目的論原則,采取靈活創新的翻譯策略,才能使字幕翻譯達到令人滿意的效果。
關鍵詞:目的論 字幕翻譯
隨著網絡的發展和國際交流的頻繁, 越來越多的人開始關注外國的影視作品。比如情景喜劇《老友記》《摩登家庭》《查理成長日記》等在中國擁有廣大的觀眾群,另外一些專業劇如《犯罪現場》《實習醫生格蕾》等也有忠實的粉絲群體,還有一些年代劇如《唐頓莊園》等也受到不同年齡段觀眾的熱捧。由于語言的影響,絕大部分外國影視作品在播出前需要翻譯工作者進行嚴謹的字幕翻譯工作。優秀的影視字幕翻譯不僅僅能夠幫助觀眾欣賞影視內容,還能夠促進不同文化間的交流,幫助觀眾了解異國文化風俗。
一、影視字幕翻譯的特征
影視作品來源于現實生活, 反映了一國的文化。優秀的影視字幕翻譯也應當在展示劇情的同時,向觀眾傳遞異國的文化。著名翻譯家錢紹昌曾經講過:“影視語言既含一般文學語言的要素,但也有自身的特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。”
(一) 受限性
一般情況下,影視字幕被打印在屏幕下方,這必定會受到空間的限制,字幕不宜過長,一般不多于兩行。……