李璇 王玲
摘 要:隨著網絡的發展和國際交流的日益頻繁, 越來越多的人開始關注外國的影視作品。在這種情況下, 影視作品的字幕翻譯也越來越重要。本文從德國功能主義目的論出發,結合影視字幕翻譯的特點,指出影視劇字幕翻譯者應遵循目的論原則,采取靈活創新的翻譯策略,才能使字幕翻譯達到令人滿意的效果。
關鍵詞:目的論 字幕翻譯
隨著網絡的發展和國際交流的頻繁, 越來越多的人開始關注外國的影視作品。比如情景喜劇《老友記》《摩登家庭》《查理成長日記》等在中國擁有廣大的觀眾群,另外一些專業劇如《犯罪現場》《實習醫生格蕾》等也有忠實的粉絲群體,還有一些年代劇如《唐頓莊園》等也受到不同年齡段觀眾的熱捧。由于語言的影響,絕大部分外國影視作品在播出前需要翻譯工作者進行嚴謹的字幕翻譯工作。優秀的影視字幕翻譯不僅僅能夠幫助觀眾欣賞影視內容,還能夠促進不同文化間的交流,幫助觀眾了解異國文化風俗。
一、影視字幕翻譯的特征
影視作品來源于現實生活, 反映了一國的文化。優秀的影視字幕翻譯也應當在展示劇情的同時,向觀眾傳遞異國的文化。著名翻譯家錢紹昌曾經講過:“影視語言既含一般文學語言的要素,但也有自身的特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。”
(一) 受限性
一般情況下,影視字幕被打印在屏幕下方,這必定會受到空間的限制,字幕不宜過長,一般不多于兩行。此外,時間上來看,字幕在屏幕上瞬間即逝,觀眾既要看字幕了解對白內容,又要欣賞劇情,所以影視字幕最好簡潔易懂。
(二)通俗性。
大部分影視作品都是以對話的形式呈現的,故而它們使用的多為日常用語,較口語化,因此,字幕翻譯也應該采用口語化和通俗化的語言來傳達電影的真實信息。
(三)文化性。
因為影視作品是現實生活的濃縮,所以通過觀賞外國影視作品,觀眾可以直觀地了解外國的文化及風土人情。翻譯工作者在翻譯過程中一定要了解影視作品源語國家的風俗習慣和文化禁忌,熟悉源語和目的語國家間的文化差異,用語言實現兩種文化的轉化和對接,為觀眾提供真實可靠的信息。
二、翻譯目的論概述
在二十世紀七十年代出現并得以發展的目的論是德國功能翻譯理論學派的核心理論之一。該理論的代表學者Vermeer提出:翻譯是人類的一種有目的的行為活動,并且翻譯的目的決定翻譯的手段。翻譯目的包括三層內涵:一、譯者的基本目的;二、譯文的交際目的;三、使用某種特殊的翻譯策略所要達到的目的。目的論翻譯學者認為翻譯不僅是一種語言活動,它更是人類的一種有目的的行為活動。翻譯工作者在翻譯過程中,應該根據作者的意圖、委托人的要求,并且結合翻譯的目的以及譯文讀者的具體情況,選擇適當的翻譯方法,對原作進行有選擇、有目的的翻譯。
三、翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應用
翻譯目的論給影視字幕翻譯帶來很大的影響。從理論上來說,影視作品的字幕翻譯具有多種目的:一、影視字幕翻譯最主要的目的是向觀眾傳達劇情內容。二、語言本身就是文化的一部分,因此字幕翻譯具有文化傳遞的目的。三、觀眾欣賞外國影視作品的另一目的是感受異國情調。優秀的翻譯字幕應當能夠讓觀眾感受到真實的異國風情。影視字幕翻譯的多重目的必然使其以翻譯目的論作為理論指導。從實際應用的角度來看,在翻譯目的論的指導下,翻譯工作者可以靈活運用多種翻譯方法和策略,給觀眾帶來各種體驗。
(一)進行減譯或者增譯
在經典美劇《老友記》的字幕翻譯中,減譯法的實例信手拈來:“That′s right, and I don′t care how old you are, as long as you′re under my roof you′re goanna live by my rules”.如果將原句內容逐字逐句翻譯會占用很大的屏幕空間。翻譯成“在我家就得聽我的”既不影響原文意思的表達,又簡潔明了,效果更好。
字幕翻譯在時間和空間上的局限性導致減譯法隨處可見,但有時候原文信息包含了和社會、宗教、傳統有關的文化負載詞,如果不加以解釋說明,觀眾就難以理解。在美劇《摩登家庭》第一季第一集中,飛機上一名女性乘客看到手拿泡芙的Lily,講了一句讓Mitchell 很生氣的話:“Look at that baby with those cream puffs”。此時如果不加以注釋的話,很多觀眾會茫然,不明白Mitchell為何生氣。所以屏幕頂部加以解釋:Cream Puffs意為泡芙或者娘娘腔。為了幫助觀眾更好地理解劇情, 翻譯工作者在此加以解釋說明是非常必要的。觀眾,尤其是年輕觀眾,在欣賞影片的同時,也學習了習語俚語等文化知識。
(二)轉譯
在美國電影《阿甘正傳》中,主人公Forrest Gump講過:“ I was a national celebrity, famouser even than Captain Kangaroo”。字幕翻譯為:“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名”。“Captain Kangaroo”是美國一個很受歡迎的兒童電視節目的主角,但在我國大概無人知曉。如果直接譯成“比袋鼠上尉還出名”,大部分觀眾會一頭霧水。而字幕的翻譯則使觀眾一目了然,而且很適合阿甘這個角色的特點。
又比如在美劇《摩登家庭》中Claire 對大女兒Haley說:“Sweetheart, listen to me. This is the SAT, okay? It is not some stupid science quiz”。字幕翻譯為:“乖,聽我講,這是高考,不是小打小鬧的科學小測驗”。原對話中的“SAT”被譯文中的“高考”所替代。SAT的全稱是Scholastic Assessment Test,如果此處譯文為“甜心,聽我說,這是學術能力水平測試,不是小打小鬧的科學小測驗”,就會出現下面幾個問題。首先,字幕太長,影響觀眾觀影效果;其次,大部分觀眾不了解美國的教育體系和該考試的重要性。字幕譯文中用高考這個中國觀眾耳熟能詳的詞匯來代替,可以幫助他們更深刻地理解Claire對大女兒恨鐵不成鋼的心理。
三、翻譯的創新性
隨著互聯網絡的發展,越來越多的年輕人熱衷于美劇。為了迎合年輕人的口味,在《吸血鬼日記》中,譯者也常常將英語臺詞翻譯成流行語。例如“Hooking up with some guy half your age.”被譯為“老牛吃嫩草”;“Should we color-coordinate?”被譯為“我們要穿情侶裝嗎?”這種翻譯方法可以很好地吸引觀眾的觀看熱情,使他們能夠更深刻地了解影片。
再如《摩登家庭》中,翻譯工作者根據劇情和劇中人物的特點,將姐妹倆的對話:“——Haley: Just me, alone with books. ——Alex: Youre never alone when have books.”翻譯成:“——跟一堆書在一起,我快成寂寞姐了。——有書作陪,寂寞都是浮云”。這里的翻譯堪稱經典,既忠于原文的意思表達,又充分體現了姐妹倆的性格特點,同時由于流行語的使用又吸引了更多的年輕觀眾。
四、結語
目的論對影視作品字幕翻譯有很大的影響。翻譯工作者在工作的過程中,首先應明確翻譯的目的,靈活地采用多種多樣的翻譯手段和策略,使得觀眾在欣賞劇情并娛樂的同時,通過影視作品進行文化間的交流。
參考文獻
[1] 劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學, 2008.
[2] 張曉娟.目的論視角下的字幕翻譯原則——以《黑客帝國I》的漢譯為例[J].常州工學院學報:社科版,2011.
[3] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000.
[4] Nord, C. Translating as a purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999.
[6] 梁素文.目的論視角下的電視劇字幕翻譯——以《摩登家族》為例[J].出版廣角,2015.
[7] 吳遠征.翻譯目的論對影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J].牡丹江師范學院學報:哲社版,2013.
[8] 管慧.目的論視角下的美劇字幕翻譯——以《吸血鬼日記》為個案研究[J].文學界.
[9] 黃思嘉.目的論視角下的美劇字幕翻譯——以《摩登家庭》為例[J].山西廣播電視大學學報,2015.
[10] 酈英華.目的論指導下的美劇字幕翻譯策略[J].遼寧經濟管理干部學院學報,2009.