邊玉柱 賀瑾
【摘要】當前的公示語翻譯還存在著諸多的問題,為很好地應對這種情況,譯者需要從各個方面做好準備。他們需要擁有敬業且愛業的工作態度,扎實的語言基本功,深厚的英語背景知識以及與時俱進的探索精神。只有如此,公示語的翻譯工作才能更好地發揮服務城市對外形象的社會功能。
【關鍵詞】公示語翻譯;工作態度;語言基本功;英語背景知識;探索精神
公示語是一種常見的實用文體,在日常生活中發揮著導向、指示、說明、警示等作用,隨著經濟、社會、文化以及生活的日益發展,公示語越來越發揮著不可或缺的作用。而由于經濟的迅速騰飛,我國的對外交流活動日益增多。這也意味著,公示語翻譯已經成為對外交往中必不可少的重要媒介和文化交流的重要橋梁。公示語翻譯的質量不僅關乎國外人士出行的質量,也關乎一個城市在外籍人士心目中的整體形象,而一旦對外形象遭到破壞,勢必會影響整個城市的外在吸引力,甚至會影響該城市的經濟和社會的發展。因此,公示語翻譯對于城市經濟、社會和文化的外宣有著頗為重要的作用。
但是,當前我國城市的公示語翻譯還存在著諸多的問題。在翻譯過程中總是有漢英夾雜、單詞、語法錯誤頻繁、語言運用欠規范等問題的不斷出現。這些問題的產生固然有著各種各樣的因素,但是,最根本的原因在于譯者素質的不過關。這種不合格既有主觀上的因素也有客觀上的因素,所謂主觀上的因素就是由于態度不端等非能力方面的原因,而客觀上的問題則指譯者本身的能力和水平有限。只有從整體上提高譯者的綜合素質,才能夠實現公示語翻譯社會功能的最大化,從而使公示語翻譯更好地發揮其提升城市形象、改善城市品位作用。因此,就公示語的譯者而言,他們必須具備以下幾個方面的素質:敬業、愛業的工作態度,扎實的語言基本功,深厚的英語背景知識,與時俱進的探索精神。
一、敬業、愛業的工作態度
“功崇惟志,業廣惟勤”(《尚書·周書·周官》)。這句至理名言向我們昭示了一個事業成功者所必須具備的條件。這里的敬業,不僅指工作中的兢兢業業,也包含著將遠大的志向融入到自己熱愛的事業中去的態度,更包含著堅持不懈的努力和執著不棄的精神。事業上的成功在于遠大志向與摯愛事業的有機融合,志向的實現在于勤勤懇懇,努力不怠。這里的愛業,不僅指對自己現有事業的滿足,更在于能否把巨大熱情源源不斷地投入到自己的事業中去。因為敬業和愛業,譯者需要在工作中養成嚴謹、負責的工作態度。既對翻譯工作的神圣性有深刻的認識,又能夠像愛惜自己摯愛之物那樣來看待自己的翻譯作品。作為譯者,翻譯工作必須一絲不茍,通過自身的自覺自律來贏得社會對公示語翻譯工作的尊重和認同。他們應謹記自己的使命:將城市的品位和外在的形象以最規范、最標準的方式呈現在國外來賓的眼前。需要謹記的是,他們的譯文質量直接影響一個城市對外交流的水平,并反映了其人文環境的建設情況。這不僅是譯者責任,更直接體現了譯者的職業道德操守。只要譯者秉持敬業、愛業的工作態度,不敷衍、不馬虎,那么在公示語翻譯中同譯者翻譯水平和工作能力無關的低級錯誤就可以完全杜絕,從而使那些讓人啼笑皆非的城市之恥完全從公示語的譯文中徹底的消失。
二、扎實的語言基本功
翻譯質量的優劣與譯者的語言功底有著直接的聯系,堅實的語言基礎和嫻熟的語言技巧是所有從事翻譯工作人員的必備條件。“水之積也不厚,則其負大舟也無力”(莊子,《逍遙游》),也就是說扎實語言基本功的形成,需要日積月累的努力,通過點點滴滴的積累和自我完善來使自己的語言能力有逐步地提高。因為,英漢兩種語言在表達形式、詞匯、句子結構和表達方式上都有著迥異的差別,而實現對這兩種博大精深且繁瑣復雜的語言的駕馭,需要譯者不斷地練習與實踐,在把握兩種語言精髓的同時,不斷提高自身的語言修養。在實踐中砥礪自我、在工作中提高自我。真正的翻譯絕不是隨便借助一些現代化的翻譯軟件即可完成的,它要求有扎實的語言知識和嫻熟的語言駕馭能力。成功的翻譯,能夠把原文的內容以精當、貼切的方式傳神地呈現出來。使目的語在結構上、內容上、甚至是神韻上都與原文相吻合。正如“此處禁止吸煙”不能翻譯成“Smoking is nt permitted here 。”一樣。公示語有特殊的語用功能,它既承載著豐富而具體的信息,又要求有著簡練醒目的結構。因此,譯者在翻譯過程中務必把握各種文體的句式特點,地道準確地翻譯特定的公示語。不可否認的是,作為合格的翻譯工作者,他們還需要掌握必要的翻譯理論,并在翻譯過程中實踐翻譯理論,培養翻譯技巧,做到理論指導技巧、技巧充實理論,從而做到理論和技巧的融會貫通、相得益彰。
三、深厚的英語背景知識
“足不強則跡不遠,鋒不铦則割不深”(《論衡·超奇篇》)。語言能力是翻譯工作的基礎,但是,堅實的語言能力并不意味著成熟的翻譯能力。做好翻譯工作需要從各個方面做好充分的準備。語言是文化的載體和符號,這就意味著翻譯工作已經具備了跨文化交際的意義。漢英文化有著各自的風格和特點,它們要求譯者站在受眾者的立場和角度來轉換語言符號。因此,在從事公示語翻譯過程中,譯者必須深諳特定語言的使用環境和目的語表達的形式。既要對自己的文化特點、國情特征有深刻的了解,更要對語言受眾的文化背景,思維習慣以及認知方式等有著深厚的了解。在充分考慮文化差異的基礎上,努力跨越語言文化給我們劃設的溝塹。與此同時,由于公示語的語言功能和使用特點,其在很多場合都已經有了一些約定成俗的表現形式和表達方法。因此,對于特定環境下的公示語,譯者只需按照固有的方式加以表達即可,刻意的翻譯反倒顯得畫蛇添足了。
四、與時俱進的探索精神
斯大林曾經說過,世界上沒有什么永恒的東西,一切都在變化,一切都在發展。社會發展日新月異,知識的更新更是一日千里。因此,譯者要跟上時代的步伐,以上下求索的精神不斷更新自己的知識體系,不斷地充實自己的頭腦。隨著我國經濟的日益發展和國際影響力的不斷擴大,鋪天蓋地的外來事物和外來文化將不斷涌入,若要更好地為日益增多地外籍人士服務, 公示語翻譯工作者必須緊盯時代潮流,熟悉各種新變化,應付各種新挑戰。只有我們與時俱進、不懈探索。公示翻譯工作才能把握時代脈搏,以飽滿的生命力迎接新的挑戰、擁抱新的機遇。
總之,公示語翻譯并非是可有可無的工作,它對于一個城市的外在形象和整體品位有著至為重要意義。因此,對于公示語的翻譯不應該敷衍塞責應付了事,必須將其作為城市精神文明建設的重要組成部分,以認真負責的態度來抓好這一關乎城市面子的形象工程。工欲善其事必先利其器,成功的公示語翻譯要求譯者具有嚴謹負責的工作態度,扎實的語言基本功,深厚的言語背景知識,與時俱進的探索精神。并將四者有機地加以整合,做到融會貫通。只有譯者在各個方面做好充分的準備,才能夠充分實現公示翻譯的社會功能,從而更好地為城市的對外形象增色添彩。
本文為河北建筑工程學院2014年度校級科研基金項目:“申奧背景下張家口地區英語公示語現狀及標準化研究”研究成果,項目編號:Y201426
【參考文獻】
[1] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海外國語教育出版社, 2010.
[2] 孫貝妮. 試析公示語研究及其漢英翻譯原則[J]. 甘肅科技, 2009.
【作者簡介】
邊玉柱(1979—),河北建筑工程學院外國語學院副教授,主要研究方向:英語語言文學。