【摘要】文化因素的影響是經(jīng)貿(mào)翻譯中應(yīng)該注意的重要部分之一。翻譯也是作為一種文化模式的轉(zhuǎn)換。本文通過分析經(jīng)貿(mào)翻譯中文化差異的原因,歸納了五種有效的翻譯方法:直譯法、音譯法、釋譯與音譯的結(jié)合法、諧音取義法、意譯法。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)翻譯 文化 翻譯方法
一、引言
經(jīng)貿(mào)活動中,商業(yè)翻譯在各國交流和國與國之間的貿(mào)易之間變得極其重要。經(jīng)貿(mào)翻譯的根本目的是促進(jìn)經(jīng)貿(mào)交流與合作、便利國內(nèi)外客戶進(jìn)出口貿(mào)易、介紹國外經(jīng)貿(mào)環(huán)境和相關(guān)政策。在現(xiàn)代多種不同內(nèi)容和背景的文化因素共同存在的時(shí)代,在世界上文化在國與國之間的交流和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展中變得很重要。
二、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在文化問題的原因
1.文化的多樣性對翻譯構(gòu)成障礙。現(xiàn)在社會是多元文化共存的社會,在這樣的社會里不同國家不同地區(qū)的人在相互的經(jīng)貿(mào)往來中都受到本地文化和異地文化的影響。同時(shí)也給翻譯活動帶來影響。文化因素對翻譯的影響是深刻的、全面的。文化因素不僅對在經(jīng)貿(mào)翻譯時(shí)選擇什么樣的詞匯、在翻譯過程中的價(jià)值取向和翻譯時(shí)采用什么樣的句式風(fēng)格發(fā)揮著制約和調(diào)節(jié)作用。可以說,文化因素是影響翻譯的極為復(fù)雜、極為重要的因素。
2.風(fēng)俗習(xí)慣差異。不同國家和地區(qū)的人都有自己特有的生活方式構(gòu)成其特有的風(fēng)俗習(xí)慣,它對生活在這里的人們的語言有著直接而深遠(yuǎn)的影響,它對經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域翻譯的影響當(dāng)然也不應(yīng)忽視。比如說,面包(bread)在西方尤其在英國非常盛行,于是英語中就出現(xiàn)了“breadwinner” (養(yǎng)家糊口的人),daily bread (日常食物)等許多和面包相關(guān)的詞語。
3.日常用語表達(dá)差異。在國際事務(wù)交流中和貿(mào)易函電上,有時(shí)因忽視了日常用語在不同文化之間的差異引起的誤解甚至引起雙方矛盾的事情也是時(shí)而發(fā)生的。日常用語表達(dá)方面的差異主要是包括雙方問候語與不同國家不同民族相互稱呼的差異。
4.宗教文化差異。在商務(wù)交往和跟客戶交流中也要注意宗教文化的差異,如在圣誕節(jié)時(shí)不能隨便的問候客戶“Merry Christmas”(圣誕快樂)。最好知道對方的宗教信仰是什么。雖然說英語的人中有大多數(shù)人信基督教,但還有信伊斯蘭教的,如果跟信伊斯蘭教的客戶說“Merry Christmas”(圣誕快樂),那就引起對方的不悅。同時(shí)還有信佛教和其他宗教的。所以為了不引起誤解,就說 “Happy Holiday”(節(jié)日快樂)。
三、經(jīng)貿(mào)翻譯中解決文化因素影響的翻譯方法
1.直譯。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容又保持原文風(fēng)格與形式的翻譯方法。例如“software”(軟件)、“the Temple of Heaven”(天壇)、“Chinatown”(中國城),東方明珠可翻譯為“Oriental Pearl”。
2.音譯。音譯是一種以源語的發(fā)音在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相近的字詞進(jìn)行替代翻譯。音譯通常用于姓名,企業(yè),地名和國名的翻譯。一般而言,在音譯時(shí)需從以下幾個方面來把握。首先是源語的發(fā)音。其次,音譯并非只顧及譯入語的語音,還要兼顧音譯詞的表義準(zhǔn)確性,通用性和簡約性。再次,要遵循約定俗成的原則。經(jīng)貿(mào)英語中的專有名詞出現(xiàn)頻率高,但有相當(dāng)一部分,尤其是組織機(jī)構(gòu)的名稱都有約定俗成的譯名,應(yīng)該使用通用的譯名。
3.釋譯與音譯的結(jié)合。釋譯與音譯的結(jié)合是指一個詞部分音譯、部分釋譯,常見于商標(biāo)名稱的翻譯。這種翻譯方法可以更靈活地挖掘譯入語國家的文化背景,充分表達(dá)商品的特征和效能。Goldlion翻譯成“金利來”,前半部分采用意譯,后半部分采取音譯,究其原因,如果全部采用意譯,則可譯成“金獅”,而“金利來”則傳遞了“財(cái)源滾滾來”之意,迎合了顧客追求富麗堂皇、吉利的需求。
4.諧音取義法。諧音取義就是指譯語符號與源語音同或音近并帶有源語一定的語義信息。常見于商標(biāo)名稱的翻譯。現(xiàn)在很多商品尤其是化妝品和裝飾物品的翻譯堪稱經(jīng)典,如Benz 奔馳(汽車),Avon 雅芳(化妝品),Pentium 奔騰(計(jì)算機(jī)中央處理器)。這種翻譯方法不僅音譯接近,而且在譯入語文化中找到了很有彩頭的字詞表達(dá)。
5.意譯。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容而不保持原文風(fēng)格與形式的翻譯方法。如:以上所介紹的情況對外國客人來說,雖不應(yīng)是一種離奇的“天方夜譚” 可譯為None of the above observations should strike a foreign visitor as particularly strange or exotic,《 天方夜譚》是一套古代阿拉伯民間故事集,英語譯為The Arabian NightEntertainment或 A Thousand and One Nights。這里僅用作比喻,不必直接翻譯。
綜上所述,文化因素是影響經(jīng)貿(mào)翻譯的比較復(fù)雜,比較重要的因素。因此,在經(jīng)貿(mào)翻譯中,譯者必須了解不同民族社會文化在文本或?qū)υ捴畜w現(xiàn)的文化內(nèi)涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如直譯法,譯意法,音譯法等;在不違背原文語言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,維護(hù)文化的多樣性同時(shí)促進(jìn)經(jīng)貿(mào)合作的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]李海峰.經(jīng)貿(mào)英語翻譯教程[M].陜西師范大學(xué)出版總社,2013.
作者簡介:郭廣師(1978.4-),漢族,吉林榆樹人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。