999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從模糊限制語(語用功能)看法律英語翻譯中的模糊語

2016-05-14 13:37:47李文婷
校園英語·上旬 2016年8期

李文婷

【摘要】法律英語作為英語中的一種,由于法律本身的特殊性,其語言特點具有規范性和準確性,這樣才能保證法律的嚴謹程度,但是在某些方面,在對法律英語進行翻譯的時候,也可以使用模糊語言,人們需要對法律英語中模糊限制語的用處進行確定。本文根據法律英語的特點,從模糊限制語(語用功能)方面來對法律英語翻譯中的模糊語的運用進行分析。

【關鍵詞】模糊限制語 法律英語翻譯 模糊語

前言

法律英語屬于行業英語范疇,其專業性比較強,涉及到的固定術語也相對比較多。在法律英語單詞當中,包含著確切詞語和模糊詞語,這兩種詞語代表了語言的精確性和模糊性,一般情況下,準確性是清楚的對某一內容進行表達,而模糊性是指在某種特定情況下,對某種范圍進行確定。在法律英語中翻譯中,大部分使用的是確切詞語,但是根據所對應的內容,也可以使用模糊限制詞語,兩者的相互結合可以使法律英語翻譯的內容更加貼近實際,從而達到良好的應用效果。

一、法律英語的特點

法律作為一種由國家認可并且強制實施的社會規范,其本身具有嚴格的要求,不管在法律條例還是在語言表達當中,必須要保證其嚴謹性,而所對應的法律英語,也保持了法律所應有的特征,作為英語中的一個分支,法律英語翻譯不僅要符合法律的特征,更要符合英語的特征,但是在特殊情況下,在法律英語翻譯中也可以使用相應的模糊詞語,但是其使用的地方和范圍一定要嚴格把握,根據以上敘述可以知道,法律英語具有這樣幾個特點:

1.法律英語翻譯有著專業的法律術語。同樣的英文單詞在不同場合的翻譯下,會呈現出不同的意思,部分英語單詞在法律英語的翻譯當中,已經作為專業的法律術語來進行使用,并且不能進行更改。比如alibi在平常生活中可以翻譯為“借口”,但是作為一個法律術語,其代表的意思為“不在犯罪現場”,另外還有box,這個詞語在日常生活中被翻譯為“盒子”,但是在法律當中就被翻譯為“證人席”。

2.法律行話。不管在哪一種行業中都有因職業而發展出來的行話。法律范疇的特性決定了其對嚴謹性要求比較高。法律英語發展過程中也逐漸形成了各種各樣的行話。這些行話代表了法律英語的專業性,比如burden of proof就是舉證責任的意思。

3.嚴謹性。在法律英語當中很少使用hereby(據此)和whereby(憑借)等古舊英語詞匯,這代表了法律英語的嚴謹性。

4.模糊詞語的使用。法律英語在模糊詞語中應用比較普遍。在法律英語當中,模糊詞語一般是使用在法律條文中不能準確表達其語意的情況下,一般是使用在數量、特征和程度上,比如roper,reasonable,more than,serious等。這些英語單詞不能表達出準確的情況,但是符合法律英語的準確性,在法律英語中具有普遍認可度。

二、模糊語言在法律英語翻譯中的作用和翻譯方法

1.模糊語言在法律語言翻譯中的作用。首先,對于法律中不能準確表達其范圍的地方,模糊語言的使用,可以使相應的法律文本的意思變得更加全面,使其表達的范圍更加精確;另外,由于我國在法律法規的制定上,仍舊存在有一些漏洞,為了防止不法分子鉆其漏洞,需要模糊語言的使用來使法律更加嚴謹;法律文本具有較高的嚴謹性,大部分語言不能進行更改,但是這種不能更改不是絕對的,在法律英語翻譯當中使用模糊法律可以增強法律英語的靈活性,使執法人員有著更大的回旋余地,保證執法的順利進行;最后,在法律文本中,部分語言較為直接,在敘述的時候會帶給人一種生硬的感覺,使用法律模糊語言可以改變這種情況,緩解其中的尷尬局面。

2.模糊語言在法律英語中的翻譯方法。

(1)模糊性直譯。這種翻譯方法比較直接,其應用原理是用一種模糊語言來直接翻譯另外一種模糊語言,比如在美國憲法》中的序言部分,其中的perfect,common和general就可以被直接翻譯為“完善的”、“共同的”和“公共的”。

(2)模糊性意譯。這種翻譯方法是指用一種模糊語言的意思,來對另外一種模糊語言進行翻譯,兩種語言的概念雖然不同,但是所代表的意思是一樣的,能夠讓人們對整體翻譯具有正確的認知,同時,對法律文本中的意思并沒有影響。比如在中華人民共和國刑法》的第四十五條當中,就可以采用模糊性意譯的方法,將“六個月以上十五年以下”翻譯為not be less than 6 months and not more than 15 years.兩者代表了同樣一種意思。

(3)省譯法。當法律文本當中存在部分近義詞的時候,就可以采用這樣的方法來進行翻譯,近義詞之間的連用,是為了強調這幾個詞語之間的微小差別。比如在《中華人民共和國合同法》中第一百二十五條中的“誠實信用原則”,如果按照原意可以翻譯為“the principle of honesty and good faith”,但是這種翻譯十分繁瑣,利用省譯法,可以只翻譯誠信和信用兩個詞語中的一個即可。

結束語:法律英語的特點決定了其翻譯過程中對嚴謹度和準確性要求比較高。傳統翻譯觀念的制約,使法律英語翻譯中仍然面臨諸多困境。在對法律英語進行模糊翻譯的時候,需要根據其中的特定情況,來進行模糊翻譯,這樣才能夠體現出法律的嚴謹性和權威性。對于法律英語中模糊語的應用,需要人們慢慢探索,才能完善法律英語的運用方法。

參考文獻:

[1]湯洪波.法律英語的模糊性及其翻譯策略[J].科技信息,2011,(36):532-533.

[2]王芳.法律英語的模糊性與翻譯教學策略[J].經濟研究導刊,2013,(11):250-252.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣国产精品| 天天色天天综合网| 精品国产一区二区三区在线观看| 永久毛片在线播| 99精品国产自在现线观看| 欧美精品色视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 久久香蕉欧美精品| 国产精品综合久久久| 曰韩免费无码AV一区二区| 青青操国产| 国产精品毛片一区视频播| h视频在线播放| 亚洲欧美另类中文字幕| 青青青国产精品国产精品美女| 一级毛片在线免费视频| 国产在线精品人成导航| 国产老女人精品免费视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 亚洲最大情网站在线观看 | 亚洲男女天堂| 高清无码手机在线观看| 亚洲av无码成人专区| 亚洲成肉网| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲国产成人在线| 尤物国产在线| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 日韩乱码免费一区二区三区| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 青青草原国产av福利网站| 国产欧美专区在线观看| 91青青草视频在线观看的| 国产日韩精品一区在线不卡| 中文字幕有乳无码| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 久久国产精品夜色| 久久亚洲欧美综合| 日韩色图在线观看| 日韩在线永久免费播放| 久久精品中文无码资源站| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 日韩久草视频| 黄色在线网| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 91精品专区国产盗摄| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 色精品视频| 国产欧美自拍视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 日韩精品少妇无码受不了| 婷婷久久综合九色综合88| 色悠久久综合| 欧美午夜性视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 凹凸精品免费精品视频| 国产精品福利社| 欧美国产综合色视频| 无码一区中文字幕| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产剧情国内精品原创| 找国产毛片看| 国产欧美日韩免费| 成人福利视频网| 熟女视频91| 亚洲品质国产精品无码| 久久久久无码精品国产免费| 最新国产网站| 色哟哟国产成人精品| 日韩天堂视频| 九九久久精品免费观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 久久毛片基地| 91在线国内在线播放老师 | 亚洲无码91视频| 老司机精品99在线播放| 亚洲经典在线中文字幕|