王靜
【摘要】《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,一直以來都是文學界所重點關注的對象。關于《飛鳥集》的譯本已有諸多,近些年來,由著名作家馮唐所譯的版本發行,卻一度掀起了文學界乃至社會對此的熱議,重點在于對該版本譯文中不雅與怪誕用詞的質疑。對此,諸多讀者認為馮唐所譯《飛鳥集》的鄙俗就是對原著的褻瀆,也有學者認為此版本是《飛鳥集》最好的譯本。本文基于此對馮唐所譯《飛鳥集》進行簡要評析。
【關鍵詞】馮唐 《飛鳥集》 文學作品 翻譯版本
我國作家馮唐所譯的《飛鳥集》由2015年7月上市,自上市開始,該譯本中的各種用詞便成為了讀者們所關注的重點,爭議也由此而生。比如其中“舌吻”、“褲襠”等詞的運用引來了社會諸多人士的側目,更不乏諸多網絡熱詞。鑒于其所引起的軒然大波,導致其被出版社緊急召回下架。在很多人看來,馮唐所譯的《飛鳥集》相比于其他譯本粗俗鄙陋,完全就是對經典文學作品的褻瀆;但同時也有學者發文表示支持。本文僅憑一己之拙見淺談對馮唐所譯《飛鳥集》的一些看法。
一、馮唐譯《飛鳥集》概述
《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的一部代表詩作,全本共有詩歌三百余首,簡短的詩句所蘊含的是至深的人生哲學,讀者讀《飛鳥集》,能夠在簡短的詩句當中尋找到生命的哲思與智慧的清源,且風格具有著濃濃的東方氣韻,因此廣受中國讀者所喜愛。時至今日,《飛鳥集》的譯本已有數部,較為公認的版本為鄭振鐸于1922年所譯的版本。馮唐的《飛鳥集》譯本之所以存在巨大爭議,根本原因即在于其中很多詞語的運用過于“現代化”,且“鄙俗怪誕”,而這種標志性的譯法應用,主要體現在幾首“代表”譯作當中。
二、馮唐譯《飛鳥集》簡評
關于馮唐所譯的《飛鳥集》全作本文且不做探討,僅針對其中幾首爭議最大的譯作對比鄭振鐸版本對筆者的一些看法進行分析。在《飛鳥集》兩個譯本當中,鄭振鐸譯本中將“as one kiss of the eternal”譯為“永恒的接吻”,而馮唐卻將此譯為“綿長如舌吻”,世界在自己所愛的人面前對真實面目的表露,在鄭振鐸看來是“揭下了浩瀚的面具”,而馮唐則明顯“開放”,將其譯為“解開了褲襠”;“綠草”也成為了“大地”去“挺騷”的對象。鄭振鐸版本當中“是你的母親”,對于馮唐來說似乎只有簡單粗暴的表達才顯得有力“我是你媽,我會給你新生噠”。
以上三處“經典”對比譯本成為了社會對《飛鳥集》譯本廣泛開爭的焦點,從《飛鳥集》譯本的發行來看,在網絡渠道已經將上述幾處列在了“精彩書摘”的簡介當中成為了“賣點”。關于泰戈爾的原著英文本文暫且擱置,僅從幾處簡單的對比譯文當中就能夠看出一個事實,那就是鄭振鐸的譯本完全屬于對原著的一種中規中矩的追求;而馮唐譯本則相對“叛逆”,直接同鄭振鐸譯本走上了反相道路,將原本呈現在讀者面前的原著的清麗脫俗完全顛覆,用“解開褲襠”去塑造“puts off its mask of vastness”所要表達的意境確有做作之嫌。再者,關于“hospitable”的解釋雖然眾多,但該詞無疑是一個褒義詞,總體可以理解為友好、歡迎以及慷慨等,然而馮唐卻將此直接譯為“騷”,至于此詞作何理解,或許見仁見智,本文僅根據權威辭典的解釋將“騷”概括為是一種作風和舉止輕佻下流的體現,以此來看無疑就是貶義;第三處,原著詩句具有著生與死的哲學內蘊,意境深邃而靜謐,能夠喚起讀者對人生的深思。從鄭振鐸的譯本當中能夠看出其譯作將重點放在了對詩境的表達上,而馮唐本來也是中規中矩的開端:“白日將盡、夜晚呢喃”,誰知卻突然將畫風轉變為“我是你媽,我會給你新生噠。”各種俗語的運用盡管押韻,但卻起到了因韻而損義的效果,原本充滿詩意的句子被變了妝,成為了一種陰陽怪氣式的曲解。原本應有的詩意和靜謐感覺不再。對于此,很多學者認為是“比平庸還可惡”,過分重視文字形式的表達,過分炫耀自身的文字功底而忽視對原著意境的客觀還原。了解泰戈爾的平生能夠得知,泰戈爾作為一代詩人,品質謙謙,其作品當中的文字更如平水波瀾,似清泉滋潤人心,譯者的職責是負責將其語言轉化為不同國家讀者能夠看得懂的文字,并不是要觀察譯者的偏執臆斷與賣弄自身,一旦而已扭曲或者添油加醋,也就會將清泉染成濁流。
馮唐本是我國的著名作家,其文學底蘊不可否認,然而自顧舞文弄墨未嘗不可,在經典面前如此則難脫過分之咎。關于出現此譯法的出發點尚且無法得知,但馮唐的這種過分自信卻有目共睹。本文認為,譯作絕不能僅僅依靠懂語言而已,只有能夠具備譯意和譯味的水準,才能將營養豐富的雞湯熬燉成具有中國味道的美食。
三、總結
綜上所述,在一股強烈風波的躁動作用下,馮唐譯《飛鳥集》雖已下架,但借此所凸顯出的問題卻值得深思。唯有譯者們正視自身的身份,才能明確自身的定位,達到展示自己的全新高度。
參考文獻:
[1]曹維勁.文學名著的傳播與變異——由馮唐版譯本《飛鳥集》引起的聯想[J].編輯學刊,2016(02):43-44.
[2]牟瑩瑩.文學翻譯不可失“信”于人——對馮唐翻譯風波的反思[J].海外英語,2016(05):119-120.
[3]王乾任.萬一馮唐亂翻譯《飛鳥集》是故意的?[J].出版參考,2016(05):25.