999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談專業背景知識對譯員的重要性

2016-05-14 13:37:47楊利
校園英語·上旬 2016年8期
關鍵詞:解決方案

楊利

【摘要】廣義上來說,翻譯就是兩種語言之間的轉換過程。但一個合格的譯員,僅僅做到語言層次的轉換是遠遠不夠的。在各個專業領域的翻譯中,如果譯員對該專業的背景知識沒有相應的了解,就無法理解原文的真正含義,這樣翻譯出來的譯文就會不充分,不準確,甚至可能誤譯。因此,在翻譯時充分了解相關的專業背景知識是非常重要的。

【關鍵詞】譯員 專業背景知識 缺乏 解決方案

作為一名譯員,其在語言句子,結構,意義方面的能力是毋庸置疑的。但在專業領域中,一個普通詞匯在不同學科,不同領域中有其特定的含義。譯員在語言知識學習之外,沒有接受其他專業領域的完整教育,如經貿、法律、機械、醫學等,因此這種專業知識的缺乏就會在很大程度上影響譯文的質量。這就需要譯員通過其他方式進行彌補和完善。

一、譯員專業背景知識缺乏對譯文質量的影響

專業背景知識缺乏會導致譯員不能正確理解原文的含義,譯員如果僅僅根據語言詞匯的基本意義進行翻譯,這樣就很有可能出現誤譯,使譯文不僅不符合邏輯,而且意義出現偏差,甚至不準確。

例1:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮盈利性而實施盡可能拓寬市場的策略。

這個譯文表明譯員不太了解配額制度的相關知識。配額作為政府的一種調控手段,與國家征稅是并行的行政方式,在經營流程中兩者處于不同的階段,也就是說對配額不大可能征稅。這樣的情況下,就會導致上述這種不符合邏輯的譯文。應改譯為:如果某個公司預計將來會實施配額制度,其策略就是不考慮盈利而獲得盡可能多的市場份額。

例2:I meant by that we would have technological and marketing assistance, plus access downstream from the other party. 我的意思是說,我們將能從對方獲得技術上及營銷方面的幫助,再加上進入下游的機會。

這個譯文的后一句讓人讀起來不知所云。“再加上進入下游”的確是原文plus access downstream 的忠實翻譯,查閱詞典的時候,各詞均有相應釋義,所以問題并不在詞匯方面。但這樣的譯文卻存在很大問題。其實國內媒體的經貿類版面上類似的表述經常出現,如果譯員平時注意學習積累,便不會出現這種誤譯。改譯為“......此外還有后期加工方面的幫助”,這樣譯文就與全句呼應協調了。

還有一些情況是,譯員對原文有一定的了解,但卻沒有足夠的專業知識儲備,所以對原文中專業術語的特定含義并不十分了解。這樣就會導致譯文表達不夠充分,不夠專業。

例3:The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 公司營業執照授權公司發行和銷售股票,認購公司的所有權利為公司籌措資金。

譯文中把“corporate charter”翻譯為“營業執照”,雖然“corporate charter”有這個意思,但在這里,這個專業術語的意義為“ 公司章程”。因為營業執照不可能涉及公司發行股票的業務,而只是規定經營范圍。同時,譯文中“認購”一詞的使用也是譯員專業背景知識缺乏的表現,才會導致譯文中這樣不夠專業的表達,應譯為“轉讓”。

二、譯員專業背景知識缺乏解決方案

要解決專業背景知識缺乏問題,首先應該從譯員自身開始談起。譯員在日常的翻譯訓練及翻譯實踐中,應注重專業背景知識的學習和積累,以豐富自己的知識儲備,提高自己在專業領域的翻譯能力。具體到每一次翻譯實踐中,譯員在充分完成譯文后,應對譯文中涉及到的相關專業知識進行認真的歸類總結,這樣就能把龐雜的專業知識一點一滴的積累到自己的知識庫中。在以后的翻譯中,就不會出現錯亂,避免各種誤譯現象。但每一個人的能力都是有限的,因此譯員在專業背景知識的學習中,可以根據自己的情況選擇幾個自己擅長的領域進行學習。當然,在翻譯任務的承接中也需對應自己的專業知識積累進行選擇。

現代社會是一個多元化的社會,因此對于龐雜的專業術語的翻譯,譯員可以借助網絡、數字圖書館、專業書籍等進行協助翻譯,也可以向其本專業人員尋求幫助。在翻譯時,譯員可以在網絡或數字圖書館搜索相關專業領域的術語表。在術語表的指導下,譯員可以更加專業,更加充分的進行翻譯。同時,譯員可以在專業書籍或者網絡中閱讀相關領域的專業知識,尋找相應的平行文本,并進行一定的熟悉學習,這樣不僅可以使譯文表達專業化,而且可以在很大程度上提高翻譯的質量和效率。此外,譯員在翻譯前,也可以先向其本專業人員了解相關知識,對原文有一定了解后再進行翻譯。或者在翻譯過程中遇到問題時,也可以及時向身邊的專業人士尋求幫助。從而避免因專業背景知識缺乏造成的一知半解的誤譯。

三、結語

專業背景知識的缺乏會導致譯員在翻譯時出現誤譯,錯譯等現象,使譯文表達出現偏差,且不夠準確,不夠專業,從而對譯文的翻譯質量造成影響。因此,掌握一定的專業背景知識對譯員來說非常重要。針對專業背景知識的缺乏,譯員可以在日常的翻譯實踐中學習積累,并借助網絡、專業書籍、數字圖書館等方式,查閱相關專業術語協助翻譯,進而使譯文質量得以提高和完善。

參考文獻:

[1]常玉田.經貿英譯漢教程[M].北京:外文出版社,2005.

[2]田傳茂.背景知識在科技翻譯中的應用[J].新余高專學報,2008,(13):63-65.

猜你喜歡
解決方案
手持激光雷達應用解決方案
北京測繪(2022年5期)2022-11-22 06:57:43
艾默生自動化解決方案
解決方案和折中方案
S700K-C轉轍機防水解決方案探討
簡潔又輕松的Soundbar環繞聲解決方案
ABS塑件的常見缺陷及解決方案
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:58
通信用UPS電源常見問題及解決方案
5G高頻室內覆蓋解決方案研究
4G LTE室內覆蓋解決方案探討
7大睡眠問題解決方案
母子健康(2015年1期)2015-02-28 11:21:44
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩综合网| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲国产看片基地久久1024| 色综合久久久久8天国| 91视频99| 99在线视频精品| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 最新痴汉在线无码AV| 青青草综合网| 99人体免费视频| 国产午夜一级淫片| 97se综合| 九九视频免费看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产成人在线小视频| 白浆免费视频国产精品视频| 成人精品在线观看| 亚洲日产2021三区在线| 国产精品网址你懂的| 成人小视频网| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产亚洲精品资源在线26u| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产99热| 国产精品综合色区在线观看| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 九色在线视频导航91| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 在线国产你懂的| 全免费a级毛片免费看不卡| 久久无码免费束人妻| 久久毛片基地| 亚洲毛片一级带毛片基地| jizz在线免费播放| 韩日免费小视频| 午夜啪啪网| 91人人妻人人做人人爽男同| 91精品专区国产盗摄| 福利小视频在线播放| 国产成人精品综合| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产第二十一页| 欧美一区二区三区不卡免费| 久久国产精品电影| 99re热精品视频国产免费| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产网友愉拍精品视频| 在线精品视频成人网| 在线免费观看AV| 国产精品jizz在线观看软件| 国产精品综合久久久| 国产男人的天堂| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 99热最新网址| 亚洲最大福利视频网| 亚洲最大福利网站| 亚洲人成影院午夜网站| 久久精品女人天堂aaa| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美日韩中文字幕在线| 国产成人综合亚洲欧美在| 日本国产在线| 国产亚洲精品97在线观看| 在线高清亚洲精品二区| 97久久人人超碰国产精品| 福利一区三区| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产亚洲现在一区二区中文| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 精品国产91爱| 欧美国产日产一区二区| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 手机在线看片不卡中文字幕|