999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談專業背景知識對譯員的重要性

2016-05-14 13:37:47楊利
校園英語·上旬 2016年8期
關鍵詞:解決方案

楊利

【摘要】廣義上來說,翻譯就是兩種語言之間的轉換過程。但一個合格的譯員,僅僅做到語言層次的轉換是遠遠不夠的。在各個專業領域的翻譯中,如果譯員對該專業的背景知識沒有相應的了解,就無法理解原文的真正含義,這樣翻譯出來的譯文就會不充分,不準確,甚至可能誤譯。因此,在翻譯時充分了解相關的專業背景知識是非常重要的。

【關鍵詞】譯員 專業背景知識 缺乏 解決方案

作為一名譯員,其在語言句子,結構,意義方面的能力是毋庸置疑的。但在專業領域中,一個普通詞匯在不同學科,不同領域中有其特定的含義。譯員在語言知識學習之外,沒有接受其他專業領域的完整教育,如經貿、法律、機械、醫學等,因此這種專業知識的缺乏就會在很大程度上影響譯文的質量。這就需要譯員通過其他方式進行彌補和完善。

一、譯員專業背景知識缺乏對譯文質量的影響

專業背景知識缺乏會導致譯員不能正確理解原文的含義,譯員如果僅僅根據語言詞匯的基本意義進行翻譯,這樣就很有可能出現誤譯,使譯文不僅不符合邏輯,而且意義出現偏差,甚至不準確。

例1:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮盈利性而實施盡可能拓寬市場的策略。

這個譯文表明譯員不太了解配額制度的相關知識。配額作為政府的一種調控手段,與國家征稅是并行的行政方式,在經營流程中兩者處于不同的階段,也就是說對配額不大可能征稅。這樣的情況下,就會導致上述這種不符合邏輯的譯文。應改譯為:如果某個公司預計將來會實施配額制度,其策略就是不考慮盈利而獲得盡可能多的市場份額。

例2:I meant by that we would have technological and marketing assistance, plus access downstream from the other party. 我的意思是說,我們將能從對方獲得技術上及營銷方面的幫助,再加上進入下游的機會。

這個譯文的后一句讓人讀起來不知所云。“再加上進入下游”的確是原文plus access downstream 的忠實翻譯,查閱詞典的時候,各詞均有相應釋義,所以問題并不在詞匯方面。但這樣的譯文卻存在很大問題。其實國內媒體的經貿類版面上類似的表述經常出現,如果譯員平時注意學習積累,便不會出現這種誤譯。改譯為“......此外還有后期加工方面的幫助”,這樣譯文就與全句呼應協調了。

還有一些情況是,譯員對原文有一定的了解,但卻沒有足夠的專業知識儲備,所以對原文中專業術語的特定含義并不十分了解。這樣就會導致譯文表達不夠充分,不夠專業。

例3:The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 公司營業執照授權公司發行和銷售股票,認購公司的所有權利為公司籌措資金。

譯文中把“corporate charter”翻譯為“營業執照”,雖然“corporate charter”有這個意思,但在這里,這個專業術語的意義為“ 公司章程”。因為營業執照不可能涉及公司發行股票的業務,而只是規定經營范圍。同時,譯文中“認購”一詞的使用也是譯員專業背景知識缺乏的表現,才會導致譯文中這樣不夠專業的表達,應譯為“轉讓”。

二、譯員專業背景知識缺乏解決方案

要解決專業背景知識缺乏問題,首先應該從譯員自身開始談起。譯員在日常的翻譯訓練及翻譯實踐中,應注重專業背景知識的學習和積累,以豐富自己的知識儲備,提高自己在專業領域的翻譯能力。具體到每一次翻譯實踐中,譯員在充分完成譯文后,應對譯文中涉及到的相關專業知識進行認真的歸類總結,這樣就能把龐雜的專業知識一點一滴的積累到自己的知識庫中。在以后的翻譯中,就不會出現錯亂,避免各種誤譯現象。但每一個人的能力都是有限的,因此譯員在專業背景知識的學習中,可以根據自己的情況選擇幾個自己擅長的領域進行學習。當然,在翻譯任務的承接中也需對應自己的專業知識積累進行選擇。

現代社會是一個多元化的社會,因此對于龐雜的專業術語的翻譯,譯員可以借助網絡、數字圖書館、專業書籍等進行協助翻譯,也可以向其本專業人員尋求幫助。在翻譯時,譯員可以在網絡或數字圖書館搜索相關專業領域的術語表。在術語表的指導下,譯員可以更加專業,更加充分的進行翻譯。同時,譯員可以在專業書籍或者網絡中閱讀相關領域的專業知識,尋找相應的平行文本,并進行一定的熟悉學習,這樣不僅可以使譯文表達專業化,而且可以在很大程度上提高翻譯的質量和效率。此外,譯員在翻譯前,也可以先向其本專業人員了解相關知識,對原文有一定了解后再進行翻譯。或者在翻譯過程中遇到問題時,也可以及時向身邊的專業人士尋求幫助。從而避免因專業背景知識缺乏造成的一知半解的誤譯。

三、結語

專業背景知識的缺乏會導致譯員在翻譯時出現誤譯,錯譯等現象,使譯文表達出現偏差,且不夠準確,不夠專業,從而對譯文的翻譯質量造成影響。因此,掌握一定的專業背景知識對譯員來說非常重要。針對專業背景知識的缺乏,譯員可以在日常的翻譯實踐中學習積累,并借助網絡、專業書籍、數字圖書館等方式,查閱相關專業術語協助翻譯,進而使譯文質量得以提高和完善。

參考文獻:

[1]常玉田.經貿英譯漢教程[M].北京:外文出版社,2005.

[2]田傳茂.背景知識在科技翻譯中的應用[J].新余高專學報,2008,(13):63-65.

猜你喜歡
解決方案
手持激光雷達應用解決方案
北京測繪(2022年5期)2022-11-22 06:57:43
艾默生自動化解決方案
解決方案和折中方案
S700K-C轉轍機防水解決方案探討
簡潔又輕松的Soundbar環繞聲解決方案
ABS塑件的常見缺陷及解決方案
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:58
通信用UPS電源常見問題及解決方案
5G高頻室內覆蓋解決方案研究
4G LTE室內覆蓋解決方案探討
7大睡眠問題解決方案
母子健康(2015年1期)2015-02-28 11:21:44
主站蜘蛛池模板: 欧美精品不卡| 国产一区在线视频观看| 99爱在线| 精品国产免费观看| JIZZ亚洲国产| 亚洲国产系列| 国产精品毛片一区视频播| 色综合天天综合中文网| 亚洲一区第一页| 国产成本人片免费a∨短片| 中文无码精品a∨在线观看| 国产日韩欧美视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 九九视频在线免费观看| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美一级夜夜爽| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产女人18毛片水真多1| 国产成人综合久久| 国产女人18毛片水真多1| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 69av在线| 国产精品专区第一页在线观看| 久久黄色一级视频| 黄网站欧美内射| 人妻无码AⅤ中文字| 人与鲁专区| 亚洲天堂精品视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| a网站在线观看| 人妖无码第一页| 99福利视频导航| 欧美一区精品| 成人国产小视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 97综合久久| 三上悠亚一区二区| 国产99免费视频| 在线国产91| 国产在线观看一区精品| 操操操综合网| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲天堂区| 国产在线观看精品| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产无码制服丝袜| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 欧美一级高清视频在线播放| 午夜不卡视频| 茄子视频毛片免费观看| 欧美成人精品在线| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲天堂伊人| 亚洲欧美自拍中文| 四虎国产永久在线观看| 亚洲精品高清视频| 国产精品视频第一专区| 亚洲福利网址| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产一区在线视频观看| 成年人国产视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 天天综合网站| 欧美一级高清免费a| av在线人妻熟妇| 亚洲国产日韩欧美在线| 久久人体视频| 国产精品精品视频| 日韩高清欧美| 中文字幕无线码一区| 免费国产福利| 国产欧美日韩精品第二区| 熟妇无码人妻| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产成人永久免费视频| 九九九九热精品视频| 国产精品视频系列专区| 国产精品专区第1页| 亚洲人在线|