999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on the Translation Strategies of the Ordinary World

2016-05-14 13:37:47趙穎
校園英語·上旬 2016年8期

趙穎

【Abstract】The Ordinary World recorded a crucial period in Chinas modern history. As for western readers, they can gain some insights into Chinese history and ordinary Chinese peoples minds from this book. However, there are many cultural vocabulary and cultural background knowledge in the novel, which cannot be understood by western readers, which brings a great challenge for translators.

【Key words】the Original World; culture; translation strategy

I. Introduction

Eugene Nida once said, “ As for the real successful translating, to be familiar with two cultures is even more important than to master two languages, because the words have their meanings only in the cultural background they have effect on.”(Nida, 1993: 110) What is very common in a culture is likely unknown in another culture, which also is the embodiment of the cultural default. Wang Dongfeng once said: “Cultural default is the omission of the cultural background knowledge in the process of communication.”(Wang Dongfeng, 1999: 230)

II. Case Analysis

The Ordinary World is bound to bearing the rich cultural connotation and covers the customs, ethics, religious beliefs and values, etc. that are unique in Chinese culture. The author attempts to adopt different translation strategies.

Annotation is suitable to introduce the meaning of the peculiar cultural phenomena and events to target language readers. It can also be used to introduce the characters of the original, place names, terms, etc., in order to help readers to understand. (Xia Tingde, 2006: 212) e.g.她手指的名字叫“初瀾”?!俺鯙憽?is a writing team of “literary criticism”, working for “the gang of four”. Only after understanding the background knowledge at the Cultural Revolution can we know the real cultural meaning. Annotation can interpret the relevant cultural knowledge of the original text in detail to help readers solve the relevant vacuum points.

Free translation is to explain the meaning of the original words or sentences directly. Translation theorist George Steiner once pointed out that a translator must explicitly express the meaning implied in the words. Therefore, translation skills should be interpretive first and be able to illustrate and reproduce the semantic properties of the original works. (George Steiner, 2001: 291) Free translation is also a kind of explanatory skills. e.g.生活已經在他面前展現出更寬闊的內容。他的眼光開始向四面八方進射。For this sentence, “他的眼光開始向四面八方進射” can be clearly explained by “he also starts to focus on other aspects” rather than word-for-word translation “his eyes starts shooting into all directions”. Therefore, a brief explanation can express its deep meaning as far as possible. However, this method sometimes may make the implicit expression become too straightforward and to some extent loss the original artistic quality; at the same time, the readers cannot have a more comprehensive understanding for the related cultural background knowledge.

Literal translation means directly translating Chinese into corresponding English expression and fully explaining the text according to the literal meaning of the original. e.g.參加了革命故事調講會. “革命故事調講會”is translated into “the reading-out session of revolutionary stories”, adopting the literal translation. Although this is a specific word in Chinas particular historical period, there is no difficulty for readers to infer its meaning through the context. In this case, literal translation largely simplifies the sentence. Literal translation can save the space of sentence pattern and avoid the too long sentences, and can keep the continuity of the reading and do not affect the aesthetic feeling of reading.

III. Conclusion

The goal of translation is not only to transform a language into another language. The translators should build bridges for the communication and transfer between two cultures on the basis of the original and make the readers appreciate the unique exotic flavor as well as the cultural information contained. Therefore, in translation practice, the author should choose the reasonable translation strategies flexibly according to the specific conditions of the original and the cultural factors of the two kinds of language.

References:

[1]Eugene Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.

[2]Steiner George.After Babel[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:291.

[3]路遙.平凡的世界[M].北京:人民文學出版社,2004.

[4]王東風.文化缺省與翻譯補償[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:230.

[5]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006:212.

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费播放| 精品国产成人av免费| a国产精品| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 色综合天天综合中文网| 99热这里只有精品国产99| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产成人高清亚洲一区久久| 91成人免费观看| 99久久国产精品无码| 欧美亚洲国产精品第一页| 免费看a级毛片| 狠狠操夜夜爽| 久久精品视频一| 依依成人精品无v国产| 久久久久亚洲精品成人网| 丁香六月激情综合| 狼友视频一区二区三区| 99re视频在线| 99热这里只有精品在线观看| 亚洲成在线观看 | 午夜丁香婷婷| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 天天色综合4| 国产女人18毛片水真多1| 人人澡人人爽欧美一区| 呦系列视频一区二区三区| 欧美亚洲另类在线观看| 婷婷六月激情综合一区| 国产av色站网站| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 草草线在成年免费视频2| 大香伊人久久| 91高清在线视频| 呦视频在线一区二区三区| 999精品视频在线| 无码免费视频| 午夜视频在线观看区二区| 国产精品亚洲天堂| 日本一区中文字幕最新在线| 五月综合色婷婷| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲无线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 98超碰在线观看| 国产91九色在线播放| 欧美成人日韩| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲av无码片一区二区三区| 欧美激情一区二区三区成人| 九九九九热精品视频| 久久国产精品国产自线拍| 在线播放精品一区二区啪视频 | 国产成人三级| 91精品福利自产拍在线观看| 日韩亚洲高清一区二区| 五月激情婷婷综合| 久久黄色免费电影| 色135综合网| 国产精品思思热在线| 狠狠干综合| 亚洲精品手机在线| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲精品无码人妻无码| 色综合久久综合网| 专干老肥熟女视频网站| 国产成人一区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 在线精品欧美日韩| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产美女91呻吟求| 欧美午夜在线播放| 亚洲男人的天堂网| 欧美色视频网站| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美色99| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲精品第一在线观看视频| 99视频在线看| 亚洲天堂777|