999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on the Translation Strategies of the Ordinary World

2016-05-14 13:37:47趙穎
校園英語·上旬 2016年8期

趙穎

【Abstract】The Ordinary World recorded a crucial period in Chinas modern history. As for western readers, they can gain some insights into Chinese history and ordinary Chinese peoples minds from this book. However, there are many cultural vocabulary and cultural background knowledge in the novel, which cannot be understood by western readers, which brings a great challenge for translators.

【Key words】the Original World; culture; translation strategy

I. Introduction

Eugene Nida once said, “ As for the real successful translating, to be familiar with two cultures is even more important than to master two languages, because the words have their meanings only in the cultural background they have effect on.”(Nida, 1993: 110) What is very common in a culture is likely unknown in another culture, which also is the embodiment of the cultural default. Wang Dongfeng once said: “Cultural default is the omission of the cultural background knowledge in the process of communication.”(Wang Dongfeng, 1999: 230)

II. Case Analysis

The Ordinary World is bound to bearing the rich cultural connotation and covers the customs, ethics, religious beliefs and values, etc. that are unique in Chinese culture. The author attempts to adopt different translation strategies.

Annotation is suitable to introduce the meaning of the peculiar cultural phenomena and events to target language readers. It can also be used to introduce the characters of the original, place names, terms, etc., in order to help readers to understand. (Xia Tingde, 2006: 212) e.g.她手指的名字叫“初瀾”?!俺鯙憽?is a writing team of “literary criticism”, working for “the gang of four”. Only after understanding the background knowledge at the Cultural Revolution can we know the real cultural meaning. Annotation can interpret the relevant cultural knowledge of the original text in detail to help readers solve the relevant vacuum points.

Free translation is to explain the meaning of the original words or sentences directly. Translation theorist George Steiner once pointed out that a translator must explicitly express the meaning implied in the words. Therefore, translation skills should be interpretive first and be able to illustrate and reproduce the semantic properties of the original works. (George Steiner, 2001: 291) Free translation is also a kind of explanatory skills. e.g.生活已經在他面前展現出更寬闊的內容。他的眼光開始向四面八方進射。For this sentence, “他的眼光開始向四面八方進射” can be clearly explained by “he also starts to focus on other aspects” rather than word-for-word translation “his eyes starts shooting into all directions”. Therefore, a brief explanation can express its deep meaning as far as possible. However, this method sometimes may make the implicit expression become too straightforward and to some extent loss the original artistic quality; at the same time, the readers cannot have a more comprehensive understanding for the related cultural background knowledge.

Literal translation means directly translating Chinese into corresponding English expression and fully explaining the text according to the literal meaning of the original. e.g.參加了革命故事調講會. “革命故事調講會”is translated into “the reading-out session of revolutionary stories”, adopting the literal translation. Although this is a specific word in Chinas particular historical period, there is no difficulty for readers to infer its meaning through the context. In this case, literal translation largely simplifies the sentence. Literal translation can save the space of sentence pattern and avoid the too long sentences, and can keep the continuity of the reading and do not affect the aesthetic feeling of reading.

III. Conclusion

The goal of translation is not only to transform a language into another language. The translators should build bridges for the communication and transfer between two cultures on the basis of the original and make the readers appreciate the unique exotic flavor as well as the cultural information contained. Therefore, in translation practice, the author should choose the reasonable translation strategies flexibly according to the specific conditions of the original and the cultural factors of the two kinds of language.

References:

[1]Eugene Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.

[2]Steiner George.After Babel[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:291.

[3]路遙.平凡的世界[M].北京:人民文學出版社,2004.

[4]王東風.文化缺省與翻譯補償[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:230.

[5]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006:212.

主站蜘蛛池模板: 国产微拍一区| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产91在线|日本| 亚洲中文字幕国产av| 91福利免费| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲精品在线观看91| 91无码国产视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产午夜人做人免费视频中文 | 男女男免费视频网站国产| 亚洲精品福利视频| 毛片视频网| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产一区二区色淫影院| 久久成人18免费| 98精品全国免费观看视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 精品国产福利在线| 亚洲另类第一页| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 在线免费a视频| 久久99国产精品成人欧美| 啊嗯不日本网站| 三上悠亚在线精品二区| 国产欧美日韩91| 久久精品女人天堂aaa| 久热中文字幕在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 色综合手机在线| 久久伊人色| 538国产视频| 国产丝袜91| 亚洲成人在线免费观看| A级毛片无码久久精品免费| 国产AV毛片| 黄色污网站在线观看| 色久综合在线| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲精品麻豆| 亚洲视屏在线观看| 精品乱码久久久久久久| 91精品人妻一区二区| 欧美精品v| 国产高清不卡| 香蕉色综合| 91精品啪在线观看国产| 久久精品只有这里有| 亚洲精品手机在线| 亚洲色图综合在线| 久久99精品久久久久纯品| 99在线观看免费视频| 在线观看国产网址你懂的| 青青操国产| 日本亚洲欧美在线| 精品色综合| 青青青国产视频手机| 亚洲天堂视频在线播放| 中文字幕欧美日韩| 国产自产视频一区二区三区| 国产在线观看人成激情视频| 日本免费一区视频| 在线免费无码视频| 国产欧美日韩免费| 精品人妻AV区| 青青国产视频| 日韩东京热无码人妻| 黄片在线永久| 五月天天天色| 免费一级毛片不卡在线播放| 9cao视频精品| 亚洲国产高清精品线久久| 99re精彩视频| 777午夜精品电影免费看| 2022国产无码在线| 久久无码av三级| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 亚洲精品日产精品乱码不卡| 97青青青国产在线播放|