999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《春怨》三種英譯本對比賞析

2016-05-14 13:37:47魯文娟
校園英語·上旬 2016年8期

魯文娟

【摘要】唐朝詩人金昌緒的《春怨》小詩一直為人們所傳誦,其英譯本也不下數十種。本文選取了弗萊徹、賓納和許淵沖三個具有代表性的譯文,根據汪蓉培教授的“傳神達意”的理論,分別從達意、傳神兩方面來評析。

【關鍵詞】《春怨》 傳神 達意

一、引言

唐代是中國詩歌的盛世,詩人百出,佳作更是讓人應接不暇。金昌緒只以一首《春怨》傳世。這是一首五絕小詩,語言簡練,從題目就可猜其意。自19世紀末,就不斷有人將其翻譯為英文。近年來,又有不少人研究分析它的英譯本。本文選取弗萊徹,賓納和許淵沖的英譯本,按照“傳神達意”的標準,將分別從字詞達意,句、篇達意,形似和神似全面地展開評析。

二、《春怨》及譯本作者簡介

據《全唐詩》記載,《春怨》又名《伊州歌》,只知作者姓名及何方人,身平事跡均不詳。原詩為:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。醒時驚妾夢,不得到遼西。” 這首小詩內容很簡單,講述了一個女子因懷念從軍遼西的丈夫而埋怨打擾自己夢境的黃鶯。這也就從一個側面反映了當時社會的兵役制度,害的家人分離,親人不得相見。詩歌是借一個平常女子之口來表達深受兵役之苦的廣大勞動人民的不滿情緒。

《春怨》的英譯本有十多個,其中大多為名家翻譯。本文選擇了三個具有代表性的譯文,分別為弗萊徹,賓納和許淵沖的譯本。三個譯文如下:

譯文一:

Oh, drive the golden orioles From off our garden tree!

Their warbling broke the dream wherein My lover smiled to me.

(A Lovers Dream, Fletcher )

譯文二 :

Drive the orioles away All their music from the trees…

When she dreamed that she went to Liao-xi To join him there, they wakened her.

(A Spring Sign, Witter Bynner)

譯文三:

Drive orioles off the tree For their songs awake me

From dreaming of my dear Far off on the frontier.

(A Complaint Spring, 許淵沖)

弗萊徹(1879-1933),英國外交家和翻譯家。他繼承了理雅各和翟理斯以格律體翻譯漢詩的傳統,是英美格律體譯詩的代表翻譯家之一,在漢詩英譯歷史上占有重要地位,主要作品為《漢詩精華》。賓納(1881-1968),現代美國著名作家、詩人和學者,學識淵博,代表作為《群玉山頭》。其譯作特點是摒棄格律體以散體譯詩。許淵沖是我國著名的詩歌翻譯家,提出了著名的詩歌翻譯三美原則,即“音美,形美,意美”。

三、從“傳神達意”分析譯本

根據汪蓉培教授,“傳神達意”即“傳神地達意”。“達意”為出發點,即表達思想,從字、詞、句、章各層面來“達意”。字、詞是詩歌語言的最小單位,所以對詩歌中具體字詞“達意”的分析很重要。當然,單純的“達意”還不夠,必須是“傳神地達意”,因為傳神是翻譯文學作品,尤其是翻譯詩歌的精髓。“傳神”既包括傳遞外在的形式,也包括傳遞內在的意涵。內在意涵從整個篇章出發,涉及內容廣,包括詩篇背景、內涵、語氣,而外在的可表現為用什么樣的形式來翻譯詩歌。

1.關于達意。

(1)字詞達意。“春怨”作為題目,讀過整首詩后,我們可以大致照字面意思理解為“春天里的埋怨”。“春”點出了時間是萬物復蘇的春天,“怨”表明女主人公的心理活動。讀者看過題目后,自然會產生疑問,美好的春天里能有什么怨呢?賓納和許淵沖均順此意,前者把題目翻譯為“a spring sigh”,后者為“ a complaint in spring”.二人的最大區別就在“怨”的處理上。“sign” 的準確意義為嘆氣,《韋氏字典》的解釋為“an often involuntary act of sighing esp. when expressing an emotion or feeling as weariness or relief.” 顯然,沒有怨之情,如果再從英文回到中文,就成了“一聲春日的嘆息”。這樣,目的語讀者根本無法體會到原詩所要表達的思想。相比之下,許先生用“complaint”一詞,雖然過于強烈,卻至少表現了不滿埋怨的情感,達到了說明詩歌主旨的意圖。弗萊徹在題目的處理上,則直接拋開原文,意譯為“a lovers dream”.光看此,讀者很可能會誤以為這是一首描寫浪漫愛情故事的小詩。“lover”還讓人聯想到情人,而詩中的女子已嫁作人婦,這顯然不達意。

首句中的“打”是一個動作詞,表示把鳥兒驅趕走,至于借助什么詩中就沒交代了,這也是中國詩歌的特點所在,含糊其辭,留讀者自己去推敲。弗萊徹和許淵沖都用了drive off 搭配,可謂貼切傳神,既表達了意思,又保留了模糊聯想空間。賓納卻用了drive away, 而在英語中,該搭配多指趕跑某人,不如drive off 達意。二、三句中的動詞“啼”,都是指黃鶯的叫聲,由于英文忌諱重復,所以譯文中都只相應地出現了一次,且都轉譯為名詞。賓納和許淵沖譯為their music 和their songs,實質差不多,都體現了黃鶯的叫聲清脆動聽,猶如唱歌。正常情況下,春日里的黃鶯叫的確讓人向往。可詩中的女主人公卻覺得這啼聲煩人,擾亂了她的夢,又怎么能稱得上是音樂或歌聲呢?所以弗萊徹的their warbling 倒更能表達出這位女子的厭煩心理。雖然比不上music 和song 雅觀,但是雅還是要基于達意。接下來第三句中的“驚”字用得特別好,是全詩的一個場景轉折點,主人公一下子從夢境回到了現實,強調她是被驚醒的。弗萊徹采用break, 意思理解上無什么問題,但過于口語化,更不能體現出主人公受驚而醒的狀況。賓納譯為wake, 許淵沖為awake, 二者的唯一區別是后者帶被動情感,從而也就更貼切于原文。所以這里awake 應為最佳選擇。最后一句中“遼西”一詞是最有爭議的。《全唐詩》的注釋為“遼河以西,今遼寧西部”,是當時唐朝的邊疆作戰之地。弗萊徹省去不譯,賓納音譯為liao-xi,許譯為frontier. 對于不懂中國文化的人讀者來講,他們不知道liao-xi 是什么,除非有詳細的注釋,還不如譯為frontier,既準確表達了思想,又保留了這首詩明白如話的特點。

(2)句、篇達意。該小詩一篇一意,且句句相承,每一句都讓人產生一個疑問,下句作答,又生疑問。首句令人茫然生疑,為什么女主人要趕走原本可愛的黃鶯呢?第二句解釋說是不想讓它在樹上叫,為什么?春天黃鶯的叫聲不是很動聽嗎?奧,原來是啼聲驚醒了她的夢,那夢到了什么呢?最后一句點出主題,即夢到自己到遼西與丈夫相見。詩歌采用倒敘手法,先實后虛,娓娓道來,可謂精彩。三種譯文在前二句的達意方面,都能忠實表達,處理得也差不多。但三、四句就不同了。弗萊徹干脆把四句“不得到遼西”意譯為“My lover smiled to me”. 可能他是想和自己的題目a lovers dream 相呼應,還有就是覺得“遼西”不好譯,索性意譯句子。但這樣卻完全打破了原詩環環相扣,最后真相大白的安排,也就談不上表達主人公的埋怨之情。賓納在三、四句的處理上,顛倒了順序,加上受散體譯詩的影響,就如平常說話一樣,全無原詩精心的結構安排和巧妙的內容銜接。本來是“實,實,實,虛”,結果變為“實,實,虛,實”;本來是“疑→解→再疑→最后解”,結果變為“疑→解→最后解→再解”。原來巧妙的句篇安排被打破,也就不能在目的語讀者中引起良好反應。而譯為“when she dreamed that she went to liao-xi to join him there”, 達意過于淺顯,不能讓讀者體會到主人公既思念又埋怨的心情。相比之下,許淵沖后兩句的譯文基本上避免了以上問題,緊扣原文邏輯安排,在句篇達意方面可謂做到了最好。

2.關于傳神。

(1)形似。既然是翻譯詩歌,就應該有一定的詩歌特征。雖然說“以詩譯詩”很難做到理想,但盡可能保持原詩風貌,體現詩的特點,還是可以的。我們都知道,中國詩歌講究平仄、用韻,富有很強的音樂性和繪畫性。《春怨》是一首五言絕句,共20字,押入齊韻,平仄相間。二、四句“ti”,“xi”押韻,讀起來朗朗上口。弗萊徹和許淵沖都是以詩譯詩,賓納延續以往作風,以散體譯詩。弗譯本全詩共21個單詞,除第三句6個字外,其余全跟原詩一樣保持5個,二、四句tree, me押韻,還保持有同原詩平仄相當的節奏,輕重錯落有致,基本上做到了形似。許譯本和原詩一樣共20字,每行5個,采用三音步,呈現aabb英雄雙韻體,形似程度勝過弗萊徹。而賓納就不同了,由于采用散體,每行字數不等,音步韻律都未考慮,遠離形似。

(2)神似。“神似”即指在精神實質上相似。它需達意,但不又同于字對字,句對句的對應,而是在精神實質上的對應和相似,從而給人以生動逼真的印象。

《春怨》表面上講述的是很平淡的事情,然而,和眾多中國詩歌一樣,作者在此是別有用意的。如果我們去翻閱相關資料,就能體會到作者的匠心獨用。他是想通過一個普通女子之口對當時兵役制度表達不滿。與其說這是一首閨怨小詩,還不如說是一首控訴詩。該詩真正想表達的情感在于控訴,而不是溫柔、浪漫的思夫夢。題目和最后一句是本文精神實質的關鍵。弗萊徹的譯文是“a lovers dream” 和“ my lover smiled to me”,完全與原詩表達的精神實質不一致。原詩憤恨不滿,又極度思念,而譯文卻是浪漫溫柔,沒能表達出作者真正表達的東西,也就談不上神似。賓納的譯文相比之下好一點,只是用詞不是很達意,但仔細讀過之后,還是能感受到埋怨思念之情的。許淵沖先生的譯文是三者中最為傳神的,題目中一個“complaint” 就讓控訴之憤恨彌漫于全詩,末一句“far off on the frontier”照應題目,如原詩一樣含蓄,卻又使人自然而然聯想到艱辛的邊疆生活,再一聯想,可能就想到兵役之苦,起到了傳情作用。

四、 結語

經過以上分析,我們可以總結到,這三篇譯文沒有絕對的孰優孰劣,只有相對的優勢和不足。弗萊徹和許淵沖采用詩體譯詩,在形似方面勝過賓納。然而就達意而言,弗萊徹似乎有沒有其他兩位完美。神似方面,可能由于許淵沖先生的本土中國文化陶冶,就比外籍人士弗萊徹和賓納理解更深刻,更貼切原作本意。

當然了,讀者不同,取舍不通。無論它們有怎么樣的差別,三篇譯文基本上都是傳達原作意思的。

參考文獻:

[1]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2002.

[2]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

[3]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[4]汪蓉培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.90-95.

[5]傅德岷.唐詩宋詞鑒賞辭典[M].上海:上海科技文獻出版社,2008.

[6]楊汝福.《春怨》及其英譯文的語篇對比分析[J].河南教育學院學報(哲學社會科學版),2004,(3):121-123.

主站蜘蛛池模板: 免费一级无码在线网站| 毛片视频网址| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲日产2021三区在线| 国产免费网址| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲综合婷婷激情| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产91高清视频| 亚洲中文无码av永久伊人| www.99在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 九色视频一区| 亚洲人成网站观看在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 天天色综合4| 男人的天堂久久精品激情| 另类专区亚洲| 欧洲免费精品视频在线| 日韩精品免费一线在线观看| 青青青伊人色综合久久| 亚洲精品久综合蜜| 欧美区日韩区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 91免费在线看| 亚洲色图在线观看| 亚洲成人在线网| 成人福利在线视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 免费av一区二区三区在线| 精品91视频| 在线播放国产99re| 国产在线啪| 一本视频精品中文字幕| 国产美女一级毛片| 91福利在线观看视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产91小视频在线观看| 国产真实乱人视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 免费黄色国产视频| 国产在线精品美女观看| 中文国产成人精品久久| 天天综合天天综合| 亚洲精品大秀视频| 亚洲三级成人| 亚洲看片网| 97综合久久| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 99re在线观看视频| 在线99视频| 国产成人91精品免费网址在线 | 亚洲天堂成人在线观看| 无码人中文字幕| 永久免费无码成人网站| 国产精品三级av及在线观看| 园内精品自拍视频在线播放| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 啪啪永久免费av| 99这里只有精品6| 精品国产网| 久久美女精品| 青青草原偷拍视频| 成人亚洲视频| 丁香六月激情综合| 熟妇丰满人妻av无码区| 乱系列中文字幕在线视频| 精品综合久久久久久97| 欧美视频免费一区二区三区| 就去色综合| 97久久精品人人| 精品午夜国产福利观看| 超碰91免费人妻| 亚洲精品无码高潮喷水A| 毛片在线看网站| 91亚洲国产视频| 一区二区三区成人|