999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

English—Chinese Syntax Comparison and Sentence Translation

2016-05-14 13:37:47陸銀
校園英語·上旬 2016年8期
關鍵詞:句法

陸銀

【Abstract】Translation is to maintain the content and transform the state or form of one language into another. Basically speaking, translation is the transition of languages form. In order to keep the translation and the original text be consistent, we must compare the original language with the target language, from which we can also conclude some principles and laws. Syntax is a very important pattern of language and it studies every part of sentences and their orders. The thesis analyses the differences between English and Chinese from the perspective of syntax,discussing the principles of transition between English and Chinese.

【Key words】translation; syntax of English and Chinese; comparison

I. Introduction

English and Chinese are two completely different languages. Translation is not just a word-to-word or term-to-term work, it is also the interaction of the two languages and their cultural systems. The so-called system in the narrative model reflects in the layers of words, phrases, clauses, and sentences. In a wider sense, it reflects the values of the users, philosophy, mentality, cultures and so on.

English speakers are expressing their ideas from English culture in English language, and we Chinese speakers express things in our language in our culture. When doing English-Chinese translation, we should understand English like its native speakers, but it is not easy to understand it completely. So it is difficult to express Chinese ideas in English.

From above all, only by a thorough improvement of comprehension in the cognition of natures and differences of English and Chinese respectively, can we polish the ability of the transition of English and Chinese.

II. Comparison of Syntactic Structure of English and Chinese

Language itself is a kind of cultural phenomenon. English and Chinese are the two most popular languages in the world and they respectively represent the western and eastern cultures. During translation, though the grammar and vocabulary can be used correctly, sentences will appear wrong in the way of the target language expresses. The root is the syntactic differences of English and Chinese sentence structures.

2.1 General Syntactic Features

By its origin, Chinese belongs to Sino-Tibetan family which includes more than four hundred languages and dialects and Chinese is a language that occurs at the earliest, circulates in the widest and possesses the most users. Besides, Chinese is most typical language among them. English belongs to Indo-European family, including twelve branches and more than one hundred languages. Almost more than half of the world populations treat the language as their mother tongue.

2.2 Negative Sentences

A sentence may be positive or negative in tone. English and Chinese share a lot in negative expressions, thus in translation, we can translate the negative form of the original text into target text directly.

There are also dissimilarities however, in usage, vocabulary dealing, grammatical dealing, and even in languages logic between the English and Chinese in expressing negative concepts. Therefore, we must firstly understand whether the two languages use the same expression form in translating negative sentences, and then we could do translations, and take different methods of translating according to different negative forms so as to keep the translation be consistent to the original text in meaning and function. For example:

All that glitters is not gold.

Analysis:This is a typical example of partial negation. The phrase-“all ……nots” meaning in Chinese is “并不是所有……都……”. So when we are faced to this situation, we should make careful analysis according to the context and logical relation.

Therefore, the sentence should be translated as “并不是所有發光的東西都是金子”.

Ⅲ. Translation Strategies

English and Chinese are two different language systems rooted in two different cultural backgrounds. The two languages have their own features during their development, and ways of their expression are also different. A sentence is made up of words and phrases. It is a kind of language unit that can express complete meanings and it is the most basic unit composing paragraphs and writings. Differences of principles of languages organization cause different languages with different features to sentence levels. English and Chinese have mass differences in sentence features. The following are some simple and accessible strategies:

3.1 Adding/Abbreviation

We usually use English to form sentences by morphological changes whose hypotaxis effect is very delicate. For instance, English words bear the form of both singular and plural pattern. Besides, the non-finite verbs respectively are the infinitive, the present participle and the past participle. But Chinese determines words grammatical function in the sentences and the meaning of the sentence only by virtue of word order and Chinese has no morphological changes.

Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees are beautiful.

譯文:冬天是研究樹木的最好季節。雖然樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美的。

The English words here-“trees、leaves、branches” are all in the form of plural, however, the translation in Chinese can not mark this plural form.

3.2 Impersonal/Personal

According to the fact that English and Chinese respectively stress impersonal and personal, transforming the narration mode consciously under different circumstances can make the translation smooth and conform to the expressive way of the target languages. In English to Chinese translation, we tend to turn the impersonal subject sentences into personal subject sentences while in Chinese to English translation, we are used to turn the personal subject sentences into impersonal subject sentences. For example,

One sad letter from his wife brought him crying home.

譯文:他因為一封來自他太太傷心的信而一路哭到家。

The original text of English emphasizes objects effect on people. The sentence emphasizes that “sad letter” affects “him”, making him “crying home.”. Therefore, when we translate the English to Chinese, we take “person” as the subject according to Chinese thinking way that emphasizes subjectivity of thinking mode.

3.3 Positive/Negative

Due to the differences of cultures and thinking ways of the two nations, the expressive ways are also identical. Sometimes, the meaning expressed through the negative examples should be expressed in a positive way. Similarly, sentences with negative words are not necessarily negative sentences, and those without negative words are not necessarily positive sentences, which are not in conformity with the so-called negative or positive sentences in grammar. For example,

The last thing I want in this world is to hurt you.

譯文:這個世界上我最不愿意做的事就是傷害你。

In this sentence, there is no negative word, but it expresses the negative meaning.

Ⅳ. Conclusion

It seems that a real great translation does not necessarily consist of a great plenty of complex vocabularies. In order to present a great translation, then getting a good understanding of the syntactic differences of these two kinds of languages becomes especially important when we doing translation jobs. And it can also lead the translator to analyze and get the real meaning of the original text, and help him to choose the practical expressing correctly.

References:

[1]Guoliang,The Comparison of Existential Sentences of English and Chinese[J].Sichuan,Sichuan International Studies University,2002,2.

[2]Nida,E.A.and Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation,Leiden:E.J.Bill,1969.

[3]安柯潔.英漢句法差異[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學.2007,2.

[4]陳寶釧.英漢句法對比及其對漢英翻譯的啟示[D].江西:江西理工大學,2002,3.

[5]曹暢.英漢句法比較與翻譯[D].內蒙古:內蒙古工業大學, 2009,6.

[6]陳華.英漢句法結構對比研究[J].西安:西安電子科技大學, 2004,1.

猜你喜歡
句法
句法 定語從句
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
市場調查報告句法特征分析
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
“幾乎”的句法和語義特點
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
“分分合合”是商務漢英句法翻譯轉換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 日本精品中文字幕在线不卡| 日本91在线| 久996视频精品免费观看| 国产三级国产精品国产普男人 | 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产免费福利网站| 欧美一级视频免费| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 激情午夜婷婷| 欧美在线导航| 高清乱码精品福利在线视频| 三上悠亚一区二区| 国产成人AV大片大片在线播放 | 99在线免费播放| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 久久久久久久97| 久久伊人久久亚洲综合| hezyo加勒比一区二区三区| 日韩无码视频播放| 国产天天射| 中文字幕人妻无码系列第三区| 99成人在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 91亚洲精选| 97在线国产视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 91在线视频福利| 国产黑丝一区| 欧美不卡视频一区发布| 婷婷色狠狠干| 九九视频免费在线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 最新日韩AV网址在线观看| 国产在线专区| 亚洲综合天堂网| 久久9966精品国产免费| 四虎影视国产精品| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国禁国产you女视频网站| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲香蕉久久| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 免费在线一区| 亚洲第一黄色网址| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲天堂精品视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 一区二区在线视频免费观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 久久婷婷六月| 91九色视频网| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲国模精品一区| 天堂va亚洲va欧美va国产| www.91在线播放| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 久久青草精品一区二区三区 | 国产一级毛片yw| 精品免费在线视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 欧美不卡二区| 制服丝袜国产精品| 婷婷激情五月网| 久久香蕉国产线看精品| 久草视频精品| 狠狠色丁婷婷综合久久| 久久亚洲国产视频| 国产网友愉拍精品| 性喷潮久久久久久久久| 欧美在线一二区| 伊人久久福利中文字幕| www.av男人.com| 综合天天色| 国产av一码二码三码无码| 精品91在线| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲午夜综合网| 666精品国产精品亚洲| 九色在线视频导航91| 尤物特级无码毛片免费|