


看過了讓人傻傻分不清楚的魔鬼隊和神鬼隊,再讓我們順便見識一下香港地區(qū)的閱兵方陣:威龍隊。
《走佬威龍》《鐵甲威龍》《機械威龍》《逃學威龍》《漫畫威龍》《宇宙威龍》《彈指威龍》《邊陲威龍》《雌虎威龍》《執(zhí)法威龍》《特工威龍》《特警威龍》《赤警威龍》《鐵膽威龍》《破繭威龍》《玉面威龍》《拳霸威龍》《冰封威龍》《賭命威龍》《密宗威龍》《暴走威龍》《福星威龍》以及《威龍猛探》《威龍殺陣》《威龍任務》…
看完了以上能平推ITB移動硬盤的威猛方陣,我們再從23333的角度了解一下讓人捧腹的個例:
《史密斯夫婦》英文名字叫做《Mr.Smith&Mrs.smith》,香港朋友顯然嫌棄這樣直譯不夠狂抓炫酷,選擇譯做《史密夫大戰(zhàn)史密妻》。
要說獵奇,《我唾棄你的墳墓》這樣的翻譯足夠引起你我的興趣了吧?但是講粵語的朋友還是發(fā)揮了語言天賦,給翻譯成了《屌你老墓》,我只想知道這樣惡搞真的不怕制片公司包個專機飛過來砍人嗎?
《國王的演講》也在此列,不過這次不是用的粵語諧音,而是變成了北方方言的兒化音:《皇上無話兒》……
《暮光之城》這樣瑪麗蘇、杰克蘇各種蘇的電影,香港就給弄成了《吸血新世紀》,說好的浪漫呢?說好的少女心呢?
《羅馬假日》人家的英文名就叫《RomanHoliday》,直接整個正統(tǒng)翻譯不好嗎?香港譯名《金枝玉葉》·雖然也切題不過好端端的文藝愛情動作片,就給搞成了TVB8點黃金檔的宮斗戲的感覺。
《肖申克的救贖》也是直譯片名沒毛病的代表,可是總有些人想搞個大新聞譯成了《刺激1995》,此處應有羅大佑征收版權費,羅大佑不在至少王杰和小謝還排著隊呢!
最后還是用神鬼來收個尾,今年小李子的得獎之作《荒野獵人》,港版譯名叫《復仇勇者》,也還算和英文名稱《The Revenant》切合,不過臺版譯名《神鬼獵人》就真的是在走方陣的路上漸行漸遠,不可救藥了…
《魔獸世界:官方食譜》
烹飪與食譜是魔獸世界非常重要的組成元素,曾為《權利的游戲》推出過官方食譜的作者Chelsea Monroe-Cassel準備在10月份推出這本讓人流口水的官方烹飪指南。這本食譜一共有240頁,其中更是詳細列出了每道食物所需的配料與烹飪方法。
《非官方哈利波特食譜》
如果你是一位J·K·羅琳粉,那一定不能錯過這本為麻瓜和巫師們共同準備的菜譜,本書包括多達150道簡單易做又味道豐美的魔法佳肴,你可以在其中找到哈利波特中出現(xiàn)過的各種美味食物,比如哈利波特最愛的餐后甜點糖漿果餡餅:羅恩太太經(jīng)典菜式茉莉的豬肉餡餅。
《饑餓游戲非官方食譜》
既然是《饑餓游戲》除了看大表姐談情說愛打BOSS以外,怎能少了“饑餓”這么明顯的電影主題!本食譜細心地按照劇情,將精英階層和貧民階層的菜品做了必要區(qū)分,雖然知道這是一種針對粉絲的營銷方式,可以這種“愿者上鉤”的事請算我一份!
《絕命“廚”師:惡搞食譜》
這本書可不是教你嘗試在家制冰毒玩的,它唯一能做的是教你烹飪。比如藍色石頭糖果,做出來的逼真效果不亞于老白在劇中創(chuàng)造的藍色小晶塊。雖然《絕命毒師》已經(jīng)完結了,但不妨我們用這種另類的方式紀念一下,你覺得呢?
《五十度雞肉:惡搞食譜》
沒看過禁片《五十度灰》的話,顯然看到這個名字你會有些遲疑,不過請注意來自封面的某種暗示。本指南顯然將影片中的SM屬性發(fā)揮到了惡搞極致,誘人的雞腿、雞翅膀、雞胸脯在(調(diào)教師)廚師的幫助下,絕對能極好地刺激你的(性欲)食欲!
《行汁走肉》
本書是《五十度雞肉》作者的另一大惡搞力作,顯然在“伴劇食譜”界也有著“熟能生巧”一說:看劇的我們可沒辦法像喪尸們一樣就地取材生吃了事,一份精美的食譜,能夠讓你在血肉橫飛的觀劇時光里,胃中留有充足的食材以便隨時嘔吐。
《冰與火之餐:權利的游戲官方烹飪指南》
既然給馬丁老爹寄刀片也阻止不了心愛的人物死去(有一位還能信春哥重生)。不如化悲憤為食欲,在一飽眼福的同時順便飽一下口福不是嗎?值得一提的是,有位劇迷還根據(jù)每個出場人物的死亡方式做了另一本食譜,比如可以像魔山爆頭一樣掐爆的果醬餡餅……
《星球大戰(zhàn)食譜》
星戰(zhàn)的電影系列雖然已經(jīng)長壽到足以讓爸爸們組團帶孩子回憶童年,可是一份和電影相關的食物對于培養(yǎng)下一代星迷顯然效果要來的更直接些。原力與你同在,也可以輔以“美食與你同在”。