小小
《咬文嚼字》期刊在新華網上公布了2015年度中國出現頻率最高、覆蓋面最廣的十大常犯語文差錯。這些錯誤,你了解多少?讓我們一起來看看。
輕率的翻譯錯誤:將“生理學或醫學獎”誤譯成“生理學和醫學獎”。
2015年10月,屠呦呦因發現青蒿素獲“諾貝爾生理學或醫學獎”,但一些媒體在報道時把獎項說成“諾貝爾生理學和醫學獎”。諾貝爾獎在1900年創立,初設物理學、化學、生理學或醫學、文學、和平5個獎項。生理學和醫學是兩門有著密切聯系但并不相同的學科,只要在其中一個領域獲得杰出成就便有獲獎資格。
容易混淆的詞:“身價”和“身家”。
2015年“雙十一”過后,媒體爭相幫馬云計算財富,但往往混淆了“身價”與“身家”的概念。“身價”以前指賣身錢,現在多用來表示知名人士的出場費、勞務費、轉會費等。“身家”本指自身和家庭,可引申指家庭資產。計算馬云的家產顯然應該用“身家”一詞。
容易混淆的日子:將“抗戰勝利紀念日”誤作為“日本投降日”。
1945年8月15日,日本宣布無條件投降。2014年2月,十二屆全國人大常委會第七次會議表決通過,確定每年9月3日為中國人民抗日戰爭勝利紀念日。
年度易錯成語:將“罄竹難書”誤寫為“磬竹難書”。
2015年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年。在各種控訴日軍暴行的活動中,“罄竹難書”常被誤寫成“磬竹難書”。“罄”本指(器皿)空,引申指用盡;古人用竹簡書寫,“罄竹難書”意思是把竹子用完了也難以寫完,形容事實多得不可勝數。而“磬”是古代一種打擊樂器。
年度易錯專門詞匯:將“亞太經合組織成員”誤寫為“亞太經合組織成員國”。
亞太經濟合作組織,是亞洲及太平洋地區的經濟合作組織,1989年11月成立,現有21個正式成員,其中既有主權國家,也有地區經濟體。“成員”和“成員國”不能混為一談。
年度易錯反腐詞:將“嚴懲不貸”誤寫為“嚴懲不怠”。
“貸”字義為寬恕;“嚴懲不貸”指嚴厲懲罰,決不寬恕。而“怠”本義為輕慢,引申指懶惰、松懈等。
曾被廢止又恢復使用的字:將“勠力同心”誤寫為“戮力同心”。
“勠”曾作為異體字被廢止,其含義由“戮”字承擔,但2013年《通用規范漢字表》頒布,又恢復使用了“勠”字。然而民間普遍使用的依然是“戮力同心”。
常錯的體育詞語:足球賽事報道中把“發角球”誤寫為“罰角球”。
2015年足球賽事報道中,“發角球”常被誤寫成“罰角球”。足球比賽中,球被守方隊員踢出底線,攻方隊員獲得發球權,要求在離球出界處較近的球場角落角球區內發球,因此稱“發角球”,也稱“踢角球”、“開角球”等,但角球并非“罰球”。
常錯的醫學詞語:將“綜合征”誤寫為“綜合癥”。
2015年5月,韓國爆發中東呼吸綜合征疫情,引起了世界關注,但許多中文媒體在報道中把“綜合征”誤寫成“綜合癥”。征,意思是征象、表征;癥,意思是疾病、病癥。在表示具體的疾病時,用“癥”;在表示疾病的癥狀時,用“征”。
莫名其妙的電影名:《失孤》。
2015年公映的由劉德華等港臺明星主演的電影《失孤》,講述了一個父親艱辛的尋子歷程。可該片名稱在語言學上可謂“不通”。孤,指幼年喪父或父母雙亡,也指年老無子的人。所以無論是父親走失孩子,還是孩子被拐與父母分離,都不能稱為“失孤”。
(小 小)