內容摘要:漢藏翻譯文化在藏族史上源遠流長。經過千年的演變,大量優秀的翻譯者,積累了豐富的經驗,形成規范的翻譯標準。本文將從漢藏翻譯中管界問題的特點、常見問題以及漢藏翻譯的話語結構進行分析,探究漢藏翻譯中的管界問題。
關鍵詞:漢藏翻譯 管界 話語結構
漢藏翻譯中的管界問題主要是指某個詞語在意義和結構上與其他詞語發生關系時,所出現的界限問題,比如說某個詞語“管什么”或“管哪里”的問題。管界問題不僅出現在漢藏翻譯中,任何語言中都存在管界問題,而語言的形態變化越是豐富,詞語之間受到形態標志的作用,詞語之間的關系和管界也較為清楚。漢語的形態變化非常豐富,這也使得漢語在作為譯出語時,應當在正確理解語言的前提,充分考慮到譯入語的特點,才能有效解決語言翻譯過程中的管界問題。漢藏翻譯中管界問題的特點主要是某些管界問題可以憑借直觀解決,特別是在名詞作定語的時候,當漢藏兩種語言存在相同語序,就可以憑借直觀來解決相應的管界問題,但漢藏兩種語言由于不同的語言特點主要反映在語序方面,在修飾關系和動賓關系中,兩種語言會使得部分連詞、介詞和獨立成分出現管界問題。
一.漢藏翻譯中常見的管界問題
漢藏翻譯過程中容易出現動賓關系和修飾關系這兩方面的管界問題,在漢語中部分動詞所帶的賓語通常是較長較復雜的語言片段,而不是簡單的名詞或名詞性詞組,因此在多個主謂詞組、副句和動賓詞組中容易出現管界問題,比如“說、想”等動詞的管界,在句子中這類動詞可能包含著幾句的解釋內容,而助動詞帶動詞或句子作賓語時也容易出現管界問題。在修飾關系中定語和中心語加在一起,如果具備三項語言單位也會出現管界問題,因為三項語言單位之間如果都是修飾關系會出現兩種管界的問題,而如果分別是一個修飾關系和一個并列關系,也會出現兩種管界問題的可能性。特別是在判斷動詞的管界問題中,往往判斷動詞可以代表一個或幾個句子,連詞、介詞和獨立成分的管界問題,也會由于漢藏兩種不同語言的特殊性,導致一部分連接分句的連詞、介詞和獨立成分在語句中的位置常出現偏差,從而造成漢藏翻譯中的管界問題。
二.漢藏翻譯中管界問題的理解與表達
1.理解。漢藏翻譯中管界問題的理解,即對漢藏翻譯中的詞語意義或結構與其他詞語發生關系界限時的正確理解。對于漢藏翻譯,我們應當認識到正確理解是正確翻譯的前提。漢藏翻譯中管界問題需要我們通過分析語法與句子結構、句子關系及多種成分之間的關系,進而對漢藏翻譯中的界限問題進行合理的處理,正確翻譯出藏文的原意。漢藏翻譯中的管界問題需要特別注意,有的語句需要從語法上進行分析,有的則需要從語義上去分析,另外還要了解其歷史背景,從而達到正確翻譯。漢藏翻譯中管界問題的理解,包括對多義詞的理解、近義詞的理解兩方面。其中多義詞的理解包括對多義名詞的理解和多義動詞的理解,近義詞中包含對語意輕重不同、詞語搭配邏輯不同、使用范圍不同等。
2.表達。漢藏翻譯中管界問題的表達,即漢藏翻譯中的直譯與意譯。在漢藏翻譯中有著多種表達方式,漢語與藏語的詞匯應用也比較廣泛。漢藏翻譯在表達過程中需要遵循以下幾點,首先在翻譯過程中,要按照規范的翻譯標準進行翻譯,不可逐字單調的按照表面的字義進行翻譯,同時也要尊重原作所要表達的意思。漢藏翻譯的原則在于,使作品原文與翻譯達到等值狀態。不論是漢語還是藏語都有著優美的語言,在翻譯過程中,將其相互轉化、相互融合,才能真正使漢語與藏語兩種語言文化更好的交流、溝通。
三.漢藏翻譯中的話語結構
在漢藏翻譯過程中若要有效的解決管界問題,應當加強對話語結構的重視,在出現管界問題時,以話語結構為基礎,尋找話語相同的結構,從而讓理解和表達能形成直接的思維參照,從而保障語義的準確性。特別是將具備民族個性的固定詞組或名言警句進行翻譯,我們可以通過話語結構來證明翻譯過程的可行性,在多種劃分方式中,以基本語法結構和邏輯結構為指導實現結構對應。并且在翻譯過程中還應當明確認識到不同語言中民族個性的特殊性,從而有效的變通,不能強求語法的話語結構,而忽視了語言翻譯的表達效果。在漢藏翻譯中進行話語結構對應的研究,可以包含基本語法和句型的對應,并且還能進行基本語法為依托的邏輯形式和思維模式的對應,充分體現了語言運用的規則性和靈活性,并在翻譯實踐過程中發揮出重要的指導意義。
(作者介紹:仁增卓么、青海民族大學碩士研究生,研究方向:漢藏互譯)