999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“市場”經濟視角下的葛浩文翻譯策略

2016-05-14 09:00:43楊丹
經濟師 2016年5期

楊丹

摘 要:基于“葛浩文英譯小說作品及其漢語原著平行語料庫”,文章從多方面初步考察了蘇童三部小說的英譯本,進而分析了葛浩文的翻譯風格。考察發現,《碧奴》帶有非常明顯的英語原創文本特征,譯者在翻譯過程中進行了大面積的省譯和改寫;《米》譯文筆法細膩,語言豐富;《我的帝王生涯》書面語程度較大,譯文嚴格按照原著進行翻譯。譯者對三部作品翻譯策略的變化體現了他忠實于讀者的翻譯思想,即尊重“市場”的體現。

關鍵詞:葛浩文 平行語料庫 譯者風格 蘇童

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1004-4914(2016)05-181-02

一、引言

Baker(2000)將譯者風格界定為“譯者在翻譯文學作品時,其譯文中表現出的一些規律性的語言模式,這些語言模式并非一次性的,而是為譯者偏愛、反復出現、習慣性的語言行為模式。”譯者風格研究又可分為“原文本型譯者風格”研究和“目標文本型譯者風格”研究:前者主要關注譯者如何在翻譯文本中表現原文中的某些語言特征,后者主要關注譯者特有的表達方式(Saldanha,2011)。在譯者風格研究過程中,國內學者多從文化負載詞、美學、意識形態等角度進行原文本型研究,少有研究者利用語料庫針對同一譯者的多本譯著進行統計分析。本文將基于語料庫,利用工具軟件直接考察譯者在譯本中的各種語言形式參數的情況(包括標準類符/形符比、句子數和平均句長、詞長分布、縮略語的使用),在定量統計基礎上進行定性的譯者風格研究。

“中國現、當代文學首席翻譯家”葛浩文翻譯的蘇童作品共有四部,分別為《米》、《我的帝王生涯》、《碧奴》和《河岸》。我們發現葛浩文在翻譯《河岸》時,省譯改寫了很多部分,原文和譯文不對應情況比較嚴重。同時,《碧奴》原著有35部分共15.54萬字,譯著卻只有23部分共6.25萬詞,可見譯者對《碧奴》也進行了大面積的省譯。為了使考察更有意義,盡可能確保所選取的中文內容均有對應譯文,所以在具體語料選取上,我們確定了《米》、《我的地王生涯》和《碧奴》(第3部分“青蛙”到第9部分“吊橋”)的中英文內容。

二、基于語料庫分析葛浩文翻譯風格

基于葛浩文英譯小說作品及其漢英平行語料庫,借助WordSmith4.0等工具軟件,我們分別考察了蘇童三部小說英譯本中各種語言形式參數(包括標準類符/形符比、句子數和平均句長、詞長分布、縮略語的使用),進而探討葛氏的翻譯風格。

類符指文本中排除重復并忽略大小寫后不同的詞,而形符指文本中所有出現的詞(Baker,1995)。類符/形符比值的高低與作者/譯者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比,而當所比較的文本長度不同時,使用標準類符/形符比值更為可靠。據統計,在標準類符/形符比值方面,《米》譯本最高(44.97),這說明該譯本中詞匯的使用最為多樣;《碧奴》譯本中最低(42.01),這說明該譯本中詞匯使用的豐富程度最低。兩者比值相差將近3個單位,這表明葛浩文在翻譯《碧奴》時,詞匯使用的豐富性和多樣性明顯低于其他兩部作品,這也表明《碧奴》的閱讀難度較小,更“淺顯易讀”。另外,根據英語翻譯語料庫(TEC)中小說子庫的標準類符/形符比44.63(Olohan,2004:80),《米》和《我的帝王生涯》譯本的標準類符/形符比值均與之非常接近,這表明這兩個譯本在此方面作為英譯小說的特征均非常明顯。而《碧奴》譯本不僅與前兩部作品差異很大,與TEC小說子庫的標準類符/形符比也相差了2.62個單位,說明其作為譯語的特征不顯著。

據王克非(2003:415)考察,漢譯英文學翻譯中,英漢詞、字數平均比例為1:1.41。《我的帝王生涯》英漢詞、字數比例幾乎與此比例相當(1:1.44),屬適量翻譯,也說明譯者嚴格按照原著進行了翻譯,力求每一句都工整對應。有評論說《我的帝王生涯》進行了字對字,句對句的翻譯,直譯較多,在此我們似乎找到了“證據”;《米》和《碧奴》的比例高于此標準,接近過量翻譯。其中《米》達到了1:1.9,說明譯者花大量筆墨,對人物、情節進行了細致的鋪墊和描寫。西方世界對蘇童的印象“其筆法細膩,擅長描寫細節”應該就得益于葛浩文的這種不惜筆墨的細膩翻譯吧。

與類符/形符比一樣,平均句長也是一般的譯者風格標記(Olohan,2004)。在平均句長方面,《我的帝王生涯》譯本最長(17.54詞),而《米》(13詞)譯本最短,兩者相差近3個詞。這可能是葛浩文受了原文句長特點影響的緣故,因為《我的帝王生涯》原文的平均句長(32.6個字),而《米》原文的平均句長(29.7個字)最短。Laviosa(1998)指出,翻譯敘述文體的句子明顯長于原語文本,其對英語譯語和原語語料庫平均句長的統計結果分別為24.1和15.6個單詞。《碧奴》英譯本(15.3)與原語語料庫平均句長最為接近,說明其帶有明顯的英語原創文本特征。

英語詞長與書面語程度成正比。統計顯示,三個譯本中3個字母單詞數量和比例均居首位(23%~26%),其它按百分比從大到小依次為4個字母單詞(18%~21%),2個字母單詞(14%~16%),5個字母單詞(11%~12%)和6個字母單詞(8%~9%)。《我的帝王生涯》譯文6~10字母單詞無論是數量還是比例上都略高于其他兩部作品,表明其閱讀難度略大,書面語程度較高。

眾所周知,“縮略形式經常出現在英語口語和非正式的英語中”(Leech & Svartvik 1975:207)。據統計,《米》和《碧奴》譯文對于s非屬格縮略形式、常用動詞縮略形式、常用not縮略形式的使用次數都很多,總數分別達到227和216次,而《我的帝王生涯》中使用最少,僅4次。《米》譯文中這三種縮略形式表達和非縮略形式的比例為227/243;《碧奴》譯文對以上三種縮略形式的使用比例更大(216/202);而《我的帝王生涯》僅為4/515,遠遠低于前兩部作品。從覆蓋率上來看,《碧奴》顯現的結果最高,為1/93,與英國國家語料庫(British National Corpus)中的對應指標(≤1/50)最為接近,《我的帝王生涯》偏離最遠(1/19557)。從這個結果我們可以看出,《米》和《碧奴》的英譯本口語化程度要遠遠高于《我的帝王生涯》,也就是說《我的帝王生涯》譯本的書面語程度在這三個作品中是最高的,閱讀難度也最大。

三、結語

本文從多方面初步考察了蘇童三部小說的英譯本,進而分析了葛浩文的翻譯風格。考察發現,三個譯本在標準類符/形符比、平均句長、詞長分布、縮略語的使用方面各有特點。

《碧奴》譯本從詞匯量、平均句長、詞長、縮略語的使用等方面看,都帶有非常明顯的英語原創文本特征,而且為了美化主人公碧奴的形象譯者使用了大面積的省譯和改寫。《米》譯本明顯的特點是句子總數最多,平均句長最短,縮略語使用較多,譯本中詞匯量較高,詞匯變化大,平均詞長適中,易讀度適中。概括而言:譯文筆法細膩,語言豐富。《我的帝王生涯》譯文嚴格按照原著進行了翻譯,力求每一句都工整對應。具體而言就是詞匯量最多,平均句長最長,加之句子數較多,單詞難度較大,很少使用縮略語,相對前兩個譯本其書面語程度較大,閱讀難度較大。此外,各個譯本的平均句長均較接近英語原語,是葛浩文所一直強調的小說翻譯應具有可讀性在句長方面的具體體現。他認為“可讀性是忠實的一種表現形式。換句話說,如果一部翻譯小說缺乏可讀性或可讀性降低,那這本身就是一種不忠實的表現”(Berry Michael,2002:20)。正如其本人所說“作者是為中國人寫作,我是為外國人翻譯”(曹順慶,2005:126)。

筆者理解“可讀”就是站在讀者的立場,迎合讀者的審美情趣和閱讀需要,進而占有“市場”,“對讀者負責”即對“市場”負責。

注釋:

{1}所用語料及數據來源于“葛浩文英譯小說作品及其漢語原著平行語料庫”(侯羽)

參考文獻:

[1] Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target, 2000(2): 241-266

[2] Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [J]. Meta, 1998 (4): 557-570

[3] Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. New York: Routledge, 2004

[4] Saldanha,G.Translator style: methodological considerations [J].Translator, 2011(1):25-50

[5] Leech,G & J.Svartvik. A Communicative Grammar of English [M]. London: Longman, 1975

[6] Berry,Michael.The Translators Studio: A Dialogue with Howard Goldblatt [J]. Persimmon: Asian Literature, Arts, and Culture, 2002, (2): 18-25

[7] 王克非等.雙語對應語料庫:研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004

[8] 曹順慶,王苗苗.翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關于翻譯與變異的思考[J].清華大學學報,2015.1(30):124-128

(作者單位:燕山大學外國語學院 河北秦皇島 066004)

(責編:若佳)

主站蜘蛛池模板: 丁香综合在线| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产日本欧美在线观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 香蕉视频在线精品| 亚洲性影院| 女人18毛片水真多国产| 青草国产在线视频| 乱系列中文字幕在线视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲另类国产欧美一区二区| AV色爱天堂网| 伊人久久久久久久久久| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产精品无码制服丝袜| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 456亚洲人成高清在线| JIZZ亚洲国产| 2022国产91精品久久久久久| 日本在线欧美在线| 欧美国产精品拍自| 免费国产小视频在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 18禁黄无遮挡网站| 久久99精品久久久久久不卡| 91在线国内在线播放老师| 国产精品亚洲一区二区三区z| 欧美一级高清视频在线播放| 9丨情侣偷在线精品国产| 中文字幕人妻无码系列第三区| 波多野结衣国产精品| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产白浆视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲欧美自拍中文| 人妻一区二区三区无码精品一区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 原味小视频在线www国产| 国产91高清视频| 国产97色在线| 久久综合色天堂av| 亚洲视频影院| 久久伊人色| 思思99思思久久最新精品| lhav亚洲精品| 玖玖精品视频在线观看| 99在线国产| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产精品色婷婷在线观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲色无码专线精品观看| 免费在线观看av| 毛片网站在线播放| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产大片喷水在线在线视频 | 国产日韩精品一区在线不卡| 国产成熟女人性满足视频| 尤物精品国产福利网站| 99re在线观看视频| 国内精品九九久久久精品| 青青国产视频| 亚洲乱码在线视频| 国产欧美在线视频免费| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 色网站免费在线观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 97久久人人超碰国产精品 | 免费人欧美成又黄又爽的视频| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 丰满人妻中出白浆| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 久久这里只有精品66| 国产白浆视频| 国产精品免费电影| 色婷婷亚洲综合五月| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产精品网曝门免费视频| 伦精品一区二区三区视频|