999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study on the Implementation of Alienation in Three English Versions of The Analects

2016-05-30 10:48:04龔瑋嶸陸丹嵐
西江文藝 2016年9期

龔瑋嶸 陸丹嵐

The Analects is a masterpiece of Confucius. It plays the role of a corner stone for Chinese culture. The translation and introduction of The Analects serve not only as a window for foreigners to have a glimpse of Chinese culture but also as a mirror reflecting our own understanding of the essence of traditional culture. This paper attempts to deepen our understanding of translating and introducing The Analects through comparative study on three versions of The Analects from the perspective of alienation.

Key words:comparative study; the Analects; alienation

1. Introduction of the Analects

Recording the acts and words of Confucius and his disciples, the Analects, as a work of quotation in prose style, is one of Confucian masterpieces. Its content with succinct words covers almost everything under the sun and imposes great influence upon the shaping of traditional Chinese culture and society. Today, history witnesses the turning of a new page for an emerging China. The urgency for introducing Chinese culture has been unprecedented.

2. Of the three English versions

The three English versions discussed in this paper are the works of James Legge's, Arthur Waley's, and Roger T. Ames's.

Legge's version is published in HK in 1861. Though as a priest he is more or less religiously motivated, his translation on the whole is objective and trustworthy, which mostly attributes to his adoption of literal translation and preservation of original sentence patterns. As for the style, he takes advantage of the writing style of the 19th century to convey the sense of antique and authority of the source text.

Waley's translation is first published in London in 1938 and republished in 1956. As a sinologist and well-known translator of literary works, Waley endeavors to have his work done in modern English with an easy style, which stands sharp contrast against that of Legge 's.

Ames is devoted to keeping the subjectivity, morality, and sense of beauty of the original work and faithfully conveys them to his target readers. He is strongly against replacing them with western teleology, dualism, and transcendentalism.

3.Comparative Study on the application of alienation strategy in translation

3.1 The application of alienation in Legge's works

Legge's work is featured with word for word translation. He strives to preserve not only the words but also the sentence patterns, not only the spirit but also the style. Fluency to him is of second consideration. In this aspect, his style and Luxun's are much alike. Lets take a look at the following examples.

a)the preservation of the original sentence patterns

● 吾嘗終日不食,終夜不寢,以思…

Legge's translation:I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping, occupied with thinking…

This is a case in point to illustrate that Legge is willing to preserve the original sentence patterns even at the cost of fluency. And by doing so, he leaves upon his readers a sense of alienation.

b)the preservation of the original figure of speech

● 歲寒,而知松柏之后凋也。

Legges translation:when the year becomes cold, then we know the pine and the cypress are the last to lose leaves.

Chinese people unlike the westerners, who read the world through deduction and induction, tend to have their understanding of the world based upon direct observation of it. This mindset is displayed by Legge to his target readers through the preservation of the original figure of speech.

3.2 The application of alienation in Waley's works

Comparatively speaking, Waley's work is more reader-friendly. But the flip side is the style of his work deviates from that of the original one. To say he also adopts alienation in translation is to say his work is foreign to the original one.

● 今之孝者是謂能養(yǎng),至于犬馬,皆能有養(yǎng),不敬,何以別乎?

Waleys translation:Filial sons are people who see to it that their parents get enough to eat. But even dogs and horses get cared for to that extent. If there is no feeling of respect, wherein lies the difference?

The translation is in plain words, easy to understand. However, it takes the translator twice as many words to convey the same meaning. Inevitably, the succinctness which is where the sense of antique and authority of the original text lies is lost. In a word, the translation is too wordy, owing to the fact that the translator adopts alienation in his translation.

3.3 The application of alienation in Ames' works

Ames views The Analects as a medium through which people in the east and west may have an intercourse and communication. He pays special attention to philosophical and cultural difference in the process of translating.

●子曰:非其鬼而祭之,饞也。

Waleys translation:sacrificing to ancestral spirits other than ones own is being unctuous.

In this example, Ames did not translate鬼into 'ghosts'. Instead he weighed this word carefully and put it down 'ancestral spirits'. In this way, his translation might look foreign to his target readers but remains faithful to the original one.

4.Conclusion

What the tree English versions of The Analects have in common is that they all adopt alienation in translation. But each does its work in a different sense. In the case of Legge's work, foreignness is achieved through his preservation of the original sentence patterns and even original words, while Waley's alienation betrayed the writing style of the source text, in the process of which he makes his work more readable yet fails to convey a taste of exotic favor of antique and authority. Ames's alienation lies in his preservation of the philosophical thinking and outlook upon the world in the source text. All three versions are masterpieces, yet each has its own merits and demerits.

Bibliography

[1] Waley, Arthur. The Analects[M]. Shanghai: Shanghai Froeign Education Press, 1998.

[2] 理雅各, 漢英四書[M]. 長沙:湖南出版社, 1996.

[3] 安樂哲, 論語的哲學(xué)詮釋[M]. 北京:中國社會科學(xué)院出版社,2003.

[4] 王輝, 理雅各與中國經(jīng)典. 中國翻譯[J],2003(2):38.

主站蜘蛛池模板: 无码精品一区二区久久久| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产精品分类视频分类一区| 久久黄色毛片| 三区在线视频| 亚洲欧美日韩天堂| 国产靠逼视频| 久久久久久尹人网香蕉| 91娇喘视频| 亚洲成人动漫在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 在线播放91| 欧美亚洲一二三区| 99精品在线看| 欧美精品二区| 青草视频网站在线观看| 亚洲黄网视频| AV老司机AV天堂| 毛片国产精品完整版| a毛片在线| 男人天堂亚洲天堂| 福利在线不卡一区| 人妻中文字幕无码久久一区| 四虎国产在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产综合精品一区二区| 成人自拍视频在线观看| 国产麻豆福利av在线播放| 噜噜噜综合亚洲| 91精品久久久久久无码人妻| 国产精品尤物在线| 色婷婷国产精品视频| 在线欧美a| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美国产另类| 国产成人免费| 国产精品网址你懂的| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 成人日韩精品| 99视频在线免费看| 国内精品视频在线| 九色在线视频导航91| 欧美日韩v| 毛片免费观看视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产精品30p| 亚洲日韩AV无码精品| 国产va欧美va在线观看| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲第一黄色网| 欧美啪啪网| 蜜臀AV在线播放| 啊嗯不日本网站| 热99re99首页精品亚洲五月天| a级毛片免费网站| 中文字幕久久波多野结衣 | 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 在线国产综合一区二区三区 | 久草视频精品| 5555国产在线观看| 国产一级毛片在线| 国产69精品久久久久妇女| 日本人又色又爽的视频| 亚洲精品人成网线在线| 噜噜噜综合亚洲| 手机在线免费不卡一区二| 999精品在线视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 88av在线| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 日韩区欧美国产区在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产无码在线调教| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲国模精品一区| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 日韩国产高清无码| 456亚洲人成高清在线| 亚洲AV无码不卡无码| 日本欧美一二三区色视频|