999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文本類型談《聲聲慢》的英譯本比較

2016-05-30 13:05:45梁旦
決策與信息·中旬刊 2016年4期

梁旦

【摘要】本文通過闡述萊思的文本類型理論,并根據該理論對宋詞《聲聲慢》的三個英譯本進行比較分析,目的在于進一步證實該理論在評估譯本質量和指導譯者實踐方面的的有效性和實用性。同時也算是為《聲聲慢》英譯本的賞析增添一個視角。

【關鍵詞】文本類型;《聲聲慢》;雷譯,林譯,許譯

一、引言

宋代著名女詞人李清照晚年的杰作《聲聲慢》抒發了自己飽經磨難和家破人亡的悲痛情感,流露出對北宋滅亡和丈夫離世的哀愁。該詩語言獨特,膾炙人口,廣泛流傳,被許多譯者譯成其他文字。本文參照萊思提出的文本類型理論,嘗試對其中較為典型的三個譯本進行比較分析。

二、理論背景

文本類型理論首先由德國功能主義學派的代表人物卡塔琳娜·萊思(K.Reiss 1923--)在《翻譯批評:潛力與制約》(1971/2000)一書中提出,根據語言功能,萊思把文本劃分為三種主要類型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative,也被稱作“操作型”或“召喚型”)。她還劃分出另一種類型,即視聽媒體類型(audio-medial texts)。不過,第四種文本類型并非根據其語言使用的功能,而是根據其使用形式劃分的,與前三種類型并非同一性質。后來,有學者對文本類型劃分地更細,但是筆者認為萊思的三分劃法更具合理性和操作性。文本類型理論對譯作的評估和譯者的實踐具有較強的指導意義。

三、《聲聲慢》英譯評析

根據文本類型理論,文學作品屬于表情型文本,在翻譯過程中應盡量仿效原文的表現形式,忠實原著的語意和情感,做到音美、形美、意美的和諧統一。下面筆者將從結構形式和情感意境兩個層面對三個英譯作品進行比較分析。

(一)、結構形式比較

《聲聲慢》主要有三種語言特征:舌音,齒齦交相重疊;押韻字多為人聲字;雙聲疊韻。讀起來鏗鏘有力,猶如大珠小珠落玉盤,要將三種藝術特色在譯文中得以再現,是頗費思量的。

雷譯將開篇七字譯成:“Search. Search. Seek. Seek./ Cold. Cold. Clear.Clear Clear./Sorrow. Sorrow. Plain. Plain.”這是對原文雙聲的模仿,但是在英語中這種疊字只能起到強調作用,無法表現出漢語疊字“音形義”的三維美。

林譯“So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!開篇使用了七個形容詞分別與so搭配,七個形容詞都是短音單音節,并且其開頭字母都是d,形成很獨特巧妙地疊音結構,讀起來也是朗朗上口。

許譯開篇不使用詞語疊加,而是增加原文形式上沒有但是語意上存在的主語I,譯成“I look for what I miss,/I know not what it is/I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.”采用行間押韻代替疊字疊韻,I look,/ I know, /I feel,/ what I miss, /What it is 幾個平行結構讀起來鏗鏘有力,達到了比較自然對等的效果。此外譯文第一行“miss”與原文第一行的“覓”,譯文第四行的“cheer”和原文第三行的“戚”不僅原音相似就連輔音也相同。最后,許譯的整個篇章幾乎每兩行最后一個音都押韻,讀起來詩味十足。

總體來看,在結構形式上,許譯更勝一籌。

(二)、情感意境比較

《聲聲慢》全詞表達了作者對國破家亡的失落心情和悲痛情懷,其中的意境描寫感情細膩,內涵豐富,翻譯時需要句句斟酌。

首先來看“乍暖還寒時候,最難將息”,此句著重描寫寒,是作者凄寒內心的寫照和烘托。雷譯“Hot flashes. Sudden chills.”背離原詞的含義,是對原文的誤解。林譯“The weather, now warm, now cold,”沒能突出“寒”字,許譯“lingering cold!”棄暖重寒,較好的體現了原文的意境。

再看“三杯兩盞淡酒”此句的量詞并非實詞而是虛詞,體現的是作者心情愁苦,借酒消愁,一杯接著一杯。雷譯“I drink two cups, then three bowls”顯然是太過于直譯,林譯“thin wine and bread”把量詞變成形容詞thin,并且增譯了bread,意思與原文有出入,許譯“By cup on cup”避實就虛,充分轉達了原文的意思。

來看“守著窗兒,獨自怎生得黑?”此句表現作者度日如年的心境。雷譯“Motionless at my window, I watch the gathering shadows.”守字譯作Motionless是錯譯,后半句脫離語境,沒能表達作者那種百般聊賴的心情。林譯“By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black!”前半句把守字譯出來了,但后半句意境不對。許譯“Sitting alone at the window, how Could I but quicken the pace of darkness which wont thicken?”準確地把作者寂寞冷清,度日如年的心境表現了出來。

最后看末句“這次第,怎一個愁字了得!”此句有韻有調,所以余音裊裊,不絕于耳。雷譯“How can I drive off this word---Hopelessness?”把愁譯成“hopelessness”語意不準確,整個句子表達也不符合邏輯。林譯“Is this a mood and moment Only to be called sad?”語意把握準確,但是情感表現得還不夠到位。許譯“Oh! What can I do with a grief beyond belief!”表現了作者沒有精神寄托,百般聊賴但又無可奈何的情感,而且grief 和 belief剛好押韻,讀起來富有美感,蕩氣回腸。

總體來看,在情感意境的把握方面,還是許譯占據上風。

四、結語

本文通過從文本類型角度來賞析《聲聲慢》的英譯本,目的在于進一步證實該理論的有效性和實用性。當然,文本類型理論也有不完善的地方,比如同一個文本可能會同時兼備幾種文本功能,如何確定哪種功能是主導功能沒有明確的標準劃分。但是總體來講,文本類型理論幫助譯者最大限度地,最具針對性地實現了翻譯的等值。

主站蜘蛛池模板: 最新日本中文字幕| 亚洲欧美h| 无码中文字幕精品推荐| 婷婷亚洲视频| 国产女主播一区| 日本精品影院| hezyo加勒比一区二区三区| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产精品成人免费视频99| 伦伦影院精品一区| 欧美在线国产| 亚洲精品欧美重口| 婷婷六月色| 国产一区二区网站| 99视频精品全国免费品| 97在线免费视频| 凹凸精品免费精品视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 波多野吉衣一区二区三区av| 久久亚洲美女精品国产精品| 久久中文无码精品| 亚洲大学生视频在线播放| 一级爆乳无码av| 国产男人天堂| 国产免费自拍视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产在线观看人成激情视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 91偷拍一区| 精品无码专区亚洲| 国产一级做美女做受视频| 欧美性猛交一区二区三区| 91啦中文字幕| 午夜毛片免费观看视频 | 久久毛片网| 欧美日韩国产在线播放| 欧美黄色a| 亚洲第一视频网| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 91国内在线观看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美精品1区2区| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美无遮挡国产欧美另类| 婷婷开心中文字幕| 91精品人妻互换| 亚洲欧美日本国产专区一区| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲日韩AV无码精品| 欧美国产三级| 欧美日韩精品一区二区视频| 日韩A级毛片一区二区三区| 色综合日本| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产美女叼嘿视频免费看| 午夜国产精品视频黄| 热久久综合这里只有精品电影| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产一二三区视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美亚洲香蕉| 亚洲国产无码有码| a毛片基地免费大全| 粉嫩国产白浆在线观看| 无码网站免费观看| 精品国产91爱| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 日韩在线第三页| 18禁色诱爆乳网站| h网址在线观看| 亚洲一区毛片| 高清不卡一区二区三区香蕉| 91福利一区二区三区| 国产日本欧美亚洲精品视| 日韩国产高清无码| 婷婷激情亚洲| 国产精品观看视频免费完整版| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 国产正在播放| 亚洲天堂网站在线| 青青青草国产|