999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

唐詩翻譯中意象之美的傳達(dá)

2016-05-30 07:27:14成慧敏
校園英語·中旬 2016年2期

成慧敏

【摘要】意象在中國詩歌中有著舉足輕重的作用,在文學(xué)上,意象被認(rèn)為是中國唐詩的精華,而唐詩的美也正是通過種種的文化意象才得以體現(xiàn)出來的。因此,在唐詩英譯中要特別注意文化意象的傳達(dá)。本文介紹了唐詩英譯中文化意象傳達(dá)所應(yīng)遵循的原則及其應(yīng)使用的方法。

【關(guān)鍵詞】意象 唐詩 傳達(dá)

意象的意義源于拉丁單詞“imago”,按字面意思來說,就是指我們感官所感知的精神層面的東西。埃茲拉·龐德(Ezra Pound)將“意象”定義為“一個(gè)在瞬息間呈現(xiàn)出的理性和感情的復(fù)合體”。它涉及到文學(xué)理論、美學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)的各種內(nèi)涵。意象被認(rèn)為是唐詩的靈魂,古詩之美便是意象之美。詩創(chuàng)造了五彩繽紛的意象世界,詩歌意象的藝術(shù)創(chuàng)造,更成為詩人的自覺追求。

但是在不同文化背景下,相同意象也會被詮釋的意義也有所不同,很多意象的象征在不同的文化體系中賦予了不同的色彩,相同意象也許會喚起不同的想象畫面和心理感受,所以在詩歌翻譯中意象的轉(zhuǎn)換是非常必要的。意象的處理是唐詩英譯過程中至關(guān)重要的一部分。唐詩翻譯不僅僅是漢語與英語文學(xué)的交換,其主要目的是作為一個(gè)文化傳教士,讓世界更多的了解中國博大精深的文化。

詩歌是意象,文化,語言的統(tǒng)一體。而這使得唐詩翻譯更加困難。譯者不僅要熟練的處理語言,還要對中國文化與譯入語文化有深刻的了解。在翻譯時(shí)不僅要表達(dá)清楚詩的文學(xué)意義與文化意蘊(yùn),也要盡力保存原詩的風(fēng)格與形式。在本文中筆者通過對比漢語文化與西方文化的異同,提出了幾種意象傳達(dá)的翻譯方法。例如:增補(bǔ)法,替換法,變更法等。

一、替換法

當(dāng)直接翻譯不可取時(shí),最好的辦法就是采用替換翻譯法。替換翻譯法就是指在譯入語中找一個(gè)能傳達(dá)相似含義的意象來替代原意象。我們從李白《古風(fēng)》的翻譯中便可見其一斑:

七十紫鴛鴦,雙雙戲庭幽。

Seventy purple ducks and drakes, Pair by pair in the dark of the court.

在中國人眼里,鴛鴦是一種代表情侶之間互相恩愛的鳥。但在英語中找不到與之對等的譯文。為了保留原意象的生動,譯者靈活地采用了“ducks and drakes”來做為鴛鴦的對等。

二、增補(bǔ)法

直接翻譯是為了保留原詩的文化風(fēng)情。而增補(bǔ)法則是為了彌補(bǔ)在直譯中失掉的文化暗含,多用標(biāo)注法來表示。我們以金昌緒的《春怨》為例:

打起黃鶯兒,

莫叫枝上啼。

啼時(shí)驚妾夢,

不得到遼西。

Spring Lament

Shoo that oriole away!

Dont let him sing!

If from these dreams I wake!

Ill never reach Liaoning!

(Liaoning: Far northern border outpost, where the speakers husband has been sent to fight)

在這個(gè)譯文中,標(biāo)注起了很重要的作用,清楚地解釋了此地名的含義,歷史背景和主人公在春天哀痛的原因。這樣,“Liaoning”這個(gè)有著暗含意義的意象就可以很容易地被外國讀者理解了。

三、變更法

因?yàn)樘圃娛堑湫偷闹袊姼瑁兴囊庀笠泊蠖嘤泻苌畹奈幕滋N(yùn)。如果直接把意象譯出來的話,原詩的意義就會丟掉很多,所以我們采用變更法。請看孟郊《古別離》

欲別牽郎衣,郎今到何處。

不恨歸來遲,莫向臨邛去。

Leave Me not

I hold your robe lest you should go.

Where are you going, dear, today?

Your late return brings less woe,

Than your heart being stolen away. (張廷琛)

在這里,翻譯的難點(diǎn)是意象“臨邛”, 因?yàn)檫@里包含著一個(gè)著名的愛情故事“在西漢的時(shí)候,司馬相如在臨邛求學(xué)時(shí)愛上了本地一位知書達(dá)禮的女子,盡管他已經(jīng)結(jié)婚,他又和這位姑娘結(jié)婚了。”在這里“臨邛”暗指丈夫不忠于妻子,詩人在此的暗指意思是“請不要拋棄我” 許淵沖直接把其中的暗含意味譯了出來“Than your heart being stolen away”把三四句連在了一起。所以在原文中的意象在譯入語中沒有相似的意象時(shí)可以采用這種方式。

我們已經(jīng)討論了唐詩英譯過程中意象傳達(dá)的問題。翻譯后的唐詩跨越了兩種文化。譯詩屬于中國文化,西方文化,更屬于世界文化。此外,這個(gè)譯本已與中國文化分離但又不完全被西方文化所接受。所以它既不是原詩又不是真正意義上的英詩。而是成為了一種融合了兩種文化的雜合詩。這種意象融合的雜合詩在文學(xué)作品中把意象有機(jī)的融合在一起,達(dá)到了一種整體美,是眾多文化意象互相作用,互相影響的一個(gè)整體。這樣的雜合詩比純粹的唐詩更有生命力。而且更有利于中國文化的傳播。

References:

[1]Deeney,John.A Golden Treasury of Chinese Poetry,BeiJing The Chinese University of HK Press,1976.

[2]Eugene A.Nida.Language Culture and Translating,內(nèi)蒙古,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社 2001.

[3]許淵沖.漢語對照唐詩一百五十首[M].中國對外翻譯公司,1984.

主站蜘蛛池模板: 精品超清无码视频在线观看| 久久青青草原亚洲av无码| 国产久操视频| 四虎综合网| 97国产在线视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 日韩天堂网| 国产91成人| 奇米精品一区二区三区在线观看| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲综合狠狠| 国产日本欧美在线观看| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| AV无码国产在线看岛国岛| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 免费在线一区| 热99精品视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 中文字幕乱妇无码AV在线| 久久黄色视频影| 一级看片免费视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 99久久精品免费看国产电影| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲天堂免费| 国产精品深爱在线| 99国产在线视频| 欧美97色| 免费国产小视频在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 一区二区午夜| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲精品免费网站| 午夜视频免费试看| 亚洲视频在线青青| 波多野结衣久久高清免费| 欧美日韩国产一级| 国禁国产you女视频网站| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 欧美精品一区在线看| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲美女一区二区三区| 午夜欧美理论2019理论| 在线日韩一区二区| 国产成人区在线观看视频| 欧美日韩国产精品va| 99er精品视频| 国产嫩草在线观看| 欧美中文字幕无线码视频| 婷婷六月综合| 人妻免费无码不卡视频| 99精品高清在线播放| 嫩草影院在线观看精品视频| 免费大黄网站在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 中文纯内无码H| 国产精品片在线观看手机版 | 亚洲欧美另类中文字幕| 日韩高清中文字幕| 中文一级毛片| 欧美激情一区二区三区成人| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国内精品视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欲色天天综合网| 色老头综合网| 色有码无码视频| 国产视频久久久久| 亚洲浓毛av| 久久性妇女精品免费| 亚洲大尺度在线| 91福利在线观看视频| 国产99精品视频| 91小视频版在线观看www| 99国产在线视频| 国产精品jizz在线观看软件|