摘 要:隨著蘇州的國際化程度日益增加,越來越多的外國游客到這里旅游、工作和定居,而城市英文公共標識語作為蘇州這座城市和外國友人建立聯系的第一步,有著不可言喻的重要性。本文作者和組員通過團隊合作的形式,將蘇州范圍內的交通旅游類英文標識進行了全面的調查和取證,將采集到的錯誤標識語用照片的形式保存下來。此外,為了增加本調查報告的真實性和客觀性,每一條標識語都與國家標準和江蘇省標準進行了比對,并利用語言學、跨文化交際等方面的知識將錯誤分類之后加以分析,探討出改善這些標識語正確性的方法。
關鍵詞:英文公共標識語 交通 旅游
基金項目:本文系國家級大學生創新實踐項目“蘇州市公共場合英文標識譯寫狀況調查與研究——交通旅游(項目編號2015024)”階段性成果,居婷婷為本項目負責人,項目其他組員為沈詩怡、宋嵐、周婷、朱昕怡
一、標識語簡介
(一)標識語的定義和特點
公共標志就是用圖形、色彩、文字、字母等或上述諸要素的組合,表示所在公共區域或公共設施的用途和方位、方向,提示和指導人們行為的標志物。公共標志圖形應具有直觀、簡明、易懂、易記的特征,使不同年齡、具有不同文化水平和使用不同語言的人都容易接受和使用。(王守仁,2010:1)
二、錯誤的英文標識語分類及分析
為了采集到充足的數據和資料,整個小組利用課余時間對蘇州的各個區進行了走訪和拍攝,走訪的地方包括蘇州的各大園林、東西山風景區、蘇州高鐵北站、蘇州汽車南站等。根據精心比對和分析,蘇州市公共場合英文標識譯寫的錯誤有:語法錯誤(包括拼寫錯誤、大小寫錯誤、單復數錯誤、詞性錯誤、定冠詞錯誤、空格錯誤)、語用錯誤(包括語氣傳達不準確、機械硬譯、各處選詞不一樣)和語義錯誤(包括錯譯、語義扭曲、語義丟失)。
(一)語法錯誤
1.拼寫錯誤
導致英文標識拼寫錯誤的原因有很多,比如:這些英文公共標識語不是經過專業翻譯人員翻譯的;相關的工作人員沒有認真地把這些標識語與政府提供的國家標準一一核對;工人印刷的時候出錯……
案例:form 7 a.m. to 5 p.m (正確形式是from 7 a.m. to 5 p.m)
在第二語言學習的過程中,一個人先前的知識會對他學習的效果產生影響,以此類推,在這門第二語言中學到的知識也會在這個過程中產生影響,要么幫助一個人更加清楚理清這門語言的框架結構等,要么對他產生負面的干擾,使他將幾個概念混淆起來。從上面的例子中我們可以看出,“form”這個詞干擾到了“from”。
2.大小寫錯誤
英文公共標志的書寫形式可以歸納一下:首先,一些標志中所有單詞中的字母都大寫,這是最常見的一種書寫方式;其次,一些標志中所有實詞的首字母大寫;再者,一些標志中居首單詞首字母大寫。(王守仁,2010:47)
案例:Opening hours(正確形式是Opening Hours),在這個例子中,我們可以看出,這兩個單詞都是實詞,所以首字母都要大寫。
英文標識譯寫中的大小寫錯誤原因有兩個:首先,我們在書寫中國漢字的時候,是不需要將首字母大寫的,因為每個漢字都是一個完整的整體;其次,我們在學習英語的時候,老師教導我們在寫句子的時候要將第一個詞的首字母大寫,還有一些特殊的詞首字母也要大寫,比如學科、地名等,這些差異都導致了我們在翻譯和書寫標識語的時候犯錯。
3.單復數錯誤
既然這些公共標識語是英文的,那么也要遵守英文中的語法規則。產生單復數錯誤的原因也很簡單,首先,肯定是沒有仔細的檢查,其次,中文和英語在表達事物的時候,雙方的語法規則是不一樣的。
案例:AAA STATE ATTACTIONS(正確形式是AAA STATE ATTACTION),此處只有一個旅游景點所以用單數即可。
4.詞性錯誤
中文是一個很注重情境和內涵的語言,而英文首先考慮的就是語法和規范性。在中文中,我們不會具體談到一個詞的詞性,而在英文中,我們必須明確一個詞的詞性,是動詞、形容詞、副詞……
案例:Touring Route (正確形式是Tour Route),“tour”這個詞既是名詞,又是動詞,所以此處不需要它的——ing形式。
5.定冠詞錯誤
中國人在學習英語的時候不僅不能很好地掌握a和an的用法,同樣的,the的用法對我們來說,也是很難掌握的。
案例:The East Exit(正確形式是East Exit),the是多余的,因為此時沒有特指,也沒有上下文。
6.空格錯誤
空格錯誤主要是指把英文單詞全部寫在一起,單詞間沒有空一格的錯誤,雖然英文標識語的空間有限,但是單詞間還是需要空格的。
案例:ZHENG HE ZHONG LU (正確形式是ZHENGHE ZHONGLU)
(二)語用錯誤
1.語氣傳達不準確
英語公示語應根據具體情況采取不同的語氣和方式進行翻譯。例如,“Don't Play with Water, Take Care!”這個標識語的設立是為了禁止旅行者靠近河岸,否則他們可能會容易掉入河中,然而,“戲水”不等于“進入水”,并且“Dont——”這個結構并未透露警告的嚴重性,所以國家標準中的'Caution!'翻譯的更好更規范,首先因為它很短,其次是它嚴肅的語氣足夠強。
案例:注意安全/Be Careful(正確形式是Caution!),“Be Careful”是當心的意思,語氣一般,而“注意安全”這個標識語一般放置在河邊、欄桿邊等,是用來提醒公眾保證自己的安全問題的,需要用極強的語氣和醒目的形式。
簡單直接的公共標識語雖然能明確的告知公眾,但是卻違反了英語中的得體性原則,語氣委婉的標識語更能體現出我們人文關懷,所以漢英翻譯有時可以采用“反說正譯逆向表達”的翻譯策略。
案例:Please Don't Coming(正確形式是Staff Only),景點的辦公區域游客是不能進去的,也就是說,只有工作人員才能進入,用“反說”的方式來翻譯即可。
2.機械硬譯
根據本次調查取證,研究小組發現,有時我們無法在國際標準中找到等同的翻譯,那么這個時候,我們經常利用電腦來翻譯,計算機翻譯是根據內部的程序系統自動工作的,一般來說,它是逐字翻譯的,所以明顯要落后于人工翻譯。
案例:Complain Number(正確形式是Complaints Hotline),很明顯,計算機是根據內部編寫好的程序來翻譯的,“投訴”就是“complain”,“電話”就是“number”,沒有考慮到詞性,也沒有考慮到這是一個熱線電話,和普通電話號碼是不一樣的。
其次,逐字翻譯可能會導致過度翻譯。
案例:A Brief Introduction (正確形式是Introduction),“Introduction” 這個詞已經隱含簡短的意思了,所以這樣的翻譯就顯得過于多余了。
3.各處選詞不一樣
在一個旅游景點中,我們能發現一個事物有好幾種翻譯,最常見的就是廁所的翻譯了,我們能看到“toilet”“WC”等,而西方國家早已統一使用Restroom,其語用意義相當于漢語中的“洗手間”,屬于文明用語。(楊永和,2009)根據國家標準,在飛機上或者火車上的洗手間應翻譯成“Lavatory”。
在西山的縹緲峰,我們能看到“Illusory Peak”和“Piaomiaofeng”這兩種翻譯,這也會使外國游客摸不著頭腦。
(三)語義錯誤
1.誤譯
案例:Free Parking,我們知道,“free”意味著免費,但是,這個標識語是放在一個收費停車場的前面。
2.語義扭曲
在拍攝的英文標識語中,有不少語義扭曲的例子。
案例:No fire(正確形式是No Smoking or Open Flames),它所要表達的意思是“嚴禁煙火”,在這個標識語中,“fire”是“火”的意思,但是整個標識語沒有完整的翻譯出“煙火”的意思。
3.語義丟失
語義丟失錯誤指的是翻譯過程中一部分中文沒有被翻譯出來。一個例子就是“Dangerous Articles Prohibited”,它所想要表達的意思是 “嚴禁攜帶易爆易燃等危險品進站”,但是它沒有明確指出哪些危險物品。
三、改善對策
(一)政府人員的努力
首先,政府應該對所有的英語標識語進行全面的檢查,將每一條標識語和國家標準進行核對,然后馬上改正其中的錯誤。其次,政府要組織相關人員對這些英文標識語進行定期的檢查。此外,各地政府要英文標識語的國家標準,出臺符合本地區背景的一些準則。
(二)專家和大學生的集體努力
由于所有的英文公共標識都要與國家標準一一比對,需要大量的時間和精力,但是,當地大學志愿者可以提供很大的幫助。一方面,本地大學生的數量龐大;另一方面,大學生有很多英語知識,特別是英語和翻譯專業的學生,他們有能力判斷翻譯的對與錯。其次,對于我們不能在國家指導方針找到相關依據的公共標識語,我們可以向在校大學生和專業教授等尋求幫助。
(三)設置游客糾錯有獎
為了使公眾明白英語標識語語的重要性,我們可以為他們設置一些獎勵。例如,如果一個人能在一個旅游景點指出一個錯誤,并解釋了為什么這是錯的,那么他就可以免費獲得一票。這樣的方式不僅能無形中增加人手檢查這些標識是否準確,也可以鞭策景點的工作人員努力提高本景點英文標識語的準確性,可謂一舉兩得。
四、結論
為了使蘇州成為一個真正的國際大都市,成為國際社會的一員,我們不僅需要知識密集型產業來推動我們的經濟,也必須建立一個與之相輔相成的雙語環境。英語標識語是體現我們國際形象和綜合實力的有效途徑。我們有責任采取行動來加強對英語標識語的研究,并改善整個英文公共標識語系統。這些改善不僅要出現在交通旅游類的英文標識語,而且要出現在教育、醫療和公共娛樂場所等。所有人,無論是政府官員、大學生、專家還是游客,應采取積極的努力,為蘇州更好的明天做出自己的貢獻。
參考文獻
[1] 《江蘇省地方標準-公共場所標志英文譯寫規范》3DB32/T 1446-2009[S]
[2] 王守仁.公共標志英文譯寫指南[M].南京大學出版社,2010.
[3] 《中華人民共和國國家標準-公共服務領域英文譯寫規范》GB/T 30240.2-201X[S]
[4] 楊永和.我國公示語的社會語用分析[J].外語學科,2009(6).