包立民
在近現(xiàn)代文學(xué)史上,林紓(1851—1924)是一位多才多藝的古文大家、小說翻譯家、詩畫家,也是一位苦盡甘來、時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)的傳奇人物。他前后娶過兩房妻室,前妻劉瓊姿,生有一女二子;后妻楊道郁,育有五子四女,可謂子女滿堂,同時(shí)代文藝家中,堪與齊白石比肩。前妻病逝于1897年,不久長女(林雪)次子(林鈞)又相繼病故,僅存長子林珪,三歲又過繼弟媳家為冢子。林紓早年喪父、喪弟,長年患肺病,中年喪母、喪妻、喪子、喪女,可以說,他的前半生是在喪葬接踵、貧病交迫中度過的。由于特殊的家境,他與子女長年守在一起,毋須寫信聯(lián)系,所以未見他給長女林雪、次子林鈞的家書。前妻亡故后,在友人的規(guī)勸下,他懷著悲痛辭別故鄉(xiāng),闖蕩江湖,有感于清末官場腐敗,創(chuàng)作新樂府、《白話道情》,并與友人合作翻譯《巴黎茶花女遺事》,“茶花女”在商務(wù)印書館出版后,一炮打響,一版再版,名揚(yáng)海內(nèi),從此步上文壇,移居京城。
半個(gè)世紀(jì)前,我在復(fù)旦中文系求學(xué),聽現(xiàn)代文學(xué)導(dǎo)師潘旭瀾先生講授五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史,講當(dāng)年文壇上發(fā)生的一場“文白之爭” ,由此聽說了林紓其人其事,得知他是不通外語,僅憑合作者口述,就翻譯了百余部小說名著,名揚(yáng)海內(nèi),洛陽紙貴,人稱“林譯小說”;又得知這位文言翻譯家,反對(duì)用白話文替代文言文,曾與陳獨(dú)秀、胡適、錢玄同等多位新文學(xué)倡導(dǎo)者論爭筆戰(zhàn),被喻為手持長矛、大戰(zhàn)風(fēng)車,開歷史倒車的堂吉訶德式的人物。但其著其論,恕我薄學(xué)無知,既未拜讀過“林紓小說”,亦未認(rèn)真研讀過“文白”、“新舊”之爭的論著。……