李甜
(西安交通大學外國語學院,陜西 西安 710000)
?
醫學論文英文摘要的翻譯原則探索
李甜
(西安交通大學外國語學院,陜西 西安 710000)
摘要:英文摘要是醫學論文的重要組成部分之一,在學術傳播中發揮著至關重要的作用。但是根據目前的情況來看,現有的翻譯原則并不能滿足醫學論文摘要的漢譯英的需要,因此導致現階段的醫學論文摘要出現了質量差、翻譯過于死板、錯誤較多等問題,給學術傳播造成了較大的影響。本文首先從醫學論文英文摘要的翻譯特點出發,分析了其重要性,再闡述了英文摘要翻譯的分類,最后討論了醫學論文英文摘要的三大翻譯原則。以期望能夠幫助醫學學術的傳播。
關鍵詞:醫學論文;英文摘要;翻譯原則
(一)醫學論文英文摘要的翻譯特點。醫學論文的英文摘要翻譯屬于科技類論文的范疇,因此更加注重行文的簡潔、句式的嚴整、文中重點的突出。另外,除上述特性之外,醫學論文英文摘要還有以下特點:
1.詞匯意義方面。普通英語詞匯與醫學英語詞匯之間的意義差異較大,與普通英語詞匯不同的是,在醫學論文中希臘語、拉丁語等詞匯出現的頻率較高,如希臘 syn-(和…) syl- syllepsis(妊娠) ,再如希臘. ana(向上) ana-anabolism(合成代謝) 。另外在醫學英語中,使用較多的是動詞或名詞的派生詞,例如由詞素“-ect”(向外)、“tom-”(切)、“-y”(術、過程)組合而成,從而可推導出其意義是“切除術”。
2.語法結構方面。醫學英語在語法結構中,會大量使用名詞和縮寫詞,如抗淋巴血清譯為ALS,急性心肌梗死則為AMI,其目的在于能夠有效增大信息的密集度。另外為了在論證方面能夠起到連接信息和強調信息的作用,還會大量使用長句與定語從句。
如“這些病人發病以來已隨訪了16-33年”譯為These patients have been followed up for 16 to 33 years since the beginning of their disease.
(二)醫學論文英文摘要的重要性。當醫學論文上傳之后,由于檢索機構只會收錄論文摘要部分,或者是只免費提供摘要的閱讀,其中有一大部分讀者都是通過摘要閱讀來決定有沒有讀全文的必要,因此,摘要部分在論文中十分重要。并且隨著醫學事業的不斷發展,學術交流的不斷擴大,提高醫學論文英文摘要的質量、格式、標準,可以促進我國對外交流和學術傳播。
(一)指示性。指示性的英文摘要實際就是對文章的主題簡單的概括,其表現的細節內容較少,只例舉文章的綜合內容,因此指示性摘要的文字較簡短,通常只有一句話或是幾句話,報道/指示性摘要(Informative-Indicative Abstract).
(二)信息性。信息性摘要比指示性摘要在內容上更加具體,其中包括正文中提到的目的、方法、材料、結果、結論等都會簡單進行概括[1],根據格式來劃分,信息性摘要又分為非結構是和結構式摘要兩種類型,非結構式摘要在內容中不會明確的標注出目的、方法、材料、結果、結論,僅僅將這些內容融入在文字中;而結構式摘要會標主出目的、方法、材料、結果、結論這幾個部分,內容上更加完整、具體。
(一)忠實原則。在醫學論文英文摘要中,普遍存在與中文意思相接近,但在涵義上并不對應的現象,進而導致翻譯出來的摘要與論文的正文不統一,不能準確傳遞論文中的信息,導致交流不夠準確。例如:“不合理用藥處方占審核處方的百分之二點三,主要表現在給藥的頻率不夠合理、重復性給藥、沒有指正性的給藥”。原文翻譯為“Irrational prescriptions accounted for 2.3 of the audit prescription, mainly in the frequency of the drug is not reasonable, repetitive to the need, no correction of the drug, etc.”,文中的“審核處方”翻譯為“audit prescription”在擴大了其范圍,表述的不夠準確[2]。應該翻譯為:“The irrational drug prescriptions accounted for 2.3% of all the prescriptions checked which where mainly reflected in the unreasonable administration frequency, repeated administration,administration without indications and unreasonable choice of solvent and drug combination.”
(二)簡明原則。在醫學論文英文摘要中,要特別重視內容的簡潔明了,力求將最重要的信息用最簡短的篇幅表現。例如:在摘要部分中“選取早期妊娠患者540例”,并隨機分單丙單純泊酚,用I組表示,選擇丙泊酚+芬太尼,用II組表示。”這段話比較復雜,根據簡明原則可以翻譯為:“540 case early pregnancy where welected and randomly divided into pure propofol(group I) and propofol and fentanyl (group II)。”可以將中文中的連續的連段話,重新組合成一段簡潔、明了但是結構完整的英文句子。
(三)統一原則。首先,在醫學英文摘要中,一般采用被動語態,用一段完整的語句進行表達。在文中表現的時態應該與事件的發生事件保持一致性。
其次,醫學論文英文摘要中,翻譯醫學概念部分不應該一味的依賴詞典中的翻譯作為摘要的翻譯原則,應該站在醫學專業的角度對詞匯進行更加深入的理解。例如阿膠通常譯為ass-skin glue ,而不是譯為donkey-skin glue。或者將膏藥譯為dog-skinplaster,而不是譯為medical cream 。
最后,在醫學論文摘要中,出現數字和符號的頻率都較高,因此要注意數字的規范表達。一般情況下1到9的數字需要用英語表達,而十以上的則需要用阿拉伯數字表示,另外阿拉伯數字不能作為句子的開頭,一段句子的句首一般采用英語表示。例如:18 cases of intestinal obstruction caused by colon cancer,這段話的的意思是“18例結腸癌致腸梗阻病例分析的結果顯示”,由于開頭是數字,這里應該將“18”改為“Eighteen。”
綜上所述,現有的醫學英文摘要翻譯存在較大的問題,導致翻譯出的摘要錯誤百出,而本文通過對醫學論文英文摘要的翻譯特點和分類的分析,在現有翻譯原則不適用醫學論文英文摘要的情況下,另外提出了應該遵守忠實、簡明、統一這三大原則,以期望可以有效規范醫學論文英文摘要的規范。
參考文獻:
[1]陳銀洲.科技論文英文語言的編輯與修改[J].中國科技期刊研究,2006,17(3) : 506 - 507.
[2]周英智,孫瑤,李偉.科技論文英文摘要中的“不一致”現象[J].編輯學報,2008,20( 3) : 224 - 226.
[3]魯翠濤,趙應征,吳健敏.從一則實例看醫學期刊中英文摘要不對應問題[J].中國科技期刊研究,2010,21( 2) : 185 - 187.
中圖分類號:G643.8
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)06-0181-01
作者簡介:李甜(1992-),女,漢,湖北,學生,在讀碩士,西安交通大學,醫學英語筆譯