——以南通博物館群為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?張 云
南通科技職業學院人文科學系,江蘇南通,226007
博物館文本英譯體系研究
——以南通博物館群為例
張云
南通科技職業學院人文科學系,江蘇南通,226007
摘要:為了豐富翻譯研究的內容,提高博物館文本英譯的質量,促進不同文化間的交流,在跨文化傳播的視角下,以南通博物館群為例,對博物館文本的英譯體系進行了初步探討。闡明了博物館文本是一種兼具說明性、信息性和文化性的特殊文本,其翻譯過程包括對源語文本的分析、從源語到目標語的轉換、在目標語中的重組和目標語讀者對翻譯文本的反饋。探討了博物館文本英譯的原則和標準:除了遵循翻譯的一般原則,即內容忠實準確、語言通順流暢、風格優雅得體,還應遵守信息性、準確性和文化的完整性。
關鍵詞:博物館文本;英譯體系;跨文化傳播
1問題的提出
隨著中國經濟實力的不斷增強以及中西文化交流程度的日益加深,越來越多的西方人開始積極關注中國,了解中國文化,博物館成為他們接觸中國悠久歷史文化的一條捷徑。博物館可以從各個方面反映不同時期的傳統文化、社會文化,它是文化的重要組成部分,承擔著傳播中國文化的職責,也是世界了解中國的窗口。但是,由于缺乏系統的理論指導,中國博物館文本英譯依然問題重重。雖然楊紅英提出了博物館瓷器展品翻譯的要點和相應的翻譯方法[1],顧毅探討了中國文化負載詞 “字”“號”的翻譯原則與翻譯方法[2],酈青探討了博物館文本翻譯應遵循的一些基本原則與策略[3],但我國翻譯界對于博物館文本英譯的研究還不夠全面,對博物館文本英譯體系的理論研究甚少。本文從文化傳播角度,對博物館文本英譯進行研究,在豐富翻譯研究的同時,為規范中國博物館文本的英譯提供參考。
2博物館文本的性質與翻譯目的
2.1博物館文本的性質
博物館文本是一種非常特殊的文本,它具有以下幾個特征:
第一,博物館文本是一種說明性文本。說明性文體是一種以說明為主要表達方式的文章體裁,它通過對實體事物科學地解說,對客觀事物作出說明或對抽象事理進行闡釋,使人們對事物的形態、構造、性質、種類、成因、功能、關系或對事理的概念、特點、來源、演變、異同等有科學的認識,從而獲得有關知識。說明性文體的作者不能假設讀者對要說明的話題事先就有一定了解或具備相關知識,作者要運用清晰明了的語言說明所談論的事物。博物館文本包含有文物的名稱,這些名稱是為了描述被收集的展品,并且生動地把這些展品介紹給游客。文物名稱的措辭原則是在合適的地點選擇合適的語言。
第二,博物館文本是一種信息性文本。博物館文本是用來向讀者提供信息的,并且幫助他們對看到的展品有一個更好的了解,所以該文本含有大量信息。信息性文本是以內容為中心的,為了更加有效地交流知識和信息,博物館文本通常簡潔明了。
第三,博物館文本是一種文化性文本。雖然博物館文本具有說明性和信息性,但它絕不僅僅是為了提供信息的單純性的說明性文體,它還具有豐富的文化內涵。游客來到博物館參觀,不僅是為了欣賞精美的展品,也想了解一個國家甚至整個人類的傳統、歷史和文化,所以博物館文本的英譯不能忽視展品的文化內涵。
2.2博物館文本的翻譯目的
翻譯的目的對翻譯的方式產生影響,并決定翻譯中使用的翻譯方法。博物館文本的翻譯通常跟博物館展出的展品同時出現,它們是用來向外國游客介紹中華優秀民族文化,并且幫助他們客觀的了解中國文化。也就是說,博物館文本的英譯是一個跨文化傳播過程,只要能促成有效地跨文化交流,翻譯也就成功。
3博物館文本的譯者與讀者
3.1博物館文本的譯者
譯者以恰當的風格將信息的全部涵義從源語轉換為目標語[5]149。各種翻譯實踐表明譯者更適合將源語轉換為母語[5]141,因為譯者在母語的遣詞、造句、語法、修辭等方面比習得語更加熟練[4]137。比如在其他條件相同的情況下,如果需要將英語翻譯成漢語,以漢語為母語的譯者更加能夠勝任;而如果需要將漢語翻譯成英語,以英語為母語的譯者可能更合適。然而,中國文化博大精深,其他文化的讀者難以理解,對一個以英語為母語的譯者來說,若將富含中國文化的博物館文本翻譯成英語,則困難重重。尤其是博物館要求譯者不偏不倚,不對任何一方有偏見,所以博物館文本的譯者必須具備以下資質:雙語技能、翻譯技能、相關背景知識、跨文化知識、專業的道德標準。
3.2博物館譯文的讀者
譯文的目標語讀者是決定翻譯過程和語言水平的主要因素。博物館文本英譯的讀者雖然來自于不同的國家或地區,但他們對中國傳統文化感興趣,因此在翻譯過程中,譯者必須最大限度地傳達博物館文本的文化信息,幫助讀者清晰地理解中國文化。
4博物館文本的英譯
翻譯有四個基本過程:對源語文本的分析、從源語到目標語的轉換、在目標語中的重組、目標語讀者對翻譯文本的反饋[6],這四個過程同樣適用于博物館文本的英譯。
4.1對源語文本的分析
對源語文本的分析意味著對詞法、句法、話語結構的指稱意義和聯想意義進行全面處理。如果一個譯者真正理解源語文本,并且精通目標語,那么翻譯就是一個完全自然的、幾乎是自動完成的過程。就博物館文本而言,譯者不僅要密切關注詞法、句法和話語特征,而且要時刻注意源語文本的文化內涵。博物館文本中的許多詞匯出自于古漢語,這些詞匯的聯想意義豐富,一般難以理解;再加上博物館文本的語言風格高雅凝練,用語正式,表達迂回復雜,并且多為描述性的文字。因此,為了更好地翻譯博物館文本,譯者必須仔細分析源語文本、全面研究文物的文化內涵和作用、了解中國古代的文化和歷史。例如:
例1城隍廟銅鏡。
譯文Bronze mirror in the Town God temple.

4.2從源語到目標語的轉換
這一轉換過程包含譯者從用源語思維到用目標語思維的轉移。在博物館文本的翻譯中,由于博物館文本中蘊含有豐富的民族文化,一些富有民族文化的表達,在目的語中找不到對等的表達方式,此時譯者需要進行思維轉移,轉換表達方式。如果在目標語語中能找到形式和內涵完全一致的表達,即不同文化中兩種表達的文化內涵和語言功能對等,譯者可以直接采用,如油燈(Oil lamp)、灰陶罐(Grey pottery jar)等。如果兩種語言的表達內涵相同而形式不同,也就是說,兩種語言表達的兩種事物功能相同,那么譯者可以通過改變形式形成對應,如青花折枝花卉六方尊(Blue and white vase with six corners and design of flowers and plants)等。
4.3在目標語中的重組
博物館文本的翻譯有時需要對目的語進行重組,即在詞法、句法和話語層面對轉換的文本進行重新組織,最大限度地使譯文讀者理解和欣賞源語的文化內涵。在此過程中,譯者必須盡可能地找到最恰當的表達來替代源語文本中的詞匯。如果對等的表達不存在,譯者就必須重新創造一個表達來傳達這種獨特的文化信息。例如,媽祖銅像(Bronze statue of Mazu goddess——Mazu was a folk goddess to protect navigation)、花瓣式印香爐(Yin incense-burner of petal shape——Incense burner is a kind of incense-burning apparatus,which was mainly for burning rue incense)等。
4.4目標語讀者的反饋
目標語讀者的反饋能快速反映出翻譯中存在的問題。目前,中國的博物館已與外國的博物館開展了廣泛的文化交流活動,在交流中,要注意聽取他們對博物館文本翻譯的意見,吸取經驗,提高翻譯水平,以更好地實現博物館文化的跨文化傳播。另外,還應注意收集來館外國游客的意見和建議。
5博物館文本英譯的原則和標準
5.1翻譯的一般原則
翻譯的原則是譯者在翻譯過程中遵循的原則,而翻譯的標準是讀者或者評論家評價翻譯質量的標準,這兩者指的其實是同一個內容?,F在最流行的翻譯原則是內容上忠實準確,語言通順流暢,風格優雅得體。這是所有翻譯的基本原則,同樣適用于博物館文本的英譯。
內容忠實準確意味著譯者應該忠實于源語文本,把源語文本完整而準確地表達出來,不能有任何篡改、歪曲、漏譯或者任意增、刪的現象。除此之外,還要做到對源語文本的忠實,譯者不僅要傳遞相同的信息,還要盡力激起相同的情感反應[7]。語言通順流暢意味著目標語文本的表達習慣應當與源語文本保持一致。目標語文本只有做到易于理解,才能吸引觀眾,否則就是沒有任何意義的英語符號。風格優雅得體的意思是目標語文本的風格與源語文本一致。風格指的是一個人獨特的語言習慣、個性化的語言或者是一整套語言使用的共同特征。這是文本特征的一個重要組成部分,應該在翻譯過程中得以保留。
5.2博物館文本英譯的特殊原則
博物館文本英譯除了遵守以上三個基本原則,還要考慮博物館文本蘊含的民族文化內涵,遵循以下幾個特殊的翻譯原則。
5.2.1信息化原則
博物館文本是文化信息的載體,為了吸引外國游客,為他們提供盡可能多的信息,譯者應當將源語文本的指稱意義和概念意義全部傳達出來。有時,譯者在譯文中還要加上一些背景知識,讓游客了解文物的文化背景,從而更好地理解文物的文化內涵。除此之外,譯者有時還需要詳細說明源語文本的意思[8]。例如,場牌(Board of the business license (The license was issued by the officials in Qing Dynasty for boiling salt)等。
5.2.2準確性原則
中國文化博大精深,外國游客不易理解,所以博物館文本的英譯應該自然、明確,并且易于理解。否則,游客就會覺得譯文枯燥乏味、晦澀難懂,從而失去參觀興趣。
例2這件青瓷皮囊式壺造型獨特,是仿照我國北方游牧民族使用的皮囊壺燒制,造型逼真,渾圓飽滿,紋飾簡約,胎質細密,通體施淡青綠色釉,柔和滋潤,如冰似玉,是晚唐越窯青瓷精品、稀世孤品。
譯文The Celadon stirrup flask of Yue Kiln was original in molding mimicking and molding the shape of rubber bag with vivid pattern, full and round, simple and fine, grayish and moist, icy and jade-like. It is the finest and rarest porcelain of late Tang Dynasty in Yue Kiln.
此例子中,目標語文本基本上做到了自然、易懂,讀了這樣的譯文,游客不僅獲得了有關中國傳統瓷器的信息,而且會對這一瓷器精品嘆為觀止,流連忘返。
5.2.3完整性原則
博物館文本英譯的目的就是將中國的文化介紹給全世界,獲得世界人民的理解和接受,所以文化的完整性是博物館文本英譯過程中最重要的翻譯原則,它對實現有效地跨文化交流至關重要。
6結 語
博物館是對外交流的窗口,博物館文本英譯作為文化的重要組成部分,也承擔著跨文化傳播的重任。對博物館文本進行英譯并展示給觀眾,是向世界傳播中華優秀傳統文化的重要方式,因此,對博物館文本的英譯研究具有重要的現實意義。本文從博物館文本的性質出發,對博物館文本的英譯進行了初步探討,希望能拋磚引玉,更希望學界同仁進一步關注博物館文本的英譯研究,不斷完善我國博物館文本的翻譯理論,促進中華優秀傳統文化的廣泛傳播,促進不同文化間的交流與合作。
參考文獻:
[1]楊紅英.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國科技翻譯譯,2012(3):29-32
[2]顧毅.博物館解說詞中書畫家 “字”與 “號”的翻譯[J].中國科技翻譯,2012(4):40-43
[3]酈青.博物館文物展品英譯研究:以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2013(3):32-34
[4]Nida Eugene.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993
[5]Bowe H,Martin K.Communication Across Cultures: Mutual Understanding in a Global World[M].New York: Cambridge University Press,2007
[6]Nida Eugene.Toward a Science of Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004:146
[7]許有志.英語文體學教程[M].北京:高等教育出版社,2005:7
[8]豆紅麗.中國博物館文本英譯模式初探[J].鄭州航空工業管理學院學報:社會科學版,2011(2):15-17
(責任編輯:胡永近)
doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.05.020
收稿日期:2016-01-17
基金項目:江蘇省教育廳高校哲學社會科學研究項目“文化傳播視野下博物館文本英譯模式探究——以南通博物館群為例”(2014SJD643)。
作者簡介:張云(1983-),女,江蘇南通人,碩士,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1673-2006(2016)05-0070-03