999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從習近平訪美講話中的俗語、典籍英譯看中國“文化走出去”

2016-06-30 06:44:48艾冰兵李婧萌
名師在線 2016年4期
關鍵詞:文化

艾冰兵,李婧萌

(云南財經大學國際工商學院,云南昆明 650000;)

一、引 言

2015年9月22日至28日,中國國家主席習近平任期內首次到美國進行國事訪問,就一些國際重大問題及將來中美在多方面領域的合作達成共識。“政經結合”是此次習近平主席訪美的一大特色。作為世界上的兩大經濟體,習主席表示中美兩國是“合則兩利、斗則俱傷”。針對此前對中美關系的種種揣測,習近平主席此次訪美的目的就是“增信釋疑”,擺明中美兩國的共同利益,講清中國和平發展、合作共贏的理念。此次訪美期間所做的翻譯,其目的就是讓更多人了解中國現在的發展狀況和發展理念,弘揚中華文化,加強中美的平等對話。

二、 “文化走出去”對我國外譯工作的影響

1.異化翻譯的興起

長久以來,歸化在中譯外的歷史中占了一定的優勢(郭建中,1998;孫致禮,2002)但隨著中國改革開放以來的經濟發展及社會進步,中國在吸取他國經驗努力提高國際地位的基礎上,中國的文化以及中文也有了一定的影響力,如“dama”“tuhao”“majiang”“fengshui” 等 音譯詞的流行正是翻譯異化策略的極端體現。異化的興起有以下幾個原因。首先,對于源語傳播的文化不論是國家還是個人都需要體會到異質性。國家需要借鑒其他優秀文化以發展自己的文化,達到更高層次的升華(金惠康,2003:89;涂和平等,2008:77),而對于越來越多的外語學習者來說也需要這種異質性來滿足他們的學習需求(劉艷麗、楊自儉,2002)。其次,歸化的翻譯策略會降低這種文化的異質性,對等翻譯的做法也會讓我們在文化交流中處于弱勢,在對外交流中流失掉文化因素(魏耀川,2008)。另外,異化也能被一些國外的主流媒體所認可(黃海軍、馬克云,2007),接受這種翻譯形式傳遞的文化信息。這種文化的傳遞與交流,不僅不會阻礙中國文化走向世界,還有利于我國開展文化戰略,與對方互相借鑒、充實本國文化,最終服務于我們國家和民族的核心利益(魏瑾,2009:38-39)。

2.我國“文化走出去”對翻譯策略的反思

從2004年起,中國的文學作品在政府的大力支持下展開了一系列的外推工程,其成果有人認為有待時間檢驗(魏瑾,2009),也有人認為收效甚微(謝天振,2014;張南鋒,2015)。謝天振(2014)提出我們應關注傳播和接受度的問題,要考慮其能否促進文化之間的交流,能否被接受、被傳播,以及目的語國家的種種制約條件。中國對西方文化的認識遠比西方對中國文化的了解早很多,西方國家學習漢語比我們學習西方語言難很多,在文化外推的過程中,應適當考慮對方的接受程度和閱讀趣味,還要注意在西方國家培養中國文化接受群體。

就近幾年的趨勢來看,人們開始把文字以外的因素納入了翻譯應該考慮的范圍之內,并開始重新審視“忠實原文”這一傳統翻譯原則。首先,以源語為主要考慮的異化的策略某種程度上說是挑戰西方文化中心,現在一時是行不通的,而更多考慮目的語及目的語文化的歸化可以增加文化被接受的機會(張南峰,2015)。其次,可以視情況選擇歸化的程度,可以直接套用一些對等語、套用結構對內容進行修改,或融匯創新出另一種翻譯方法(張順生,2015)。再次,對于常見的引用,譯者需要在平時多積累幾種譯文,根據不同場合的需求采用不同的翻譯方式(姚斌,2015)。最后關于譯者,有部分學者認為懂漢語的外國譯者更有優勢,因為這是外語到母語的順向翻譯(謝天振,2014;張南峰,2015)。鑒于目前國外的漢學專家還比較少,可以采用中外譯者合作的形式(馬會娟,2014)。

三、習近平訪美講話中的俗語、典籍外譯

中國的俗語和典籍蘊含了豐富的中國文化特征和文化背景,反映著我國人民的人文狀況,不僅是我國積累了兩千五百年的精神寶藏,也是世界珍貴的文化遺產,對各個國家都產生過深遠的影響,是我國“文化走出去”戰略的重要組成部分。要將典籍里的文化和深意同時翻譯出來難度非常大,需要譯員有深厚的文化底蘊積累和語言表達功底。

1.俗語的翻譯

例1:“眾人拾柴火焰高。中美關系發展,離不開兩國政府、地方、友好團體、各界人士的辛勤耕耘和精心呵護。”(現場翻譯為:As a Chinese saying goes, the fire burns high when everyone brings wood to it.)

對于“眾人拾柴火焰高”這句話的翻譯,有人和譯員一樣采用了直譯的方式:“The fire burns high when everybody adds wood to it.”也有人采用了意譯的方法:“Great things may be done by mass effort.”還有一種翻譯是借用了英語中相似的諺語來表達:“Many hands make light work.”這里不妨可采用最后一種,首先,這個翻譯最為短小精悍,最能讓觀眾產生共鳴;其次,依然沿用了“柴火”這個比喻,并沒有對原文進行修改。

例2:“我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險灘的決心,義無反顧推進改革。” (現場翻譯為:When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day.)

“硬骨頭”可以指非常艱巨的任務。譯員在這里把它解釋為只有有勇氣的人才能克服艱難完成任務,是采用了意譯的方式,沒有局限于字面意義的對應。如果直譯的話,大部分外國人顯然不能明白骨頭和艱巨任務之間的聯系,因此這不失為一種處理方式。也有人贊成使用英文當中的對等短語“crack a hard nut”來翻譯,認為這更有利于受眾人群接受其所要表達的觀點。

例3:習主席在談到反腐問題時說“打鐵還需自身硬”。(現場翻譯為:One has to be very strong if he wants to strike the iron.)

這句話在2012年的十八大上也曾被引用過,當時的現場翻譯為:“To be turned into iron, the metal itself should be strong.”十八大結束后,這句話被很多外媒翻譯為:

The metal itself must be hard to be turned into iron.(BBC)

To forge iron, you need a strong hammer.(The Daily Telegraph)

To forge iron, one must be strong.(CNN)

(張順生,2013)

這句話中的“自身硬”,以上給出了三種理解,即鐵本身硬、打鐵的錘子硬,還有打鐵匠身體壯。這句俗語的全句是:“繡花要得手綿巧,打鐵還需自身硬。”前半句的意思是如果想要繡花繡得好,手必須要巧,這樣看來后半句的“自身硬”就應該是指自身的身體而非工具或原料。由于直譯的方式出現了一些理解上的差異,之后新華社給出一個意譯的版本:“To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.”。

2.典籍的翻譯

例4:習主席說中國要堅持依法治國時,說:“法者,治之端也。” (現場翻譯為:Law is the very foundation of governance.)

這句話出自《荀子·君道第十二》,原句是:“法者,治之端也;君子者,法之原也。”意思是,法制,是治國的根本,而君子是實施法律的本原;如果沒有君子,法律也無法推行。美國的約翰·諾布洛克在翻譯《荀子》時給出了這樣一種翻譯:“The model is the first manifestation of order.” “model”相當于用法律制造了一個為了讓國家有秩序所有人都必須遵循的一套標準,一個模式,雖然用詞十分精準,但沒有上下文很難直接理解為法律的意思,會影響現場的翻譯效果,因此譯員的翻譯既簡潔又達意。

例5:習主席提到,中美兩國在多方面的合作取得了豐碩的成果,引用了“桃李不言,下自成蹊”。 (現場翻譯為:Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them.)

這句話出自《史記·李將軍列傳》:“彼其忠實心誠信于士大夫也!諺曰‘桃李不言,下自成蹊’。”說李將軍雖然平時為人樸實,不善言辭,但是他死了之后,認識或是不認識他的人都被他的忠誠打動,因此說,桃李雖然不能說話,但是因為它的果實,也會使得很多人來到樹下,漸漸踩出一條小路。楊憲益和戴乃迭曾提出這樣一種翻譯:“The peach and plum trees cannot speak, yet a path is trodden out to them.”用一個被動語態暗含了“踩”這個動作的發出者,相比之下,更強調字面意思的表達。兩種翻譯都保留了其中蘊含的比喻,但問題是本體和喻體之間的關系沒有說明。因此,譯員把下面一句“這些成果豐碩的‘跨越太平洋的合作’,有力展現了中美關系發展的蓬勃生機和巨大潛力”翻譯如下:“These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-U.S.relations.”其中的“speaks eloquently to”正好對應了前文的“不言”,也讓現場的嘉賓理解了“桃李”與中美合作成果的對應關系。

例6:“‘量腹而受,量身而衣’。各國要根據自身稟賦特點,制定適合本國國情的發展戰略。”(現場翻譯為:Eat according to the size of one’s stomach, and dress according to the size of one’s figure.)

這句話出自《墨子·魯問》的“量腹而食,度身而衣”。汪榕培和王宏把這句話譯為:“I will only ask for food according to the capacity of my stomach and ask for clothing according to the stature of my body.”《淮南子》中也有類似的表述:“夫圣人量腹而食,度形而衣,節于己而已,貪污之心,奚由生哉?” 翟江月和牟愛鵬的翻譯為:“Sages take food according to their appetite, have their clothes made according to their figures.”在“食”和“衣”的翻譯上,“ask for food/clothing”和“take food/have clothes made”之間,后者更符合古代君子的作風;后面“體”和“形”的措辭,“figure”和“stature of my body”各有千秋。

例7:“我們要……通過和平解決爭端和強制性行動雙軌并舉,化干戈為玉帛。”(現場翻譯為:turn hostility into amity.)

這句大家耳熟能詳的典故源自《淮南子·原道訓》:“合諸侯于涂山,執玉帛者萬國。”說由于夏的首領施行仁政,想要歸順的部落都送來玉帛獻給他。這個把戰爭轉化為和平的意思在英語里有對應的諺語,字面意思是把刀劍變成犁頭,因此有人就將“化干戈為玉帛”翻譯為:“Bury the hatchet.”或者“Beat your swords into plowshares.”尤其后者更是出自《圣經·舊約·以賽亞書》:“And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift sword against nation, neither shall they learn war any more.”

四、俗語、典籍外譯的分析總結

典籍、俗語是中國文化的縮影和精髓,譯員能否用邏輯連接性強、相對平鋪直敘的英語將其所傳達的意境和內涵準確翻譯出來,是跨文化交流是否成有效的重要因素,也是現在我國外事翻譯中的一個側重點。結合習主席的講話我們發現,翻譯能恰當采取直譯和意譯的方式,而在歸化與異化上處于比較中庸的態度。傳媒理論中的“把門人”告訴我們,翻譯時必須考慮受眾者的接受能力,口譯如果不能讓在場的記者和嘉賓明白發言人想要表達的含義,那么信息就不能被清晰地傳播給廣大的受眾人群。因而國家領導人的外宣翻譯有兩大優勢:首先,外國友人很愿意接受領導人發言所傳達的信息;其次,譯員的翻譯基本上只用傳遞一次就可以到達受眾人群,降低了信息被修改的機會。外宣翻譯應利用其優勢,不斷改進、提高,更好地傳遞中國的文化,有效推行“文化走出去”戰略。

最后,文化的傳播與被接受是一個漫長而復雜的過程,是與國力的增強、政治經濟文化的發展,以及國家之間的外交關系密切相關的,不可急躁,否則太過急切的文化輸入行為可能會有反作用。

[1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(114).

[2]黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007(3).

[3]金惠康.跨文化交際翻譯續篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[4]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002 Vol.23 No.6.

[5]馬會娟.解讀《國際文學翻譯形勢報告》—兼談中國文學走出去[J].西安外國語大學學報,2014 Vol.22 No.2.

[6]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 Vol.23 No.1.

[7]涂和平,張欲曉,江廣華,等.外事翻譯理論與實踐[M].北京:國防工業出版社,2008.

[8]汪榕培,王宏.《墨子》英譯[M].長沙:湖南人民出版社,2006.

[9]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

[10]魏耀川.中譯外策略分析與文化彰顯[J].上海翻譯,2008(4).

[11]謝天振.中國文學走出去:問題與實質[J].中國比較文學,2014(1).

[12]楊憲益,戴乃迭.《史記》英譯[M].北京:外文出版社,2008.

[13]姚斌.中國文化漢英口譯的問題與對策[J].中國科技翻譯,2015 Vol.28 No.3.

[14]約翰·諾布洛克.《荀子》英譯[M].長沙:湖南人民出版社,1999.

[15]翟江月,牟愛鵬.《淮南子》英譯[M].桂林:廣西師范大學出版社,2010.

[16]張順生.談俗語“打鐵還需自身硬”的英譯[J].上海翻譯,2013(2).

[17]張順生.英漢互譯的三種基本方法[J].中國翻譯,2015(1).

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美自拍视频| 人妻无码中文字幕第一区| 欧洲一区二区三区无码| 日本精品视频一区二区| 国产成人精品免费视频大全五级| 99九九成人免费视频精品| 日韩美一区二区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 园内精品自拍视频在线播放| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 日韩精品无码免费专网站| 91精品国产一区| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲va视频| jizz国产视频| 亚洲乱码在线播放| 国产va在线观看免费| 3344在线观看无码| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产精品久线在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 午夜无码一区二区三区| 野花国产精品入口| 1级黄色毛片| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 成人日韩欧美| 国产主播一区二区三区| 都市激情亚洲综合久久| 国产成人一区| 亚洲一区第一页| 九色在线视频导航91| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产成人做受免费视频| 91精选国产大片| 激情综合网激情综合| 久久久久无码精品| 国产精品福利导航| 热九九精品| 亚洲第一黄色网| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产69精品久久| 伊人久久大香线蕉影院| 国产超碰在线观看| 乱人伦99久久| 福利片91| 午夜精品一区二区蜜桃| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 成人亚洲视频| 五月天在线网站| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 少妇露出福利视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 91无码人妻精品一区| 9999在线视频| 精品少妇人妻av无码久久| 久久www视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 欧美日韩国产精品va| 久久综合伊人 六十路| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲天堂久久| 台湾AV国片精品女同性| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产在线自在拍91精品黑人| 久久精品国产999大香线焦| 91青青草视频| 国产第一色| 国产在线精品美女观看| 91色在线视频| 久久综合丝袜日本网| 福利国产在线| 在线看AV天堂| 日韩欧美色综合| 亚洲男人的天堂网| 色爽网免费视频| 国产精品区视频中文字幕| 日本一区二区三区精品国产| 欧美天堂在线| 九色在线观看视频|