本刊記者/杜婕
?
好翻譯助好影片文化共享
本刊記者/杜婕
要讓中國影視走出去,譯制是個問題?!?016中外影視譯制合作高級研修班”由文化部、國家新聞出版廣電總局聯合主辦,“影視互譯、文化共享”是此次研修的主題。來自30個國家的55位影視譯制機構相關負責人、專家學者與來自中國的業界人士一起,圍繞這個主題,探討中國影視作品跨越語言的障礙的路徑方法,為中國影視走出去建言獻策。
出席研修班的這些影視譯制的外國同行,大多數是“中國通”,對中國的影視作品耳熟能詳。來自美國的邁克爾.辛特尼克拉斯是NYAV配音演播室的所有人及總裁,曾為卡通電視網、尼克國際兒童頻道、迪士尼、華納兄弟以及奧斯卡提名電影《艾特熊和賽娜鼠》《貓在巴黎》做過配音指導和譯制。邁克爾.辛特尼克拉斯對《中國名牌》調侃自己是“看著中國電影長大的”。
不僅是邁克爾,法國“中國電影資料中心”創始成員和主要負責人紀可梅也對中國電影和文化如數家珍。
國家新聞出版廣電總局從2012年起先后實施“中非影視合作工程”“中國當代作品翻譯工程”“絲綢之路影視橋工程”等一系列影視交流合作項目。4年來,已有100多部、近萬集中國優秀電視劇、電影、動畫片、紀錄片被譯制成20多種語言,在世界百余個國家和地區播出,中國影視走出去已經顯效。

埃及GBtimes公司CEO阿什拉夫.哈穆德說,GBtimes是一個國際化的公司,主要做全球華語電影片的譯制、發行工作,在過去三四年里和中央電視臺、中國廣播電臺進行合作,2012年開始為一些中國的動畫片進行譯制工作。阿什拉夫.哈穆德說這些中國電影在埃及很受歡迎,而且有很多觀眾。表現家庭生活的中國電視劇在埃及更加受歡迎,比如阿拉伯語版的中國電視劇《父母愛情》在埃及國家電視臺二套節目播映完畢,收視率為3.8%,觀眾多達400萬。此外,中東有24個國家,講的都是同一種語言,大概有4億人口,有1000多個電視臺,所以市場前景廣闊。
此前在中國收視火爆的電視劇《步步驚心》前不久剛剛在馬來西亞播完,馬來西亞東亞衛星公司副總裁林艷華表示,馬來西亞有很多華人,與中國文化相通,中國的影視劇在當地有一定市場。
哈薩克斯坦REC傳媒有限公司制作中心成員努斯普諾夫.葉爾泰也表示:“去年的《偽裝者》絕對是一部佳作。”
來自尼泊爾的薩爾波塔姆.什雷斯塔對《中國名牌》說:“尼泊爾人對中國電視劇還不了解,十年前只有《香樟樹》翻譯成尼文。而現在有很多像《西游記》這樣的重播率高的、有深度和吸引力的作品出現在尼泊爾?!?/p>
讓世界了解中國,影視無疑是重要的載體。
法籍華人、巴黎中國電影節創辦主席高醇芳是著名女畫家、美術教育家和社會活動家,還是法中文化協會創辦主席。去年的巴黎中國電影節展映了20多部中國影片,讓法國人通過電影了解了中國當代影視創作與發展現狀。
高醇芳向《中國名牌》談到了影視翻譯的重要性:“中國電影走出去,不能分華人和外國人。中國電影能在外國放映,觀眾既要有華人,又要有當地的外國人。電影要走出去,就要有好的翻譯。因為走出去只是針對外國觀眾而言的,華人沒有語言的問題?!?/p>
已經舉辦了八屆的澳大利亞國際華語電影節主席宮嵐薇也認為:“翻譯非常重要,特別是影視作品的海外推廣。”

努斯普詹諾夫.葉爾泰說:“有一點失望的是,很多中國電影的俄語配音是在中國本地完成的,質量并不高,一些配音演員并不是專業的配音演員。俄國的觀眾對于影片的質量要求是非常高的,語言必須非常標準。只有把配音質量進一步提高,才能更好地引進中國的電影?!?/p>
美國NYAV配音演播室CEO邁克爾.辛特尼可拉斯說:“如果是一部銷往英國的影片,有一點點的口音,可能不是太大的問題,但是在美國,如果口音太重的話,觀眾就無法接受?!?/p>
面對這些問題,富有豐富譯制經驗的高醇芳認為,解決好譯制問題,就需要走本土化譯制,聘請法國翻譯和演員進行譯制。
不過中外人士不約而同地談到一個共識,這就是譯制、尤其是本土譯制的投入。無論是高醇芳、邁克爾.辛特尼可拉斯還是甲骨易CEO姜征,都在展望走出去的前景時呼吁提高影視譯制的價格,提高譯制人員的報酬水平。
高醇芳則明確說:“要想有好的作品,不能是現在普遍的越快越好,越便宜越好,而一定要花時間,還有要花錢,這樣的話才可以出高質量的翻譯,中國的電影才能走向世界?!?/p>
Good translation help share good film culture