【摘要】:《浮躁》是中國當代著名作家賈平凹的代表作,它描述了20世紀八十年代改革開放初期中國農村的現實生活,1988年《浮躁》英譯本獲得美國美孚飛馬文學獎。作品富有濃厚的陜西本土特色以及中國傳統文化習俗色彩,因此在翻譯上出現文化誤譯很正常,譯本百分百與原文對應是不可能的,譯者是妥協的藝術,幾乎所有譯本都會出現文化誤譯,文化誤譯并不是人們所想的錯譯,爛譯。文化誤譯有因為文化差異產生的“無意誤譯”和因為譯者翻譯習慣的“有意誤譯”,后者也與譯者主體性有關。通過葛浩文英譯本《浮躁》的例子分析文化誤譯與翻譯習慣的區別。
【關鍵詞】:《浮躁》;葛浩文英譯本;文化誤譯;譯者翻譯習慣
一、《浮躁》與翻譯家葛浩文
《浮躁》是當代中國著名作家賈平凹的作品,他的小說看似平淡自然,實則詭異奇崛,鬼斧神工。《浮躁》描寫了改革開放初始階段暴露出來的問題以及整個社會的浮躁狀態和浮躁表面之下的空虛。《浮躁》中富含許多關于陜西文化特色的東西:陜西地方方言、陜西地方習俗、稱謂語,該書一經出版即引起轟動,并獲美國美孚飛馬文學獎。《浮躁》有許多譯本,其中葛浩文版英譯本最受關注,葛浩文以其獨特的翻譯風格與習慣,較為完整的把《浮躁》中的陜西特色和漢語語言特色恰當的表現出來,盡量做到忠實于原文,同時他考慮到目的語讀者,以其獨特的翻譯習慣對原文本進行改寫,使讀者更容易看懂小說,為《浮躁》“走出去”寫下了厚重的筆墨。
二、文化誤譯
對于傳統一味強調忠實或是字字對譯的譯者,提及“文化誤譯”,往往嗤之以鼻,他們恨不得字字對譯,誰知普通文本都不可能完全字字對譯,更何況文學譯本,翻譯作為一種交際媒介,想讓兩種根源不同的語言借助翻譯完全傳達文本意思是不可能的,故翻譯界至始至終都圍繞“直譯”好還是“意譯”好這個問題上。而“文學誤譯”這一翻譯界必然產物出現在各種翻譯中,很多人提及“文學誤譯”,腦中立馬劃過“錯譯、爛譯、差譯”這些字眼,其實“文化誤譯”這一現象很正常,名家大師都無法避免這一問題,“文學誤譯”以其特殊的存在方式以及影響,足以吸引世人的關注與反思,“文學誤譯”一分為二,分為“無意誤譯”和“有意誤譯”。
1、無意誤譯
翻譯并不是簡單的文字對等,文學翻譯更是如此,文學翻譯中包含了許多抽象的意象,豐富的情感,以及獨具特色的文化,故對譯者要求很高,既要了解文本與作者的情感,又要兼顧目的語讀者的閱讀習慣,因此文學翻譯中經常出現因為譯者本身粗心大意,或是因為兩者文化背景的差異,或是由于自身能力不足對原文意象與內容理解不正確等而導致文學誤譯,這一類為“無意誤譯”。葛浩文英譯本中也出現了許多“無意誤譯”。
例:屋里人皆向外跑接著就聽喊道:掐人中!快掐人中!把小男娃叫來接一泡熱尿,熱尿灌下就醒了!
譯文:Everyone in the room thronged outside.Then came the cries:press the blood vessel under his nose!Hurry,bring him around!Get a bowl warm baby piss.He will revive as soon as you pour that down his throat.press the blood。
原文本中“掐人中”是中國中醫一個急救手法。歷代醫家認為,人中是一個重要的急救穴位,手指掐或針刺穴位是一種簡單有效的急救方法,可以用于治療中暑、昏迷、暈厥、全身麻醉過程中出現的呼吸停止、低血壓、休克等。葛浩文版譯文中把“掐人中”譯成“press the blood vessel”是不對的。vessel指壓血管,脈管,翻譯后意思是壓鼻子下的血管,但鼻子下面的血管千千萬到底壓哪一條?而中醫中人中指的是鼻唇間的縱溝,英文有專門的對應philtrum,這一文化誤譯,是因為譯者對原文中醫知識的不確切性,導致了誤譯,不僅沒有很好的傳達原文意思,而且會誤導,畢竟掐人中是一個急救手段,若讀者因譯文的誤譯導致急救手法不對,那后果是很嚴重的。
2、有意誤譯
“有意誤譯”是指譯者有時“為了迎合本民族的文化心態,大幅度改變原文的語言表達形式,文學語境等;要么為了強行引進異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進行翻譯”(謝天振,1999:195)也有的因為目的語讀者的需求改變原作意思,或自身翻譯習慣和譯者主體性而為之,葛浩文便是如此,在英譯本浮躁中體現了這一點。
例:金狗甩開了石華,搭上了回石白寨的班車,滿心里只留下一個小水的形象,天下只有小水是干凈的神啊!
譯文:He left Shi Hua and took a bus back to White Rock Stockade,his heart filled with the image of Water Girl.She was the last angel left on earth.
此處把干凈的神直接譯為angle,雖然東西方神的形象有很大的差別,但此處“有意誤譯”用的極好,在西方一般人形容自己心愛的女子圣潔美麗,大多用,angle,angle既表達出了原文本意思,也把金狗對小水的感情很好的表現出來,比直接翻譯好得多。
三、結語
葛浩文作為一個譯者不僅忠實于原文,尊重原作者,又充分考慮了目的語讀者的需求,這也是文化翻譯中必然要遵循翻譯原則。而文化翻譯中出現文化誤譯在正常不過,本文意在通過葛浩文英譯版《浮躁》,讓大家了解文化誤譯中“無意誤譯”與跟譯者翻譯習慣及主體性有關的“有意誤譯”,“無意誤譯”可通過加強譯者自身能力水平,可以盡量避免,但“有意誤譯”是在充分尊重翻譯對象,根據譯者翻譯習慣發揮其主體性進行對原文的改寫,使譯作更加符合“信達雅”的標準。
參考文獻:
[1]賈平凹,浮躁[M],西安:陜西人民出版社,1998.
[2]李茂林,誤譯的文化解讀[J],瓊州學報,2008(4):100.
[3]梁其寶,文化翻譯下的無意誤譯與有意誤譯簡析[J],淮北煤炭師范學院學報,2010(2).
[4]孫一博、崔雅萍,文學翻譯的文化誤讀-對葛浩文的英譯本《浮躁》的分析[J],西安文理學院學報,2011(8).
[5]唐奕琪、王曉冬,以《浮躁》英譯本為例解析賈平凹作品的翻譯原則[J],視野外國文學研究,2015(5):75-78.
[6]謝天振,譯介學[M],上海:上海外語教育出版社,2000.