999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Analysis of the Subjectivity of Translator in Computer—Aided Translation

2016-07-18 00:00:00張揚王燁朋丁啟紅
西江文藝 2016年17期

【Abstract】:This paper consists of three parts. It firstly deals with the the advantages of computer-aided translation, which gives more help to the process of human translation. Then, it analyzes the limitations of computer-aided translation, which tells us that the CAT can not replace human translation. The last part is the subjective role of translator in Computer-Aided Translation, which includes the meaning of the subjectivity of translator, the subjectivity of translator in Computer-Aided Translation, and The exertion of subjectivity of translator in Computer-Aided Translation.

【Key words】:computer-aided translation; the subjectivity of translator; human translation

Introduction

In this era of globalization, the requirement of translation has been in the rapid growth, and the translation timeliness requirement has been greatly improved. In this case, the Computer-Aided translation technologies have emerged, which provides a great convenience for our translation process. The rapid development of the information age makes the translation from the traditional to the modern and the translation activity shows the tremendous changes. Under this context, the translators' work environment and work equipment has been improved greatly, especially the translation efficiency has been greatly enhanced under the driving of the computer-aided translation. However, the computer-aided translation has not yet reached the level of intelligence as well as the complex process of translation itself, which computer-aided translation technology can help translators, but it can not replace human translation. Therefore, the main role of the translation process is still translator. The translation capability for translators and literacy requirements during the New Era will also improve, that is to say, the connotation of the translator's subjectivity has been greatly enriched and there is a new perspective in the translator’s subjectivity research of translation process.

1. The Advantages of Computer-Aided Translation

The core of Computer-Aided Translation technology is translation memory (the abbreviation is TM). The work principle of TM is to build one or more translation memories by the existing source text and target text of translators. During the translation process, the system will automatically search the same or similar translation resources (such as sentences, paragraphs etc.) in the TM and come out the reference translation work, which allows users to avoid unnecessary duplication of effort, and just focus on the translation of new content. Computer-aided translation technology with these characteristics determines its function of avoiding duplication, improving efficiency and contribute to the creation of personalized translation environment for translators. With computer-aided translation technology, translators can learn from previous translation works, avoiding duplication and reduce the burden and improve efficiency. Moreover, translators can tailored for their own personalized translation environment by accumulating their common field of translation corpus through the use of computer-aided translation tools. In addition,. When doing the same translation project by more than one translator, they can share the same translation memory and terminology database by making use of computer-aided translation tools. when the project team members have been encountered the translated material in the translation process, they can consult the translation works in the team.

2.The Limitations of Computer-Aided Translation

The biggest shortcoming of computer-aided translation lies in its not perfect translation quality, and can not have the ability to grasp the meaning of the world, speech and sentence structure, which results in improper translation of word disorder, chaos structure, poor readability. Secondly, unlike human translation, computer-aided translation neither understand the cultural factors that exist in the target language, nor have profound literary skills with the result that the computer can not translate these contents. In addition, because of the limited memory and terminology database stored in corpus, the providing reference translation vocabulary sentence is more fixed. Therefore, the translation may be lack of diversity and the expression will be more single if the translators translate based on the referred translation work and also the corpus stored in memory and terminology database does not fully cover all the meanings of some words. Therefore, we should alert to the possible \"1 friends\" and other meaning errors when we use the computer-aided translation technology.

3.The Subjective Role of Translator in Computer-Aided Translation

3.1 The Meaning of the Subjectivity of Translator

Translator's subjectivity refers to the subjective initiative for the translation goal in the translation process under the premise of respecting the translation objects as a translator, which the "basic features are the conscious cultural awareness of translation subject, cultural character and aesthetic creativity. It can be also subdivided up two aspects: the first is reflected in the process of accepting the original subject: the second is reflected in the creation process of aesthetic subjectivity. Both will merge together and consistently throughout the translation process.

3.2 The Subjectivity of Translator in Computer-Aided Translation

The features of translation determine that the translation initiative can not be fully in accordance with the wishes of the translator's subjective whim to translation free and distorted the original text and fabricated and subjective conjecture. At the same time, it is constrained by many external factors. Compared with the traditional translation mode, during the computer-aided translation, the translator's passivity also highlighted the performance of the translator in the help of the computer-aided translation software and also constraints. Computer-aided translation technology will help translators deal with the recurring translation content and eliminate the duplication of the pain. The translator, however, also be bound by the technology. The functional features and memory, storage terminology database of computer-aided translation software will affect the behavior of the translation.

The translator is the only subject of translation practice, not isolated, abstract subject and he will always be in the complex interplay relationship between the original author, the original context, the target readers, and even the translation work, translation environment. The translator's subjectivity not only reflects in the understanding and interpretation of translation as well as the "re-creating of arts at the language level , but also in the selection of translation task, translation purpose and translation strategy. In the computer-aided translation technology, people are the implementer of the translation as well as the operator of the computer-aided translation software, therefore, the CAT software terminology database and memory are relying on people to construct, so the translators of computer-aided translation technology-dependent growing today, the subjectivity of the translator will show the increasing trend in the process of increasing relying on the computer-aided translation technology as a translator.

Initiative is the most important features of the subjectivity, the initiative requires the translator to mobilize all kinds of abilities and the resources and emotions actively and proactively in order to transfer one language into another language under the help of translation software. The characteristic of “for-me” determines the purpose and direction of initiative. The characteristic of “for-me” requires translators to choose translation strategies according to the translation purpose. In the computer-aided translation, the translator needs exerting his characteristic of initiative and “for-me” in the stages of preparation, the process of translation, post-editing.

In the preparation stage, the translator should always pay attention to collect and accumulate memory corpus, sharing resources with other translators, choosing a powerful, and easy to operate translation software and configuring different contents for memory bank according to different translation tasks.

In the process of translation, the translator makes the appropriate choice based on the results of the pre-translation coming out by translation software, adjusting the structure of language, translating the works that in line with the original translation and semantic translation of human language translation expression habits. When there are some contents that have not stored in the memory bank in material or even there have some relevant contents in memory bank, however, the contents can not match the new translation work, which needs the translator exerts his initiative to have the creative translation activities.

In the post-editing stage, the translator needs to have a strong sense of responsibility to edit the translation work carefully and focus throughout the whole article and integrate the material divided into small units in the process of translation as well as unifying translation style from a broader perspective. If you use the translation model of cooperation with many translators, you must pay more attention to the unification of the translation work style.

3.3 The Exertion of Subjectivity of Translator in Computer-Aided Translation

3.3.1 The Translators Should Have the Abilities of Mining Information and Analysis Information by Taking Fully Advantage of The Internet in the Context of Information age

First of all, translators should be able to quickly search and collect some field of relevant background knowledge by using the Internet search engine. Secondly, the translators must learn how to gain the corpus and terminology library throughout the network resource. Translation Memory technology is the core of computer-assisted translation, which will directly affects the translation efficiency when we use the computer-aided translation software.

3.3.2 The Translators Should Have the Abilities to Skillfully Use the Office Automation Software, Computer-Aided Translation Software and the Text Recognition Software in the Context of Information Age

Modern translation activities were almost be done by the computer. The translation tasks received by translators and the final handed translation products is often presented in the form of electronic document presentation, so whether you have the ability to skillfully use the relevant computer software will directly affect the translators’ translation speed and translation quality.

3.3.3 The Translator Must be Able to Integrate Their Own Language Skills into the Process of Computer-Aided Translation in the Context of the Information Age

The translator is the operator of the computer-aided translation software as well as the creator of the term and memory libraries. Term library and memory bank can not be automatically generated by computers. And terminology database is the database constructed or collected one word entry by one word entry through the translator, while memory bank is the database translated word by word and constructed by automatically computer memory. Translator should be able to translate their language abilities and skills to the limit in order to ensure that the terms used by terminology database and memory bank could reach the two basic standards, which are the faithful translation and the expressive translation.

3.3.4 The Translator Must Have the Abilities of Using the Computer and Internet and Maintain It in the Context of the Information Age

In modern translation activities, the translator has the multiple identities, and he not only is able to do their own translation work , but also should strive to become a computer expert and some field expert. Traditional translator lived by his pen while modern translators are living by computer. Computer is just like the people one depends upon for one's livelihood for the translator. Therefore, they must be served very well, otherwise, the translation work must be affected. So, the translator should have the good habits of timely backing up the important files and have the awareness of the computer virus prevention as well as timely maintaining the Internet and re-installing the computer system in the case of the network suddenly interrupted and the system suddenly crash.

Conclusion

Computer-aided translation technology has brought great convenience to human translation and provided help and reference for the translator. Even so, the translator is still in the dominant position in the process of translation. The establishment of translation Memory needs the hard work of translator and the translation process also need translator to make the choice for the referred translation work as well as exerting his subjective initiative when the referred translation work can not meet the translation demand and producing the creative translation work. Moreover, the translator is also needed to sort and proofread the text during the editing stage after the translation. So I believe that in the near future, the translation industry reform and innovation revolution will eventually triumph when the computer-aided translation technology is familiar and skilled using by more and more translators. However, in this translation process, the translator must exerting his subjective initiative consciously, who must not only develop their ability to use the network of information and analysis of information mining, and skilled use of office automation software, computer-aided translation software capabilities and text recognition software, but also should have the ability to integrate itself into the computer-aided language translation of the whole process, which will achieve a goal of perfect interaction between man and machine.

Bibliography

[1]John Newton. Computers In Translation[M]. Routledge,1992.

[2]Jonsthann Slocumc. Machine Translation Systems[M].The Press Syndicate of the University of Cambridge, 1988.

[3]Sager, Juan C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation[M]. Amsterdamamp;Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1994.

[4]查明建、田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[M].沖國翻譯,2003(1).

[5]王金銓.翻譯記憶(TM)——計算機翻譯技術的新發展[J].現代圖書情報技術,2004,(5).

[6]左立.計算機輔助翻譯工具及其在翻譯教學中的應用[J].牡丹江教育學院學報,2010(1):136-137.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 成人一级免费视频| 视频一区亚洲| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产精品九九视频| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲有无码中文网| 中文字幕在线播放不卡| 欧美高清三区| 国产一级做美女做受视频| 亚洲男人天堂2020| 国产福利小视频高清在线观看| 黄片在线永久| 国产成人综合日韩精品无码首页| 青青久久91| 国内老司机精品视频在线播出| 成人一区在线| 国内自拍久第一页| 91精品久久久久久无码人妻| 2021国产乱人伦在线播放| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲国产AV无码综合原创| 激情六月丁香婷婷四房播| 97亚洲色综久久精品| 国产精品永久久久久| 色综合天天综合中文网| 亚洲综合九九| 亚洲色欲色欲www网| 精品国产Av电影无码久久久| 日本不卡视频在线| 国产色伊人| 国产a网站| 欧美激情首页| 久久精品国产精品一区二区| 中国国产高清免费AV片| 欧美区一区二区三| 亚洲伦理一区二区| 欧美性爱精品一区二区三区 | 久久99这里精品8国产| 免费国产一级 片内射老| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 日韩毛片视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 国产97视频在线| 大香网伊人久久综合网2020| 91成人免费观看在线观看| 亚洲人人视频| 日本高清成本人视频一区| 午夜福利在线观看入口| 欧美不卡视频在线| 婷婷六月在线| 午夜少妇精品视频小电影| 99ri精品视频在线观看播放| 国产亚洲精品自在线| 少妇人妻无码首页| 真人免费一级毛片一区二区| 日韩av手机在线| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产激情影院| 91福利片| 国产丝袜第一页| 精品成人免费自拍视频| 亚洲成人精品| 精品久久国产综合精麻豆| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 极品国产在线| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲色图欧美在线| 中国一级毛片免费观看| 日本三级欧美三级| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久久精品无码一二三区| 国产欧美日韩va| 成年人福利视频| 日本黄色不卡视频| 在线观看无码av五月花| 九九热这里只有国产精品| 特级毛片免费视频| 日本黄网在线观看|