999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化因素對翻譯的影響

2016-07-18 00:00:00張宏
西江文藝 2016年17期

【摘要】:人類社會的發展離不開人與人之間相互的交流,而翻譯則是人類交流的一種重要手段。翻譯從表面上來看是不同語言符號之間的轉換,實質上更是不同文化之間的的轉換,因而翻譯受到文化極大的影響。本文將從多方面探討文化因素對翻譯的影響。

【關鍵詞】:文化因素;跨文化交際、

一、引言

隨著社會的發展,科學技術日新月異,國與國之間的交流也變得更為廣泛。大量關乎哲學、宗教、科技、歷史、文化、社會等各個方面的書籍,期刊,會議記錄等資料被各國譯者不斷翻譯出來,成為促進各國之間交流的一項重要活動。然而,要使得譯語讀者和源語讀者在文本的可理解性和可接受性上達到和諧統一,實現感同身受,一直都是翻譯界所面臨的巨大難題。王佐良先生曾經指出,在源語文化里包含的不言而喻的意思,在譯語文化里卻要花很大功夫去解釋,可往往還不精確,達不到源語文化所要表達出來的效果。對于文化因素對翻譯的影響,國內外學者有的從文化的重要性來做研究,有的從中西方文化對比方面入手,有的從文化因素的具體內容方面研究,如奈達就曾經將文化因素分為類生態文化、語言文化、宗教文化、社會文化、物質文化五類。鑒于語言和文化密不可分的關系,本文將從語言的文化性出發來談論文化因素對翻譯的影響。

二、文化因素對翻譯的影響

1.地域性

由于居住的地理環境,氣候條件等地域方面的不同,人們的生活方式和飲食習慣也有很大的差異。而這些差異在語言的使用習慣和表達方式上也有極為明顯的體現。例如居住在島上的英國居民日夜與大海打交道,所使用的語言里包含的與海、水以及與其生活習性相關的詞匯和表達要比居住在陸地上的中國居民多的多,如,all at sea(不知所措), to rest on one’s oar(暫時歇一歇)等,這些在中文里的相應表達都與水、海無關。另外,由于地域的差異導致人們飲食方面的差異也充分的反映到了中西方的語言差異中。如,“形影不離”在英文里的對應表達為 like peas and carrots,而中文里的“如魚得水”,在英文里卻是like duck to water.

2.時代性

語言是動態的,而非靜止不變的。新詞的產生和舊詞的消亡不斷更替發生在時間的長河里。英語字典里的50萬詞條中真正被頻繁使用的不足5萬,新的詞又被不斷的創造出來;而新華字典里的5000漢字有一半都是靜靜地躺在字典里等著人們重新拾起。語言的時代性使得譯者不斷的推陳出新,因此出現同一文本在不同時期有不同譯本,不同地譯法。在上世紀中期,“功夫”被廣泛譯為martial art,現在kungfu這一音譯詞已經普遍出現在中外譯者的譯本中。另外,像tofu(豆腐)、jiaozi (餃子)、kowtow(叩頭)也取代了過去的beancurd, dumpling, kneeling on the ground.

3.歷史性

文化是歷史的傳承和積累,是歷史的延續。同時歷史又豐富了文化的內涵。歷史上發生的重大事件因其深遠的教育意義常被世人談論成為典故,用來借古諷今,警醒后人。如英語里的Waterloo,若非了解這個詞背后的歷史事件---拿破侖大敗于滑鐵盧,結束了自己的軍事生涯和政治生命,改變了整個歐洲的歷史進程,便不會知道這個詞所蘊含的“慘敗、致命的打擊”這層意思。同樣,中文里也有相類似的詞,如“四面楚歌”。若不了解當時項羽被困垓下,聽到四面唱起楚地民歌,而后舉刀自盡烏江河畔時的那種絕望凄涼,也就無法翻譯出其表達“陷入四面受敵,孤立無援的境地”這層含義。

4.群體性

語言是社會各成員所使用的統一語碼符號,由一定的規則所支配,是社會成員間交際、交流思想的一種重要手段。從不同族別,到不同行業的人群,亦或是三五個人組成的小團體,每個文化集團都有自己鮮明的語言特色,如隱語、術語,行話,黑話等。如在商務英語中出現的bed and breakfast deals(床頭和早餐交易),其內在涵義為“賣空騙局”。又如Chinese wall(中國墻),實際指不可逾越的障礙物。漢語中的隱語和行話就更是數不勝數。如,民國時期金條仍未主要的流通貨幣,老百姓戲稱其為為“大黃魚”,現在市場交易基本以紙幣為主,在陜西地區“大黃魚”就變成指“五十面額的人民幣”。又比如,四川話里把非法拉客營運的司機稱為“野豬兒”,把豬尾巴戲稱為“甩不累”。

三、結語

翻譯是連接不同文化,不同社會,不同人群的橋梁。翻譯活動不是簡單的語言符號之間的轉換,而是一種文化向另一種文化轉換的模式。因此,翻譯既是一種跨語言的交際行為,又是一種跨文化的交際行為。文化是決定信息的核心因素,是決定翻譯的因素。翻譯中若對文化因素了解不透徹,往往翻譯的晦澀難懂。尤金.奈達也曾強調過譯者文化功底的重要性。因此,譯者在提高自身語言功底的同時,更應該注重對本國文化和源語文化的累積,最終實現譯語文化和源語文化的功能等值。

參考文獻:

[1]賈洪偉.英漢翻譯中文化因素的多為思考[J].遼寧工程技術大學學報:社會科學版,2009,1(1):89-92

[2]張代芬. 淺析中外文化差異對翻譯的影響——已《甄嬛傳》英文譯本為例[J].科技導向,2014(20):287-295

[3]張玉鳳.翻譯中的文化因素及其翻譯策略 [J].邊疆經濟與文化,2006,34(10):84-86

[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2): 12-18

[5]楊超穎.翻譯中的文化因素[J].科技信息,2007,(35):747

主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲va视频| 国产色网站| 九九热精品视频在线| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 欧美亚洲一区二区三区导航| 91成人免费观看在线观看| 国产精品黄色片| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 日韩在线2020专区| 亚洲中文无码h在线观看| 午夜国产精品视频| 91精品视频播放| 国产福利免费在线观看| 在线中文字幕网| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲免费毛片| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲色图另类| 先锋资源久久| 在线免费亚洲无码视频| 先锋资源久久| 四虎亚洲国产成人久久精品| 69视频国产| 天天干伊人| 国产极品嫩模在线观看91| 91无码人妻精品一区| 沈阳少妇高潮在线| 中国一级毛片免费观看| 波多野结衣国产精品| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产乱人视频免费观看| 国产肉感大码AV无码| 国产综合欧美| 日韩视频免费| 国产高潮流白浆视频| 高清视频一区| 欧美激情视频一区| 高清无码手机在线观看 | 在线观看精品国产入口| 白浆视频在线观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 欧美久久网| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲国产在一区二区三区| 刘亦菲一区二区在线观看| 久久96热在精品国产高清| 波多野结衣无码AV在线| 制服丝袜一区二区三区在线| 精品视频在线一区| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产成人精品午夜视频'| 精品日韩亚洲欧美高清a| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产黄网永久免费| 国产激爽爽爽大片在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 免费一级成人毛片| 成人看片欧美一区二区| 国产精品制服| 国产国语一级毛片| 色综合天天操| 欧美成人综合视频| 在线观看免费国产| 亚洲三级视频在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 在线观看视频99| 久久黄色视频影| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产精品所毛片视频| 国产高潮流白浆视频| 女人18一级毛片免费观看| 日韩在线第三页| 在线观看免费黄色网址| 久久无码av三级| 国产成人综合久久精品下载| 日本成人精品视频| 99久久免费精品特色大片| 国产成人精品18| 亚洲成人黄色网址| 午夜免费小视频| 国产欧美日韩综合在线第一|