999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Introduction to Corpus—based TranslationTeaching Theory

2016-07-18 00:00:00宋麗娟何大順
西江文藝 2016年17期

【Abstract】:As the tool for Linguistics study, electronic corpus has been created with a history about a century. However, it is still new in applied linguistics, particularly in foreign language teaching. Consequently, corpus-based language teaching has been considered as one important study field in foreign language teaching. This thesis analyzes the advantages of corpus-based translation teaching and its development prospect.

【Key Words】 : corpus; translation teaching; Constructivist Learning Theory;Data Driven Learning (DDL)

1.Introduction of Corpus

Corpus is generally known as the collection of written or spoken texts, both in printed and electronic form. In fact, different corpora are compiled for different purposes, which influence the size, design or contents of the individual corpus. In this thesis, the referred corpora are those within the linguistic field. According to Sinclair "a corpus refers to collections of pieces of language that are selected and ordered to be used as a sample of the language. Kennedy defines a corpus as a body of written text or transcribed speech which can serve as a basis for linguistic analysis and description.

2.Corpus and translation teaching

2.1 The Current Research of Translation Teaching

Translation teaching was firstly proposed by Canadian researcher Jean Delisle (1988). It gives translation lessons under the guidance of translation theories. From the last decade of the twentieth century on, more and more teachers began to notice the significance of translation theory in translation teaching. In spite of the disagreements, almost all teachers agree that translation theory should be integrated with translation practice in translation class in order to follow market's needs.

2.2 Advantages of Corpus-based Translation Teaching

Many teachers of translation have integrated suitable corpora with translation class in order to raise students' translation accuracy and efficiency and arouse their interest as well. Silvia Bernardini, a Canadian scholar has tried out corpus-based translation teaching with advanced learners of English in their last years of studies as undergraduates at the School for interpreters and translators of the University of Bologna at Forli. These students are required to complete the translation task with the help of the British National Corpus and the software like Wordsmith Tools and some other resources available on the Internet. They are given more freedom in choosing resources, designing queries and deciding translation works. "Results show that corpus-based translation teaching is very encouraging and motivating.

2.2.1 Corpus-based Translation Learning for Students

As we have noticed, classroom concordance with ESL (English as second language) students has been proved to be promising since it emphasizes context-bound regularities and wide information that needed, so that corpora can be used to teach students to interpret instances of language production as samples rather than examples. Students can work with the corpus in their native language which may convince them of some intuition or assumption of their mother tongue. In this way, it changes students' role from \"learner\" to \"researcher\" so that they can share the same interests or competence as teachers or linguists. Been encouraged to become more autonomous in their study, students are required to do the searching seriously and are encouraged to combine observation with participation.

3.2.2 Corpus-based Translation Teaching for Teachers

Corpus-based translation teaching is also useful for teachers.In corpus-based translation class, a teacher is not artificially setting up tasks and requiring students to give information he/she already has, but everyone in the classroom is actively trying to find the solution to a problem, to guess the meaning of an expression or to find the appropriate equivalent of a word, a term or a sentence in a foreign language. In this way, the teacher acts as a learning expert rather than a language expert. Corpus can function as an assistant to help teachers discover new problems or issues that have never been cared which would improve teaching and enlighten further research.

In conclusion, both students and teacher can benefit a lot from corpus-based teaching. Corpus-based translation teaching should be viewed as a valuable added pedagogy and make better use together with the traditional teaching approaches.

3. Theory of Corpus-based Translation Teaching

3.1 Constructivist Learning Theory

As its name may imply, constructivism emphasizes on the building (or constructing) that occurs in people's mind when they learn. Constructivist learning is viewed as the active construction of knowledge relying on learners themselves, rather than the transmission of information from teacher to the learner.

As far as language learning is concerned, learning a new item (e.g. a new word form new concepts based on their past knowledge and deductive and inductive ability. Language learners observe linguistic phenomenon, form hypotheses, and make conclusion relying upon their cognitive structure. Thus in this paradigm, the language teachers should try and encourage learners to discover principles by themselves. The teacher and student should engage in an active dialog; the main Task of the teacher is to present language data to be learned to match the learner's current state of understanding.

3.2 Data Driven Learning (DDL)

In the past fifteen years linguists have used large-scale corpora to study language used in real life. These corpora have improved the quality of teaching reference materials. At the same time, students began to work with \"raw\" information taken directly from corpora as a language learning approach. It is called data-driven learning, DDL in brief. The research evidence' shows that learners encouraged to make their own conclusions will acquire language faster than those who learn language passively by feeding \"rules\".

It has been generally argued that through data-driven learning learners are free to choose various opportunities to use natural language in the corpus, "individually "exploit "authentic "texts "in "different "ways "by nbsp;adopting "the concordance, follow their own steps to form the hypotheses and text them without being affected by teachers or anybody else.

Conclusion

Corpus-based research has given rise to a new way of conceptualizing, studying, and teaching translation. Applied corpus linguistics provides many opportunities for the study of language. "Exploring on current translation teaching modes, different types of corpora can be developed and used to help both students and teachers in the field of translation.

Works Cited

Kennedy, D. Corpora in Translation Studies [A]. Baker M. Encyclopedia of Translation Studies [C]. London: Routledge, 1998.

Kenney, G. An Introduction to Corpus Linguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

主站蜘蛛池模板: 在线观看无码av五月花| 国产精品伦视频观看免费| 国产成人禁片在线观看| 精品久久久久无码| 天天激情综合| 国产精品中文免费福利| 欧美激情第一欧美在线| 国产一区二区精品福利| 国产精品亚洲va在线观看| 亚洲人人视频| 欧美三级视频在线播放| 欧美一级视频免费| 国产精品lululu在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲天堂啪啪| 国产91精品最新在线播放| 午夜三级在线| 久久久久久久97| 好吊色妇女免费视频免费| 在线观看国产精品一区| 精品久久国产综合精麻豆| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 九九九久久国产精品| 国产色婷婷视频在线观看| 亚洲欧美一区在线| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 免费av一区二区三区在线| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲AV免费一区二区三区| 日韩av无码DVD| 久久人搡人人玩人妻精品一| 欧美啪啪精品| 国产综合精品日本亚洲777| 久久精品66| 国产99精品视频| 91视频区| 中美日韩在线网免费毛片视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产精品午夜电影| 刘亦菲一区二区在线观看| 久久国产精品影院| 久操线在视频在线观看| 婷婷色婷婷| 成人免费一区二区三区| 中文无码精品a∨在线观看| 欧美特黄一免在线观看| 伊人查蕉在线观看国产精品| 无码专区在线观看| 日本在线免费网站| 久久综合色天堂av| 国产欧美日韩91| 天天操天天噜| 色网站在线免费观看| 欧美午夜网| 毛片网站免费在线观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 97国内精品久久久久不卡| 又粗又大又爽又紧免费视频| 97se亚洲| 欧美在线国产| 国产青青草视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 思思热在线视频精品| 免费一级毛片| 国产区精品高清在线观看| 欧美激情,国产精品| 免费国产高清视频| 欧美午夜在线观看| 伊人久久久久久久久久| 亚洲无码91视频| 国产精品尤物在线| 毛片网站在线播放| 动漫精品啪啪一区二区三区| 99re经典视频在线| 午夜限制老子影院888| 亚洲自偷自拍另类小说| 色噜噜在线观看| 91色爱欧美精品www| AV不卡国产在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧日韩在线不卡视频|