999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

幽默的相對不可互譯性——以中英文為例

2016-07-18 00:00:00汪明旭
西江文藝 2016年17期

【摘要】:幽默是一種語言的藝術,它的存在對于提高生活情趣與加強人際交往方面都產生了很大影響。隨著社會歷史的發展,幽默在國際交往中也產生了很大作用,因此,越來越多的人關注到幽默的翻譯,而翻譯作為一種跨語言、跨文化的活動,其進行過程必然存在一定偏差,最終導致了幽默的相對不可互譯性。

關鍵詞:幽默;相對不可互譯性;語言

一、引言

可譯性與不可互譯性是一個飽受爭議的話題。語言作為一種文化具有多樣性,也具有差異性。因為人類生活的自然環境具有相似性,思維模式及理解能力具有貫通性,所以作為跨語言活動的翻譯是可行的。但是文化差異、語法差異、語境變化、詞義多樣等各種因素的存在,在一定程度上導致了語言在一些方面的不可互譯性。言語幽默作為一種語言現象,它必然包含了語言許多特征,它的可譯性程度相對來說不高。本篇論文將重點探究中英文使用中的幽默不可互譯性產生的原因。

二、中英文本身的語法體系具有差異性

中英文之間的語法差異實際上是導致不可譯性存在的一個較為重要的原因。不同的語法體系,或者是同一套語法體系中的不同用法都有不同的釋義。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,相互轉換的過程必然存在許多障礙。而幽默通常又具有本民族語言特色,因此,通過翻譯使讀者或聽者感受到相同的幽默效果就十分困難。

中英文當中都存在著不同的語法規則,以被動用法舉例,在中文中,“被”、“把”這些文字通常是被動句的標志,但是這些文字的實意不能夠被完全包含在英文譯文之內,以下這則笑話如若翻譯成英文,恐怕非常難以理解:

學生:“老師,請問‘把’和‘被’能連用嗎?”

老師:“不能。”

學生:“把被疊起來,這樣不就連用了嗎?”

在漢語的語法規則中,“把”、“被”這兩個字屬于主動句和被動句的標志詞,是不能夠連用的,但在實意層面就可以,這也是中文語法方面的復雜性,英文主要以“be+done”表被動,因而此類笑話譯英版或許達不到原有的幽默效果。 這也就體現了漢英語法差異對于幽默互譯性程度的重要影響。

三、文字構詞方面存在差異

漢字是象形文字,追求形與義兩者的結合,而英語則是以字母為載體的符號系統。中文本身的含義包含內涵和外延,而英文本身含義相對單純。兩種不同的構詞方式不但對幽默互譯帶來了障礙,而且使翻譯過程產生幽默效果。英文單詞當中,由兩個或者多個簡單名詞構成一個新名詞的情況很多,在中文翻譯當中也會產生一些笑料,比如以下這則冷笑話:

A:“你知道‘黃油飛’用英文怎么說嗎?”

B:“?N臉懵逼…”

A:“是‘butterfly’!”

B:“…”

在英語條件下,這則笑話一定很難理解,作者將“butter(黃油)”與“fly(飛)”按照英文的構詞習慣拆分后用中文翻譯,結果就是不知所云,有一種冷幽默的效果,實際上,在我們日常學習英文單詞時,為加深印象,這種情況是非常普遍的。

四、語言中的一詞多義現象

詞語原是作為“名稱”而存在的,在社會文化發展演進中又漸漸有了新的解釋,因而最終產生了一詞多義的現象。一詞多義不僅對于幽默效果的翻譯有很大影響,而且在中英文用語人群之間交流方面也有一定障礙。《葉問2》中有一個鏡頭較好的反映了這一點:一位英國富商想要買骨瓷(china),而他的翻譯將骨瓷“china”錯當成了“China”(中國),在錯誤理解之下告訴賣家“英國人想買中國骨頭”,幸而此事被葉問聽到,他告知賣家,英國人是想要買骨瓷。這樣的錯誤給翻譯帶來了一些幽默效果,也反映了互譯的障礙。

中文情況下不僅存在一詞多義,而且存在一字多義,這給幽默的互譯帶來了較大阻礙,比如:

頭發小姐愛上了剪刀先生,哭著說:“我是真的喜歡你,為什麼你不理我呢?”

知道后來怎么了嗎?后來······剪刀先生就理了她。

“理”在中文當中不僅表達言語上的交流,而且表達行為動作,這樣的笑話在翻譯成英文的過程中或許能夠保留原意,但必然會造成幽默效果的流失。

五、語境之別

翻譯是一種具有聯系性的活動,因此在翻譯時必須要聯系當時語境,社會歷史發展變化的過程從縱向上產生了時代語境;各國之間的文化多樣性使得其本身存在特定語境。這樣一個縱向、橫向的交錯為幽默的互譯帶來了很多困難。比如我國在本世紀初拍照時的流行用語:

一天,一個茄子走在大街上,突然打了一個根大的噴嚏,它抹了把鼻涕生氣的說:又在拍集體照了!

這樣一則笑話如果翻譯成英文,“茄子”譯為“eggplant”則難以產生以上這種效果。

六、結語

言語幽默或是翻譯過程帶來的幽默效果本身根植于文字之上,都是語言的范疇,所以它必然存在語言的文化特性。特定的語法、構詞、詞義、語境使幽默互譯存在較大障礙,幽默之間的相互翻譯在我看來并不存在英文課堂上強調的“一一對應、字字落實”的情況,兩套不同的語言體系之間的可譯性是相對的,并不是絕對的,翻譯作為一種跨語言、跨文化的活動,其進行過程必然存在一定偏差。從語言本身方面來看,以上四點即是不可譯性或者說是可譯度存在的合理解釋。

主站蜘蛛池模板: 色婷婷色丁香| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产午夜在线观看视频| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美日韩福利| 久久国产精品嫖妓| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产成人无码久久久久毛片| 性视频久久| 青青久在线视频免费观看| 亚洲视频色图| 国产第一页第二页| 免费精品一区二区h| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲午夜天堂| 好久久免费视频高清| 中文成人无码国产亚洲| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲欧美不卡| 婷婷99视频精品全部在线观看| 天天色综合4| 欧美19综合中文字幕| 欧美在线视频不卡| 国产精品久久久久婷婷五月| 无码一区18禁| 免费人成又黄又爽的视频网站| 久久免费精品琪琪| 免费看av在线网站网址| 亚洲精品不卡午夜精品| 天天操精品| 亚洲综合色婷婷| 凹凸精品免费精品视频| 国产精品密蕾丝视频| 午夜小视频在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| 老司机午夜精品网站在线观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 老司机午夜精品网站在线观看 | 久久久国产精品无码专区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 人妻出轨无码中文一区二区| 男女性色大片免费网站| 国产综合网站| 一级毛片在线直接观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 99r在线精品视频在线播放| 国产精品成| 青草视频久久| 54pao国产成人免费视频| 99在线观看视频免费| 色网站在线免费观看| 国产XXXX做受性欧美88| 欧洲熟妇精品视频| 成人久久18免费网站| 欧美亚洲香蕉| 日韩美一区二区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产日韩精品欧美一区喷| 一个色综合久久| 亚洲天堂日本| 老司国产精品视频91| 中文字幕 欧美日韩| 最新国产精品第1页| 国产精品999在线| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲成a人片在线观看88| 国产福利在线观看精品| 91破解版在线亚洲| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 91美女视频在线| 欧美精品H在线播放| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产精品99在线观看| yy6080理论大片一级久久| 伊人久综合| 亚洲高清免费在线观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲大尺码专区影院| 国产女人在线视频| 国产综合另类小说色区色噜噜|