999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語義翻譯視角看武打場面翻譯——以鹿鼎記英譯本為例

2016-07-18 00:00:00張雪飛
西江文藝 2016年17期

【摘要】:本文試圖從語義翻譯角度,研究著名漢學家閔福德的鹿鼎記英譯本,主要分析其中武打場面的翻譯技巧,期待為中國武術外宣提供一定的借鑒意義。

【關鍵詞】:語義翻譯;武打場面;翻譯技巧

【Abstrac】t: This thesis attempts to study Minford’s The Deer and the Cauldron, from the perspective of semantic translation, analyzing translation techniques of fighting scenes in Martial arts, in the hope of providing reference for promoting Martial arts.

【Keywords】: semantic translation, fighting scenes, translation techniques

引文

武術是中國文化瑰寶。要讓中國武術走向世界,翻譯是第一步。然而現行武術翻譯局面混亂,缺乏規范與統一,不利于武術的對外傳播。鑒于此,筆者試圖從語義翻譯角度,研究著名漢學家閔福德的鹿鼎記英譯本,主要分析其中武打場面的翻譯技巧,期待為中國武術外宣提供一定的借鑒意義。

1.閔福德及其鹿鼎記英譯本

閔福德(John Minford),英國漢學家、文學翻譯家,曾翻譯《紅樓夢》、《孫子兵法》、《聊齋志異》、《周易》等中國文學經典。

2.紐馬克的語義翻譯

“語義翻譯試圖在合乎第二語言的語義和句法結構下,將原文的準確語境意義盡可能貼切地譯出。”[1]語義翻譯“屈從原語文化和原作者,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式;語義翻譯較客觀,講究準確性,只是翻譯原文的內容,幫助目的語讀者理解文本的意思,只在原文的內涵意義構成理解的最大障礙時才加以解釋。”[2]

3. 語義翻譯在《鹿鼎記》英譯本中的體現

(1)這一日韋小寶又學了六招,乃是“鏡里觀影”、“水中捉月”、“浮云去來”、“水泡出沒”、“夢里明明”、“覺后空空”。 [3]

'So that day Trinket learnt another six moves. These were: Shadow in the Mirror, Moon in the Water, Drifting Clouds, Bouncing Bubbles, Brightness inthe Dream, and Void after Enlightenment. [4]

原文“鏡里觀影”、“水中捉月”、“浮云去來”等這六招拳式,每一個招式都是形象化的意象表達。閔福德在翻譯時沒有改變原文意象,譯文準確、形象地再現了原文,促使西方讀者主動認知東方文化。

(2)韋小寶道:“好!我這可要打你啦!”拉開招式,雙掌飛揚,“南海禮佛”、“金玉瓦礫”、“人命呼吸”,一共三招,出手迅捷,在康熙背心、肩頭、左胸、右腿、咽喉五處都用手指輕輕一拍。這“大慈大悲千葉手”變化奇特,和“大擒拿手”大不相同。[3]

Trinket adopted the first position, and then sent both his hands flying through the air as he executed in rapid succession the three moves known as Buddha of the South Seas, Slivers of Gold and Jade, and Breath of Life. His hands moved with lightning speed, touching Kang Xi's back and shoulders, the left-hand side of his chest, his right thigh, his throat. This Merciful Guanyin style of kungfu (also known as the Thousand Hands style) was almost dance-like. It was quite extraordinary, quite unlike the Greater Catch-Can. [4]

中國讀者不難理解“大慈大悲千葉手”和“大擒拿手”這兩類功夫的區別。“大慈大悲千葉手”,像舞蹈千手觀音一樣,主要是手行的千變萬化。而“大擒拿手”主要是格斗技巧。西方讀者對“Catch-Can”熟悉,但是很難理解“the Thousand Hands style”。語義翻譯比傳統的直譯,忠實翻譯靈活,當原文的內涵意義構成最大理解障礙時,可以進行解釋或闡釋。因此,閔福德在譯文中這樣處理,闡釋“大慈大悲千葉手”的內涵,“像舞蹈一樣(was almost dance-like)”,幫助西方讀者更好理解“Catch-Can”和“the Thousand Hands style”的不同之處,使讀者向原作靠攏。

4.結語

通過分析《鹿鼎記》英譯本中武打場面的翻譯,筆者認為,紐馬克的“語義翻譯”在武術翻譯領域有積極的指導意義,它縮小了傳統翻譯方法二元切分的差距,有效地調和了翻譯過程中因為中西文化差異產生的矛盾。語義翻譯集直譯,忠實翻譯為一體,可以完整地保留中國功夫獨特的文化意象;此外,語義翻譯還有一定的靈活性,通過對某些西方讀者比較陌生的功夫類別和招式進行解釋或闡釋,可以幫助讀者更好地理解原文。這些技巧都有利于使讀者向原作,原語文化靠攏,促使讀者主動認知獨特的中國武術文化。

參考文獻:

[1]Peter Newmark. Approaches to Translations [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.

[2]楊士焯. 簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 福建外語,1989,(12).

[3]金庸. 鹿鼎記[M]. 北京: 書之聯書店, 1994.

[4]Minford. J. The Deer and the Cauldron: The First Book. New York: Oxford University Press, 1997.

主站蜘蛛池模板: 天堂网国产| 亚洲综合色吧| 欧美在线伊人| 国产网友愉拍精品| 久久国产精品电影| 2019年国产精品自拍不卡| 国产麻豆福利av在线播放| 国内自拍久第一页| 亚洲黄色激情网站| 免费在线国产一区二区三区精品| 色欲色欲久久综合网| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲精品天堂自在久久77| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲人成在线精品| 国产99精品久久| www.91在线播放| 国产一区二区三区视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 精品福利网| 免费一看一级毛片| 黄色三级毛片网站| 成人福利免费在线观看| 国产91高跟丝袜| 波多野结衣一区二区三区四区 | 亚洲无线国产观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 少妇精品网站| 18禁黄无遮挡网站| 日韩无码视频播放| 日本中文字幕久久网站| 影音先锋亚洲无码| 97在线公开视频| 五月婷婷激情四射| 国产精品久久久久婷婷五月| 在线观看无码a∨| 久996视频精品免费观看| 99热这里都是国产精品| 国产精品青青| 国产精品久久久久久久久kt| 国产情精品嫩草影院88av| 91区国产福利在线观看午夜| 无码精品福利一区二区三区| 国产综合欧美| 天天综合色网| 91探花国产综合在线精品| 欧美精品成人一区二区在线观看| 综合天天色| 国产福利小视频在线播放观看| 中文字幕无码制服中字| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产原创第一页在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 中文字幕资源站| 91娇喘视频| 一级在线毛片| 福利姬国产精品一区在线| 日韩AV无码一区| 日韩第一页在线| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲乱码精品久久久久..| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲三级a| 69综合网| AV无码国产在线看岛国岛| 97视频免费在线观看| 国模在线视频一区二区三区| 国产精品女人呻吟在线观看| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 国产欧美日韩综合一区在线播放| 毛片基地美国正在播放亚洲| 亚洲欧美极品| 久久精品91麻豆| 国产精品第5页| 视频一本大道香蕉久在线播放| 88国产经典欧美一区二区三区| 一级毛片在线免费看| 91视频青青草| 欧美日韩午夜视频在线观看| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲天堂伊人|