——以《中國文學》中羅淑小說的四篇英譯文為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從紐馬克翻譯論看蜀地方言文化負載詞的翻譯
——以《中國文學》中羅淑小說的四篇英譯文為例

2016-07-21 07:05:26孫明珠韓江洪
沈陽大學學報(社會科學版) 2016年3期

孫明珠,韓江洪

(合肥工業大學 外國語學院,安徽 合肥 230009)

?

從紐馬克翻譯論看蜀地方言文化負載詞的翻譯
——以《中國文學》中羅淑小說的四篇英譯文為例

孫明珠,韓江洪

(合肥工業大學 外國語學院,安徽 合肥230009)

摘要:從語義翻譯和交際翻譯的角度出發,以《中國文學》中羅淑小說的四篇英譯文為例,對羅淑小說中蜀地方言文化負載詞的英譯進行分析,探討蜀地方言文化負載詞的翻譯策略和方法。從整體上看,譯者在翻譯方言文化負載詞時,語義翻譯和交際翻譯兩者兼而有之,但語義翻譯出現的頻率略高于交際翻譯;譯者力求保證原文的語境和作者風格的傳達,盡可能地與原文達到功能上的對等,但在某些細節方面的處理仍有待商榷。

關鍵詞:羅淑小說;方言文化負載詞;語義翻譯;交際翻譯

羅淑是20世紀30年代一位有影響的鄉土作家。她以蜀地方言構建其小說的表達形態,從一個獨特的視角關注蜀地的鹽井生活和鹽井周邊的農村生活。羅淑小說的“川味”濃郁,其中重要的原因是她運用了自己最熟悉的母語——蜀地方言。地方語言對小說的人物塑造起到了畫龍點睛的作用。小說中方言文化負載詞的英譯得當,對于西方讀者理解羅淑作品,了解蜀地文化具有至關重要的作用。

一、紐馬克的交際翻譯理論

紐馬克對普通翻譯理論作出的主要貢獻,就是提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,它們分別以源語作者和目標語讀者為出發點,兼顧源語文化和目標語文化、源語和目標語語言,以及作者和譯者這三對對立關系[1]。語義翻譯和交際翻譯的提出不僅解決了西方譯界圍繞直譯和意譯的長期爭論,還為翻譯研究提供了全新的視角和方向。

根據紐馬克的解釋,交際翻譯“試圖對譯文讀者產生一種效果,這效果要盡可能接近原文對(原文)讀者所產生的效果”;而語義翻譯則力爭表現原文確切的語義,“目標文本應在目標語的意義和句法結構允許的情況下,盡可能準確地再現原文本的語境意義”[1]。交際翻譯注重接受者的理解和反應,即信息傳遞的效果,“譯者要考慮到,讀者希望讀的是地道的譯文,流暢自然,易懂而不晦澀,大量外來的成分都轉化入本民族文化和語言中去了[2]”;相較之下,語義翻譯則把“表達的內容限制在原文文化范圍內,不允許對原文中富有民族文化色彩的概念加以改變。語義翻譯為了表現出原作者的思維過程,譯者力求還原作者的語言特色和獨特的表達方式”[2]。

“語義翻譯”注重對原文的忠實,在處理時帶有直譯的性質,而“交際翻譯”則強調譯文要符合譯入語的表達習慣,處理時帶有意譯的性質。然而,語義翻譯和交際翻譯并不是涇渭分明、互相區別,有時二者是兼而有之、相輔相成的。“在處理同一個文本時,有些需要采用語義翻譯,有些應采用交際翻譯;甚至在處理某一個部分或句子的時候,也可能用比較偏向語義翻譯或比較偏向交際翻譯的方法”[1]。

二、羅淑小說英譯文方言文化負載詞的翻譯策略和方法

1.語義翻譯的應用

語義翻譯首先必須忠實于原作者,注意傳達原文的語義內容,譯作應在譯語的語義和句法結構允許的情況下,盡可能準確、貼切地傳達和再現原作的語境意義。在語義翻譯的基礎上,譯者采取的具體做法主要是直譯和音譯加注。

(1)直譯。羅淑小說中,經常會出現一些具有地方特色的成語、俗語,直譯既保留了原文的內容形式,也傳達了源語的文化內涵。

例1過去生活的回憶所給予的懊喪,逐漸由“哪兒打魚,哪兒曬網”的希望消滅了。(《生人妻》)

譯文Little by little their regret for days gone by gave way to fresh hope.“The fisherman suns his net by the stream where he fishes,”and they could surely strike root here.(《Twice-married Woman》)

例2“打個主意喲,年青人,日子不是捱就捱得過的,麻繩子偏往細處斷,喊聲有個病痛呢?”(《生人妻》)

譯文“You must make up your mind,young fellow.Don’t think you can get by.A rope of hemp breaks at the weakest place.What if you fall ill?…(《Twice-married Woman》)

“哪兒打魚,哪兒曬網”意為“扎根故土,安于現狀”;“麻繩子偏往細處斷”比喻最擔心出問題的地方偏偏出問題。這些習語諺語所表示的形象、意義和感情色彩,對于目標語讀者來說,根據語境理解起來都是不難的,譯者采用直譯法,客觀、準確地表達出了原文的語義內容,讓讀者向原作靠攏,既保持了方言土語的形象,又傳達了其蘊含的意義,取得了達意傳神、形義兼備的效果。

方言文化負載詞不同于一般的文化負載詞,它有其獨特的地域性,蜀地方言文化負載詞具有濃厚的蜀地韻味,即使是中文讀者,如果不熟悉蜀地文化,在理解某些詞匯上也會存在一定的困難,對于西方讀者而言,更是難上加難。譯者在翻譯某些方言詞匯時,在采用語義翻譯的方法之前,首先需要完成語內翻譯到語際翻譯的轉換。

例3沒有一把兩面開鋒的“手插子”,不會打鳥槍,不敢賭,不敢逗引人家的小媳婦。(《井工》)

譯文He carried no sharp,two-edged dagger,could not shoot birds,dared not gamble or make eyes at other men’s wives.(《The Salt Worker》)

“手插子”是蜀地方言,在普通話中是匕首的意思,在英語中用dagger表示,譯者充分理解了這一方言的意思,采用標準的現代英語來翻譯作者的方言母語,先完成由方言到標準語的語內翻譯,再完成由標準語到目標語的語際翻譯。

(2)音譯加注。有些方言文化負載詞匯包含鮮明的地方文化特征,在特定的上下文中有相應的含義,由于受到英語語法結構的限制,翻譯時可以先采用語義翻譯的方法后加解釋說明,幫助讀者更好地理解源文化的真正含義。

例4以前無人過問,只要誰高興一躬腰就可以大捧拾得的青杠實,現在不止一家去撿;(《生人妻》)

譯文Before the outsiders had come here,anyone who wanted to could easily pick large quantities of the chingkiang seed,[Can be made into a kind of curd but is bitter in taste.The poor sometimes eat them.] but now several families were collecting this.(《Twice-married Woman》)

“青杠實”是四川地區生長的青杠樹的果子,沒有相對應的英文翻譯,譯者采取了音譯加注的方法,使目標語讀者從飲食的一個方面了解小說中人們當時的生活水平。

除了上面所列舉的例子之外,譯者對其他的方言文化負載詞的翻譯也采取了語義翻譯的方法(見表1)。

表1 方言文化負載詞的語義翻譯

2.交際翻譯的應用

交際翻譯的方法以讀者為中心,注重再現原文的要旨,語言以讀者能否接受為標準,重視譯文的社會影響和價值[1]。為了使目標語讀者能夠準確地理解譯文,原文中一些詞匯的隱含意義在譯文中應轉換為非隱含意義。原文讀者對于原文信息內容的理解在一定程度上依賴自身的文化預設[3],從字詞的表面形式很好理解交際信息的全部內容,而西方讀者如果不了解中國文化,可能誤解原文。方言文化負載詞承載著一個地域大量的文化信息,有些文化信息是隱性的,蘊藏在特定的詞匯之中,在翻譯此類詞匯時,譯者必須改變形式,在譯文中直截了當地表達或補充與源語內涵相關的信息。不過,如果有些隱性的文化信息對于讀者理解原文主題或源文化信息并不重要,譯文也可以有選擇性地進行其意義成分的翻譯,有必要的話,也可以省去不譯。譯者在采用交際翻譯策略翻譯羅淑小說方言文化負載詞的時候,主要采取的具體做法是意譯、替代、增譯和省譯,這些方法并不是相互孤立的,可以融合使用。

(1)意譯。根據紐馬克的翻譯理論,如果原文的語言、語法結構不那么重要,那么譯文忠實度可以降低,譯者的發揮度很大,可以意譯為主[4]。

例5“本來,哪里黑就哪里息,一個人總不會餓死!”(《劉嫂》)

譯文Just take life as it comes.After all,I won’t starve.”(《Aunt Liu》)

例6你說,陰心人在肚皮里打官司,你看他做得出幺?那末老實,倒會撞騙!”(《生人妻》)

譯文What a cunning fellow to have planned out such a trick.He seems such an honest person too and yet he knows how to swindle others.”(《Twice-married Woman》)

“哪里黑就哪里息”比喻做事無計劃,做到哪里算哪里;“陰心人在肚皮里打官司”喻暗用心思、不暴露思想的人只會把話悶在心里。這些習語諺語所要表達的意義和情感,對于目標語讀者來說,只有采用交際翻譯的方法,以譯語讀者為中心,注重再現原文的主旨信息,才能體現其所具有的隱含意義。譯者在處理這類習語的時候,尋求習語的比喻義在譯入語中的類似對應體,進行了意譯,考慮到英語民族的文化背景和接受心理。

(2)替代。交際翻譯強調的是原文的精神,在句法結構上運用更常見的搭配和詞匯,有時也會將目的語中固有的搭配與之相對應。使譯文流暢地道,簡單易懂。

例7阿全叔惡狠狠瞟了庚貴一眼,他把“堆頭”估量得過多了。(《橘子》)

譯文Uncle Ah-chuan cast his son a furious look.He had gone too far.(《The Oranges》)

例8你想,動不動就八百棵,六百棵,哈,什么勁仗呀!(《橘子》)

譯文Well,just think,he has seven or eight hundred trees.Yes,that’s something.(《The Oranges》)

“堆頭”在蜀語中是體積、個頭的意思,這里的“堆頭”指的是擔數。“勁仗”在蜀語中是有勁頭,厲害的意思,這里意為“多厲害啊!”。譯者采用交際翻譯的方法,打破源語的局限,根據上下文語境,精妙地利用了英語中常用來形容做事“過頭、過分”的習語“had gone too far”翻譯“把‘堆頭’估量得過多”;英語中常用來感嘆“太棒了!真了不起!”的習語 “that’s something來翻譯“什么勁仗呀”。既貼合語境,又符合英語的表達習慣,體現了交際翻譯的特色。

(3)增譯和省譯。交際翻譯注重目標語讀者的閱讀感受,有時候,為了達到交際的目的,譯者不得不對原文中的一些詞匯或詞匯成分進行增譯或省譯。

例9老規矩,“洗晦氣”,倒不在乎你一身干不干凈。(《生人妻》)

譯文There’s a tub in there.That’s the rule,you know,to ‘wash away bad luck.’ It’s not simply a question of cleaning up.(《Twice-married Woman》)

“洗晦氣”不僅僅是洗,而是要把晦氣洗掉、洗走。譯者準確理解了“洗晦氣”的含義,將其增譯為“wash away ill luck”。

例10他就背過身子,呆呆的看著“牛肋巴”窗外的模糊的田野。(《生人妻》)

譯文Then he turned his back on her and gazed dully through the small window at the hazy countryside.(《Twice-married Woman》)

“牛肋巴”窗子是四川等地區的一種居民窗,這種窗子的特點就是小,譯者很準確地抓住這一特征,將此翻譯為“the small window”,省譯了其他的意義成分,簡潔又準確地傳達了原文所要表達的意思。

三、英譯不足及改譯建議

一部作品中,不是只有語義翻譯或是交際翻譯,任何一種單一的翻譯方法是無法全面再現原著內涵的。不僅要在內容和形式上忠實原文,也要考慮文化的差異,考慮對譯入語讀者產生的效果是否與對原文讀者產生的效果相同。在翻譯方言文化負載詞時,譯者應該根據具體情況,靈活地將語義翻譯和交際翻譯相結合,具體采用直譯、音譯加注、意譯、意譯加注、替代、增譯和省譯等方法。而譯者在選擇翻譯方法的時候,應該重點考慮到方言文化負載詞的特殊性。如何盡可能地還原源語中的通俗形象,正確有效地傳達源語的文化內涵,是譯者需要仔細斟酌的問題。如果在翻譯方法上選擇失當,就很容易造成誤譯或漏譯[5]。筆者發現,在所分析的羅淑的四篇英譯文中,部分方言文化負載詞的翻譯就存在著翻譯方法選擇失當的問題,

1.物質形態層的誤譯

羅淑小說中出現了許多帶有蜀地特色的物質文化詞匯,譯者在處理這些詞匯時大多采用的是語義翻譯的策略,但是由于譯者可能對某些詞匯存在理解上的錯誤,也可能有意為之,在選詞翻譯時表達錯誤。

例11撐支著丁廠命脈的源泉—— 鹽灶和鹽井——正不斷地,反而更加緊的在滋浸著!(《井工》)

譯文The sources of its life—the ovens and wells—were turning out the salt faster than ever.(《The Salt Worker》)

作為一個重要道具,鹽灶起著強化作品背景的作用。鹽灶,即燒鹽的灶。在英語中,oven意為a thing inside which food is cooked,shaped like a box with a door on the front(Longman Dictionary Of Contemporary English),顯然與這里所涉及的鹽灶是完全不一樣的東西。可能出于交際的目的,譯者在此處選用西方讀者所熟知的oven來翻譯鹽灶,盡管考慮了目標讀者的感受,但偏離了源語文化,導致譯文的充分性低,可能會造成西方讀者的誤解。外研社出版的《現代漢英詞典》中將“灶”翻譯為kitchen range;cooking stove。筆者認為,不妨采取語義翻譯的策略,將此處的鹽灶翻譯成“salt cooking stove”(a kind of stove which applies salt as its fuel)更為可取。

2.稱謂的誤譯

對于具有地方特色的口頭稱謂類詞語,譯者主要采取了交際翻譯的策略,如:哥老官(my respect friend)、小鬼(little devil)、秋姑兒(Ting-ting’s mother)、管事(manager)、當家(husband),等等。但譯者在個別稱謂的處理上也存在失當之處,有待商榷。

例12但老瓜卻讓他的鋪一直空著。(《井工》)

譯文Yet Old Melon’s pallet was empty.(《The Salt Worker》)

蜀人常用“瓜”字形容傻、憨、癡、呆、笨等。羅淑用“老瓜”這個帶有侮辱性和川味色彩的詞來命名人物,生動形象地表明這是一個身份卑微、地位低下的小人物。譯者將“老瓜”譯為“Old Melon”此乃形似神異,原文中的“川味”完全被抹殺了。筆者認為,在第一次“老瓜”出現的時候,譯者就應采取音譯加注的方式,對“瓜”的文化意義加以說明。筆者試譯為Lao Gua (注:In Sichuan Province of China,Gua is a dialect that means stupid,silly and dull.It is derogatory and often combined with other words to humiliate others)。在后來“老瓜”的名字再次出現時,就可以直接音譯為Lao Gua。這樣的處理就可以彌補原譯的語義不足。

3.文化習俗的漏譯

蜀地地處內陸,保留了許多舊中國農村的風俗習慣。譯者在處理此類詞匯時,基本采用的是交際翻譯的策略進行了意譯,但在個別詞匯上存在著意義成分的漏譯。

例13題目《生人妻》的翻譯

譯文《Twice-married Woman》

所謂“生人妻”,即活人的妻子,就像浙東一帶的“典妻”制度一樣,是把婦女當作商品買賣的一種野蠻習俗。“典妻”到了期限,妻子還可以再回來,但一旦做了“生人妻”,那夫妻就永無相聚之日了。譯文將題目“生人妻”意譯成了“Twice-married Woman”,顯然只譯出了其部分的語義,漏譯了這一民俗的內涵,將“生人妻”誤解為離了婚再嫁的女人。為了使譯文的充分性更高,建議采取交際翻譯加注的方法,在將《生人妻》意譯成Twice-married Woman的基礎上,借助腳注或者譯文前序進行說明。筆者試譯為Twice-married Woman(注:a wife sold to second husband by her first husband and never can be redeemed;it is a brutal custom in some rural places of Old China)。

四、結語

羅淑作品中的蜀地方言土語,不僅增強了其作品的真實性和感染力,也豐富了漢語的表達形式,形成了羅淑獨具一格的鄉土風格,對于這樣的作品而言,在保證讀者理解的情況下,盡可能地還原源語中的通俗形象,才是較為理想的譯文。在彼特·紐馬克翻譯觀下,譯者在翻譯羅淑小說中的方言文化負載詞時,為了更大程度上保留源語言的文化特色,向目標語讀者傳達有效信息,語義翻譯和交際翻譯兩種方法兼而有之,并以這兩種方法指導具體的翻譯。但是,譯文在個別方言文化負載詞的翻譯上如何更好地將源語的文化內涵表達出來,還有待商榷。

參考文獻:

[1] Peter Newark,A textbook of translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2] 楊世焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯[J].福建外語,1989(z2):68-71.

[3] 尤金 A.奈達(美)語言、文化與翻譯[M].嚴久生,譯.呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998.

[4] 黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外語學院學報,1998(1):74-78.

[5] 楊小建,張慧琴,吳菲,等.從《阿Q正傳》的英譯本看文化負載詞的翻譯[J].沈陽大學學報,2009(5):96-98.

【責任編輯孫立】

Translation of Sichuan Dialectal Culture-specific Words Based on Newmark’s Translation Theory:A Case Study of Four English Translations of Luo Shu’s Novels in Chinese Literature

Sun Mingzhu,Han Jianghong

(School of Foreign Studies,Heifei University of Technology,Hefei 230009,China)

Abstract:From the perspective of semantic translation and communicative translation,the translation of Sichuan dialectal culture-specific words in Luo Shu’s novels is analyzed,based on the four English translations of Luo Shu’s four novels in Chinese Literature.The result indicates that,generally the translator adopts both semantic translation and communicative translation in translating dialectic culture-specific words,while the former frequency is slightly higher than that of the latter;the translator makes every effort to ensure the transmission of the context of the source text and the author’s style,and achieve the functional equivalence to the original as much as possible.Nevertheless,it’s still arguable in the translation of some details.

Key words:Luo Shu’s novels;dialectal culture-specific words;semantic translation;communicative translation

收稿日期:2016-02-22

基金項目:國家社會科學基金資助項目(13BYY038)。

作者簡介:孫明珠(1992-),女,湖北荊州人,合肥工業大學碩士研究生;韓江洪(1967-),男,安徽霍邱人,合肥工業大學教授,博士。

文章編號:2095-5464(2016)03-0354-05

中圖分類號:H 059

文獻標志碼:A

主站蜘蛛池模板: 青青草原国产一区二区| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产高清色视频免费看的网址| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美日韩国产在线人| 国产成人做受免费视频| 国产精品观看视频免费完整版| 久久这里只有精品国产99| 国产午夜看片| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产乱子伦一区二区=| 日韩免费无码人妻系列| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 婷婷色丁香综合激情| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 自拍偷拍一区| 国产色图在线观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 青青网在线国产| 精品无码一区二区在线观看| 青青草原偷拍视频| 九九热免费在线视频| 久久无码av三级| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| A级全黄试看30分钟小视频| 国产美女一级毛片| 久久亚洲美女精品国产精品| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲色图狠狠干| www中文字幕在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| V一区无码内射国产| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲欧美自拍一区| 欧美成人一级| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲高清资源| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲妓女综合网995久久| 97av视频在线观看| 欧美日韩成人| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产资源站| 激情成人综合网| 91成人试看福利体验区| 欧美激情视频二区| 色爽网免费视频| 欧美成人精品一区二区| 色男人的天堂久久综合| 国产精女同一区二区三区久| 欧美一级大片在线观看| 亚洲天堂网视频| 亚洲男人天堂久久| 一本久道久综合久久鬼色| 国产欧美视频在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲国产成人自拍| 久久一日本道色综合久久| 国产一级在线播放| 1769国产精品视频免费观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲第一视频网站| 国产成人精品高清在线| 啪啪免费视频一区二区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲第一成年网| 久久国产高潮流白浆免费观看| 精品无码一区二区三区在线视频| 黄色网页在线播放| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 91在线一9|永久视频在线| 欧美三级日韩三级| 99re在线视频观看| 99久久性生片| 色妺妺在线视频喷水| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产91视频免费观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲|