保明東 馬瑜 盧剛
(云南民族大學(xué),云南 昆明 650500)
母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的干擾和影響
保明東 馬瑜 盧剛
(云南民族大學(xué),云南 昆明 650500)
根據(jù)二語(yǔ)習(xí)得理論,母語(yǔ)是學(xué)生開(kāi)展外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可或缺的基礎(chǔ),二語(yǔ)習(xí)得除了基本的語(yǔ)言,還包括語(yǔ)言環(huán)境、語(yǔ)法習(xí)慣、 語(yǔ)法思維,等等,當(dāng)學(xué)習(xí)者不能完全掌握第二語(yǔ)言時(shí),必然會(huì)利用自身的母語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)二者之間的轉(zhuǎn)換,并且想要借助母語(yǔ)來(lái)完成第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。如今,母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響已經(jīng)成為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域一個(gè)重要的研究課題,引起了眾多專家和學(xué)者的重視。
母語(yǔ);二語(yǔ)習(xí)得;正遷移;負(fù)遷移
(一)行為主義。
行為主義最早被美國(guó)心理學(xué)家沃森提出,他以行為主義心理學(xué)理論為依據(jù),對(duì)語(yǔ)言習(xí)得理論進(jìn)行了深入的研究,認(rèn)為語(yǔ)言行為帶有先天性的性質(zhì),是由一系列的活動(dòng)對(duì)語(yǔ)言思維和邏輯形成的刺激而形成的,所以刺激與反應(yīng)是二語(yǔ)習(xí)得中緊密聯(lián)系的兩個(gè)重要環(huán)節(jié),而隨著刺激的激烈,反應(yīng)的速度加快,采取的行為也隨著增強(qiáng),這便形成了二語(yǔ)習(xí)得的行為主義理論基礎(chǔ)。 當(dāng)這種刺激與反應(yīng)持續(xù)進(jìn)行,并且逐漸形成規(guī)律,就最終形成了一種語(yǔ)言習(xí)慣,這種習(xí)慣帶有自發(fā)性,如果在外部環(huán)境不變的情況下,這種習(xí)慣是不會(huì)發(fā)生變化的。 在這種理論研究基礎(chǔ)上,我們認(rèn)為母語(yǔ)的習(xí)得過(guò)程與二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程有著很大差異,母語(yǔ)習(xí)得不會(huì)受到其他因素的干擾,而在二語(yǔ)習(xí)得之前已經(jīng)養(yǎng)成了母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣, 這對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得必然會(huì)產(chǎn)生影響。
(二)遷移理論。
遷移本是教育心理學(xué)中的術(shù)語(yǔ),指的是已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能對(duì)于新知識(shí)、 新技能的學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。 這種遷移產(chǎn)生的影響有積極的,稱之為正遷移,指的是對(duì)新知識(shí)和新技能有利的影響;也有消極的,稱之為負(fù)遷移,指的是由于原有的知識(shí)和技能對(duì)于新知識(shí)和技能學(xué)習(xí)帶來(lái)的副作用。這種遷移作用的影響在母語(yǔ)與二語(yǔ)習(xí)得的研究中十分常見(jiàn),母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣遷移到二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中也會(huì)形成正遷移和負(fù)遷移的作用,所以在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,要能夠揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的正遷移,克服母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的負(fù)遷移。
二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中受到母語(yǔ)習(xí)慣的干擾,會(huì)在語(yǔ)音、 詞匯等方面出現(xiàn)不同的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤的存在就是母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的負(fù)遷移作用的表現(xiàn)。
(一)音方面的負(fù)遷移。
學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)音的出發(fā)點(diǎn)是本族語(yǔ)的語(yǔ)音。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者總愛(ài)根據(jù)母語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)和音位系統(tǒng)去判斷外語(yǔ)的發(fā)音,并用母語(yǔ)的發(fā)音去替代外語(yǔ)的發(fā)音。例如,中國(guó)學(xué)生普遍發(fā)音困難的因素為[θ]和[e],因?yàn)樵跐h語(yǔ)中沒(méi)有齒間音,他們就分別用[s]和[z]來(lái)進(jìn)行替代.因此, thank[θ? k]]就變成了[s? k];these[ei:z]就變成了[zi:z]。
同時(shí),因?yàn)闈h語(yǔ)中無(wú)長(zhǎng)短元音使得一些學(xué)生無(wú)法區(qū)分出英文中的長(zhǎng)元音和短元音,因此易將tit[tit]錯(cuò)發(fā)為teat[ti:t],full[ful]發(fā)成fool[fu:l]而caught[k :t]變成cot[c t]。
(二)詞匯方面的負(fù)遷移。
詞匯是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,因此,詞匯負(fù)遷移是影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重大障礙。初學(xué)者常認(rèn)為漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯是一一對(duì)應(yīng)的,忽略了一個(gè)詞在另一種語(yǔ)言中有多個(gè)詞語(yǔ)來(lái)對(duì)換。以漢語(yǔ)中的“打”為例.在英語(yǔ)中“打架”是“fight”;“打敗”是“beat”;“打動(dòng)”是“touch”,有些學(xué)生一遇到“打”,就聯(lián)想到“fight”竟把“打破窗戶”直接譯成“fight the window”。
此外,漢語(yǔ)屬于非形態(tài)語(yǔ)言,即沒(méi)有詞形的變化,過(guò)去式的表達(dá)主要借助副詞“了”,如“我吃飯了”,而英語(yǔ)的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱等多種形式,形容詞有原級(jí),比較級(jí)和最高級(jí),人稱有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分。因此中國(guó)學(xué)生在使用過(guò)去時(shí)往往錯(cuò)誤百出,比如:I go to park yesterday;He is tall than me;There are three student here等等。
(三)語(yǔ)法方面的負(fù)遷移。
語(yǔ)法是語(yǔ)言系統(tǒng)中一個(gè)重要組成部分,Zobl認(rèn)為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常利用母語(yǔ)句法組織原則和目標(biāo)語(yǔ)詞匯構(gòu)建二語(yǔ)語(yǔ)法,然而,由于英漢差異,這種做法并不經(jīng)常行得通,語(yǔ)法規(guī)律負(fù)遷移主要體現(xiàn)在以下三方面:
1.語(yǔ)序。
英漢語(yǔ)言主要都為SVO句式,但語(yǔ)序卻有所不同。英語(yǔ)的狀語(yǔ)比較靈活,可以放在句首、句中或句尾,而漢語(yǔ)中狀語(yǔ)則多位于句首,例如:我非常喜歡英語(yǔ):I very like English.(正:I like English very much.);漢語(yǔ)中定語(yǔ)的位置一般在修飾詞之前,而英語(yǔ)則比較靈活,有時(shí)可以放在修飾詞之后,如,這兒的警察:the here policeman(正:the policeman here)。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
語(yǔ)態(tài)是一個(gè)語(yǔ)法范疇,英語(yǔ)用動(dòng)詞的形式表示主語(yǔ)與動(dòng)詞動(dòng)作之間的關(guān)系,而漢語(yǔ)是一種缺乏形態(tài)變化的語(yǔ)言,動(dòng)詞本身沒(méi)有語(yǔ)態(tài)變化。漢語(yǔ)被動(dòng)句的特征是句中有個(gè)“被”或“由”字,但由于漢語(yǔ)中常用主動(dòng)形式來(lái)表被動(dòng)意義,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的“被動(dòng)意識(shí)”不強(qiáng)或使用不完整的被動(dòng)形式造句,從而產(chǎn)生負(fù)遷移,如:①手表無(wú)法調(diào)節(jié): The watch cannot adjust(正:cannot be adjusted);② 商店8點(diǎn)開(kāi)門(mén):The shop will open(正:will be opened) at eight o’clock.
3.關(guān)聯(lián)詞。
在漢語(yǔ)中,關(guān)聯(lián)詞常常成對(duì)出現(xiàn),例如,“因?yàn)椤裕m然……但是”,然而,英語(yǔ)中卻只需取其中之一即可表達(dá)上述含義,由于母語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞的負(fù)遷移,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在造句中時(shí)常出現(xiàn):①因?yàn)樗苡⒖。耘兌枷矚g他:Because he is handsome,so girls all like him.(正:Because he is handsome,girls all like him.) ② 雖然他很富有,但他很吝嗇。Although he is rich,but he is very mean.(Although he is rich,he is very mean.)
通過(guò)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得理論的研究可以發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的影響,除了上述的負(fù)遷移,也有很大一部分正遷移作用。母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣雖然在一定程度上對(duì)二語(yǔ)習(xí)得會(huì)產(chǎn)生消極的影響,但是在母語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中養(yǎng)成的語(yǔ)言思維和邏輯習(xí)慣,也可以為二語(yǔ)習(xí)得提供一定的幫助。 雖然不同民族和國(guó)家的語(yǔ)言存在差異,但是語(yǔ)言之間也具有一些相似的特征,所以當(dāng)學(xué)生能夠更好的運(yùn)用母語(yǔ)習(xí)得的思維和習(xí)慣,便可以促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得的學(xué)習(xí)成果。
(一)母語(yǔ)思維對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的正遷移。
二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中對(duì)于目的語(yǔ)的認(rèn)知程度需要依賴學(xué)生對(duì)母語(yǔ)思維的領(lǐng)悟程度:一方面母語(yǔ)思維可以運(yùn)用到二語(yǔ)習(xí)得的閱讀習(xí)慣中,可以幫助學(xué)生更好的理解文章中的詞匯和概念;另一方面母語(yǔ)的思維習(xí)慣對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得的寫(xiě)作也有一定的幫助,能夠合理運(yùn)用母語(yǔ)思維習(xí)慣的學(xué)生,在英語(yǔ)作文水平方面也相對(duì)較強(qiáng)。
(二)母語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的正遷移影響。
如果母語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)音方面有一些相似之處,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中便可以更有效的處理目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)。比如在漢語(yǔ)語(yǔ)言體系中某些發(fā)音,與英語(yǔ)的發(fā)音較為相似,因?yàn)闈h語(yǔ)中分為聲母和韻母,而英語(yǔ)中分為輔音和元音,漢語(yǔ)中的聲母與英語(yǔ)中的輔音是相對(duì)應(yīng)的,漢語(yǔ)中的韻母與英語(yǔ)中的元音相對(duì)應(yīng),這時(shí)可以發(fā)現(xiàn)在漢語(yǔ)中的拼音與英語(yǔ)發(fā)音較為相似,如漢語(yǔ)中的“你好” /nihao/中的開(kāi)頭聲母 /n,h/就相當(dāng)于英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的輔音/n,h/,所以合理的運(yùn)用母語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)可以降低二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的發(fā)音障礙。
(三)母語(yǔ)詞匯對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的正遷移影響。
在漢語(yǔ)中有很多詞匯與英語(yǔ)的詞匯在詞義上有一定的對(duì)應(yīng)性,所以可以借助漢語(yǔ)的詞匯詞義的解釋,來(lái)增強(qiáng)對(duì)目的語(yǔ)詞匯的理解和記憶。 比如在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯中都有按照名詞、 動(dòng)詞、 形容詞、副詞等分類方式,而不同詞匯的應(yīng)用技巧也有相似之處,因此可以借助中文詞匯來(lái)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)詞匯的記憶。
(四)母語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的正遷移影響。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有很多語(yǔ)法的表達(dá)方式有相似之處, 如漢語(yǔ)中的陳述句結(jié)構(gòu)與英文中的陳述句結(jié)構(gòu)在主語(yǔ)、 謂語(yǔ)、 賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)上基本一致。 如中文 “我喜歡冬天” ,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是主語(yǔ) + 動(dòng)詞 + 賓語(yǔ)的形式,英文 “I like winter” 的結(jié)構(gòu)語(yǔ)法也是主語(yǔ)+ 動(dòng)詞 + 賓語(yǔ)的結(jié)果形式。從這里可以看出,如果對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有深入的掌握,在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中也可以靈活運(yùn)用,可以利用母語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣快速掌握面目標(biāo)語(yǔ),可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
通過(guò)本文的論述,總結(jié)出母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的積極影響和消極影響,而母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)的影響已經(jīng)成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)中不可回避的問(wèn)題。 根據(jù)文中二語(yǔ)習(xí)得理論的闡述,中國(guó)學(xué)生在母語(yǔ)環(huán)境下完成語(yǔ)言的習(xí)得,自然而然形成母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和思維,以及母語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用能力。 這種語(yǔ)言習(xí)得方法對(duì)于外語(yǔ)的學(xué)習(xí)也同樣適用,所以只要具備相應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境,學(xué)生便可以運(yùn)用其母語(yǔ)習(xí)得的思維和能力得到良好的外語(yǔ)學(xué)習(xí)結(jié)果。總之,在外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,要努力為學(xué)生創(chuàng)造合適的語(yǔ)言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)言的抽象思維和推理能力,才能從根本上提高學(xué)生的外語(yǔ)水平。
[1] Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994: 47-54.
[2] 戴偉棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究: 問(wèn)題與思考[J].外國(guó)語(yǔ), 2002( 6):1-8.
[3] Terence O.Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] 王飛華.漢英語(yǔ)氣系統(tǒng)對(duì)比研究[D].上海: 華東師范大學(xué), 2005: 16-20.
H319
A
1671-864X(2016)07-0181-02
保明東(1992-),男,云南曲靖人,云南民族大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)研究生,研究方向?yàn)槊绹?guó)華裔文學(xué)。
馬瑜(1966-),女,哈尼族,云南宣威人,云南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,文學(xué)碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)、英美文學(xué)和女性問(wèn)題研究。
盧剛(1990-),男,安徽宣城人,云南民族大學(xué)英語(yǔ)口譯專業(yè)研究生,研究方向?yàn)榭谧g與跨文化交際。